李潤坤?戈玲玲
摘要:本文以石黑一雄的代表作The Remains of the Day及其中譯本為語料,建立本源概念英漢雙語平行語料庫,從概念隱喻的視角,探析該譯本中的本源概念以及其翻譯模式。結(jié)果表明,在垂直翻譯過程中,大部分換譯翻譯策略可以體現(xiàn)出結(jié)構(gòu)隱喻的認(rèn)知方式,而對于意譯的翻譯策略,則是由方位隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻和實(shí)體隱喻較為平均的組成。此外,還可根據(jù)語料庫發(fā)現(xiàn)有反實(shí)體隱喻對于翻譯策略的的影響。
關(guān)鍵詞:本源概念;概念籌劃理論;概念隱喻;翻譯模式
本源概念是指某一語言社團(tuán)在自己的歷史、文化、社會和思維方式發(fā)展過程中孕育出的特有概念,它對于另外一個(gè)語言社團(tuán)是外來的(何元建,2010)。其有兩種存在形式:(1)存在過或存在中的實(shí)物(artifacts),這個(gè)可以通過感官觀察得到,其中包括歷史、地理、民族、國家建制、服飾、烹飪、建筑、音樂、藝術(shù)、民俗、宗教、日常生活方式(飲食、起居)等;(2)人類了解世上萬物的認(rèn)知方式(cognitive patterns),該類別屬于認(rèn)知范疇,來自文化傳統(tǒng)(何元建,2010)。基于何教授和前人的進(jìn)一步探究及佐證,通常而言,可將本源概念分為語言、社會、政治、宗教和文化五大類。在翻譯的過程中,需要對本源概念進(jìn)行處理是司空見慣的現(xiàn)象,但是具體譯者在處理語料的過程中,對于本源概念具有怎樣的認(rèn)知以及翻譯策略的選擇,是值得我們透過譯作去研究的。本文選取2017年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者石黑一雄的代表作The Remains of the Day及其中譯本為語料,根據(jù)本源概念的定義進(jìn)行人工篩選,選出符合當(dāng)?shù)厣鐖F(tuán)語言特色的詞條或短語,建立小型英漢平行語料庫,并且從概念籌劃理論以及概念隱喻的視角,具體探析其中本源概念的翻譯模式,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)規(guī)律。
1? 理論基礎(chǔ)
概念籌劃理論(Conceptual Mapping Theory),又稱概念意旨整合(Conceptual-intentional mediation),是由何元建教授在2007年出版的《生成語言學(xué)背景下的漢語語法及翻譯研究》中提出的語言理論。實(shí)則,映射(mapping)最早可以追溯到1997年,由荷蘭認(rèn)知心理學(xué)家Annitte M.B.Groot提出運(yùn)用于語言翻譯。從認(rèn)知的角度出發(fā),譯者在翻譯的過程中,存在著兩種編碼機(jī)制,即水平翻譯(從個(gè)體認(rèn)知系統(tǒng)中抽取存留的相關(guān)語言形式進(jìn)行編碼)和垂直翻譯(在認(rèn)知系統(tǒng)中經(jīng)過重新整合之后再進(jìn)行編碼)(何元建,2007)。垂直翻譯需要譯者對于源概念進(jìn)行籌劃和整合,也就是在翻譯的過程中選擇更加復(fù)雜的翻譯策略加工語料,反之水平翻譯就只需要在語際之間進(jìn)行簡單配對就好,因此具體到本源概念中,我們需要研究的語料為某一語言社團(tuán)特有的概念,勢必在翻譯的過程中,需要譯者進(jìn)行大量的認(rèn)知概念處理的過程,所以垂直翻譯將會是我們研究的重點(diǎn)。
理論上,從事語言處理的大腦認(rèn)知系統(tǒng)各部分的相互關(guān)系如下:
在翻譯過程中,原文被感官—伺服系統(tǒng)接收之后,被傳送到聽音—發(fā)聲系統(tǒng),轉(zhuǎn)換成語音信號送入語言機(jī)制,語音在語言機(jī)制處被解析,其中所傳導(dǎo)的語義信息被輸送到概念—意旨系統(tǒng)。理論上講,如果語義信息屬于被認(rèn)可的“概念—意旨”范疇,就會獲得詮釋(mental representation)。該“詮釋”接著被輸入到語言機(jī)制,編碼成譯語,通過聽音—發(fā)聲系統(tǒng)賦予語音形式,再由感官—伺服系統(tǒng)讀寫,最后得到譯文。在此過程中,概念—意旨系統(tǒng)先認(rèn)可詮釋信息,然后發(fā)送信息。所以該系統(tǒng)是原文中止以及譯文起始之處,故該交匯點(diǎn)可被稱為“概念籌劃”(conceptual mapping)(Holmes,1978/1981)或者“概念整合”(conceptual mediation)(Annitte M.B.Groot,1997)。因此,我們在前文提到過的兩種編碼機(jī)制,水平翻譯和垂直翻譯,實(shí)則就是作用在概念籌劃的位置中的。尤其是垂直翻譯過程,在認(rèn)知系統(tǒng)中,實(shí)際上就是“解碼→概念意旨整合→編碼”的過程。在翻譯的過程中,“解碼→概念意旨整合”是第一部分,包括接收原文、解析源語形式、認(rèn)可和詮釋原文的語義信息;第二部分是“概念意旨整合→編碼”,將已經(jīng)得到認(rèn)可和詮釋的原文語義信息編碼成譯語輸出去。因此,以上理論作用于英文作品The Remians of the Day漢譯的過程中時(shí),其概念意旨整合的認(rèn)知模型可整理為:
上圖中,E部分可代表本研究英文原作品The Remains of the Day中所體現(xiàn)出的,英國源語社會或社團(tuán)中特有的本源概念信息;C部分可代表本研究漢譯本中的漢語譯語社會或社團(tuán)中特有的本源概念信息。那么在兩個(gè)社會社團(tuán)中,必定存在著英漢雙語所共同分享的文化信息概念,于是在二者重合的部分,我們可以用字母I(Intersection)表示。因此,當(dāng)譯者在英文原著漢譯的過程中的水平和垂直翻譯認(rèn)知過程為:
當(dāng)譯者在翻譯的過程中遇到的語料為上圖中I的部分,即源語社團(tuán)和譯語社團(tuán)所共享的認(rèn)知概念時(shí),則可以體現(xiàn)出水平翻譯的編碼機(jī)制,采取直譯的翻譯策略,只需將英語的詞語和漢語的詞語點(diǎn)對點(diǎn)配對就可以。
當(dāng)譯者在翻譯的過程中遇到的語料為上圖中E的部分,即源語社團(tuán)獨(dú)享的認(rèn)知概念時(shí),就需要采取一定的翻譯策略來使譯語社團(tuán)受眾能夠更加高效地理解到源語社團(tuán)文本中所表達(dá)的實(shí)際意思,此時(shí)則可以體現(xiàn)出垂直翻譯的編碼機(jī)制。
在譯者翻譯的過程中,多采用的是直譯、意譯、換譯以及省譯的翻譯策略。其中直譯屬圖2中I的部分,此時(shí)只需進(jìn)行點(diǎn)對點(diǎn)的詞條配對即可,屬水平翻譯,不需要概念籌劃;而換譯和意譯的過程,也就是譯者遇到圖2中E部分的語料時(shí),需要進(jìn)一步處理信息,使得譯語社團(tuán)讀者能夠更加快捷地接收信息,該處思路實(shí)則是概念隱喻中,從源域向目標(biāo)域映射的一個(gè)過程,因此我們可以接入概念隱喻的相關(guān)理論對換譯和意譯進(jìn)一步分析。20世紀(jì)30年代,理查茲在《修辭哲學(xué)》一書中提出了隱喻互動(dòng)理論,拉開了人類對隱喻認(rèn)知功能研究的序幕。隨后,布萊克發(fā)展并完善了這一理論,激發(fā)了哲學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等不同領(lǐng)域的研究者對隱喻的性質(zhì)、功能和工作機(jī)制進(jìn)行研究和探討。隨著《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書的出版,隱喻研究也發(fā)生了根本性的變革。概念隱喻認(rèn)知機(jī)制包括源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)兩個(gè)認(rèn)知域。源域和目標(biāo)域是概念隱喻中最重要的兩個(gè)基本要素,一般說來,源域是較具體的、熟知的、有形的概念,而目標(biāo)域是較抽象的概念(趙艷芳,2000),將源語社團(tuán)中不熟知的、抽象的概念翻譯成為譯語社團(tuán)中比較容易理解的概念,這正是譯者的職責(zé)所在,因此,譯者的垂直翻譯過程,實(shí)則體現(xiàn)出的是概念隱喻映射的作用原理。
2? 語料收集與分析
根據(jù)以上理論基礎(chǔ),我們在The Remains of the Day英漢平行語料庫中,共找到82處換譯案例以及56處意譯案例可供分析。具體到概念隱喻,Lakoff等學(xué)者將概念隱喻劃分為3類:結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和實(shí)體隱喻。本部分的語料分析將從以上三個(gè)方面具體剖析在The Remains of the Day這部小說中,各類隱喻所占權(quán)重對垂直翻譯的影響,以及譯者對于本源概念中垂直翻譯部分的的具體認(rèn)知過程。
2.1? 結(jié)構(gòu)隱喻
結(jié)構(gòu)隱喻涉及概念體系之間的指稱轉(zhuǎn)變,概念可以通過隱喻對目標(biāo)域進(jìn)行系統(tǒng)性的概念構(gòu)建,由此,目標(biāo)域可以通過源域的系統(tǒng)性進(jìn)一步被理解,從而可以產(chǎn)生一系列的結(jié)構(gòu)性概念隱喻。結(jié)構(gòu)隱喻在垂直翻譯過程中,換譯部分的權(quán)重為89%,而意譯部分的權(quán)重僅占26.8%。
例1:The next moment,Mrs.Taylor was showing in a well-built man,perhaps in his fifties,who judging from his dress had spent the day engaged in agricultural work.(Kazuo Ishiguro,1990:181)
接下來,泰勒太太將一位身材魁梧的漢子迎進(jìn)屋內(nèi),他大約五十幾歲,以其穿著判斷,他已經(jīng)忙了一整天農(nóng)活。(冒國安,2011:170)
通常而言,提到built這個(gè)詞,大家的固有認(rèn)知一定是和建筑物,或者是結(jié)構(gòu)相關(guān)的,在英文的原著作中,如果把well-built采取水平翻譯的編碼機(jī)制去運(yùn)作,明顯“建造得好”作為修飾人的定語是不合理的。那么此時(shí)采取垂直翻譯的編碼機(jī)制運(yùn)作時(shí),就可以采用結(jié)構(gòu)隱喻的認(rèn)知策略來理解。源域中的建筑物,可以細(xì)化個(gè)體為一磚一瓦,那么同樣的道理,映射到目標(biāo)域,人的身體的話,則可以細(xì)化為一血一肉。因此若原文中,用堅(jiān)實(shí)、穩(wěn)固來修飾建筑的話,那用來修飾人就可以用到結(jié)實(shí)、魁梧等詞。看到冒國安教授的譯本中,采取了換譯的翻譯策略,實(shí)則是將建筑物所具有的特性,系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到了人的血肉之軀上。
2.2? 方位隱喻
方位隱喻主要涉及空間詞匯與人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,在語言表征過程中,人們傾向于使用空間詞匯來構(gòu)建和表征其他概念。只是在空間詞匯所表征的語義上,每種文化都有其獨(dú)特的文化特質(zhì)。方位隱喻在垂直翻譯過程中,換譯部分的權(quán)重僅有3.7%,而意譯部分的權(quán)重可以占到39.3%。
例2:I was by this point well on top of the situation,but the gentlemen went on laughing covertly.(Kazuo Ishiguro,1990:195)
此刻,我已經(jīng)完全掌握了局面,可幾位先生仍在繼續(xù)竊笑著。(冒國安,2011:183)
我們會發(fā)現(xiàn)作品原文中有top這個(gè)詞是可以表示方位的。top(頂端)一詞的反義詞為bottom(底部),無論在英國英語文化還是在中國漢語文化中,二者所表達(dá)出來的意思基本上是一致的。在人們的認(rèn)知中,頂部的地理位置一定是優(yōu)于底部的,比如說在日常生活中,我們對于物品的擺放,放到頂部的東西顯然是比位于底部的東西要好找一些的;再更具體講,如人民日常生活中蔬菜水果的儲存,位于底部的產(chǎn)品相較于位于頂部的產(chǎn)品,可能被壓壞和腐爛的概率明顯要高很多的,所以在兩種文化中,頂端的物品代表的是好,在體育比賽中就是冠軍、第一名,而低端的物品代表差,在體育比賽中就是墊底、最后一名。所以基于人們對于頂端和底部兩個(gè)不同位置的認(rèn)知差異,在英文原作中on the top of the situation表達(dá)的意思就是對于局勢而言是處在一個(gè)有利位置的,因此可以意譯為完全掌控了局面。
2.3? 實(shí)體隱喻
實(shí)體隱喻理論認(rèn)為,所有的概念都可以歸到世界本體的基本概念中,如我們可以使用動(dòng)物的某些特質(zhì)去隱喻人的性格,也可以使用植物的某些特征去隱喻其他事物本體的性質(zhì),從這個(gè)角度看,實(shí)體隱喻主要指人類使用某一實(shí)體的特征比喻另一實(shí)體的特質(zhì)。實(shí)體隱喻在垂直翻譯過程中,換譯部分的權(quán)重只有6.1%,而意譯部分的權(quán)重可達(dá)26.8%。
例3:That is to say,I have chosen to tell white lies in both instances as the simplest means of avoiding unpleasantness(Kazuo Ishiguro,1990:126)
換言之,我在上述兩個(gè)市里中均選擇講述善意的謊言,是將次作為避免任何令人不快之事的最簡單的方式。(冒國安,2011:183)
在英文原作中,存在white lies的表述,直面字面意思為白色的謊言,此時(shí)會存在疑惑,即謊言作為一個(gè)非實(shí)物的概念存在,前面定語部分增加顏色明顯是有悖于日常理解的,而此時(shí)譯者根據(jù)其含義翻譯為善意的謊言,首先將一個(gè)抽象的概念具化為大家通俗易懂的心理行為狀態(tài),其次,白色在大家的認(rèn)知中具有單純、干凈和善良的深層含義,因此。此處通過通過垂直翻譯將該本源概念意譯為善意的謊言,就是抽象概念具體化的表現(xiàn),可以歸因?yàn)閷?shí)體隱喻的認(rèn)知。
2.4? 反實(shí)體隱喻
上述實(shí)體隱喻的運(yùn)作原理是將抽象概念具體化的過程,但是實(shí)際在外語作品漢譯的過程中,也會存在具體概念抽象化的處理方式,以更加貼近讀者的理解,雖占比較少,在換譯部分權(quán)重1.2%,在意譯部分權(quán)重7.1%,但其實(shí)際存在意譯,突破了傳統(tǒng)對于概念隱喻的分類,值得研究。
例4:I can say I am in agreement with those who say that the ability to draw up a good staff plan is the cornerstone of any decent butlers skills.(Kazuo Ishiguro,1990:5)
有人認(rèn)為,制定一個(gè)完善的員工工作計(jì)劃的能力是任何稱職的男管家之基本素質(zhì),我是同意這一觀點(diǎn)的。(冒國安,2011:5)
原文中存在一個(gè)有趣的概念cornerstone,不結(jié)合文章上下意看此概念的話,詞義為“角落里的石頭”,在實(shí)際翻譯處理時(shí)譯作了基本素質(zhì)。cornerstone原指的是建筑物最底部的石頭,我們深知金字塔的道理,底部不牢固的話,上部分建筑結(jié)構(gòu)也必將受牽連,因此,此處的概念為必要組成部分,或者很重要的部分,而此時(shí),直接換譯為基本素質(zhì),將本屬于原文的實(shí)際概念石頭轉(zhuǎn)化成為一個(gè)抽象的概念素質(zhì),從認(rèn)知的角度理解,人們對于實(shí)物的認(rèn)知必定是大于抽象概念的,但運(yùn)用和實(shí)體隱喻相反的過程,意化為一個(gè)抽象概念,翻譯效果實(shí)則是要優(yōu)于實(shí)物的。
3? 結(jié)論
對于本源概念翻譯的分析,無論是漢語作品的外譯,還是優(yōu)秀外語作品引入的漢譯,在翻譯的過程中,具體翻譯的策略選擇實(shí)質(zhì)上就是譯者對于兩種語言文化認(rèn)知的篩選過程。正如上圖2中的圖示所體現(xiàn)出的,如果在翻譯過程中遇到的本源概念屬兩個(gè)語言文化社團(tuán)所共享的部分,也就是圖中I的部分,則在概念意旨整合的過程中,直接采用點(diǎn)對點(diǎn)詞條配對的方式,直接翻譯就好,也就是水平翻譯;而如遇到的本源概念屬源語語言文化社團(tuán)獨(dú)享的部分,也就是圖中E的部分,則需要垂直翻譯,以使目標(biāo)讀者群能夠高效、快捷地理解原作者所表達(dá)的含義,對于譯者而言,在翻譯的概念意旨整合的過程中,選擇何種翻譯策略,大部分情況下可歸咎到概念隱喻的認(rèn)知范疇中。而根據(jù)英漢平行語料庫的數(shù)據(jù)可知,若翻譯策略選擇換譯的方法,則大部分體現(xiàn)出的是結(jié)構(gòu)隱喻的認(rèn)知過程,將另外一個(gè)概念的整體結(jié)構(gòu)嫁接到需要闡釋的部分,但是意譯則不同,呈現(xiàn)出方位隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻和實(shí)體隱喻,百花齊放的模式特征,此外還略加一點(diǎn)反實(shí)體隱喻的特例在其中。
參考文獻(xiàn):
[1]陳林海,安曉燦.英漢經(jīng)濟(jì)貿(mào)易語言中的概念隱喻對比研究[J].當(dāng)代外語研究,2016 (03):4-8+15+93.
[2]何元建.論本源概念的翻譯模式[J].外語教學(xué)與研究,2010,42 (03):211-219+241.
[3]李廣偉,戈玲玲.基于漢英平行語料庫的《論語》中本源概念英譯策略研究[J].外語教學(xué),2018,39 (01):87-91.
[4]孫鳳蘭.概念隱喻視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯[J].上海翻譯,2016 (02):84-88.
[5]莊雅黎.基于數(shù)據(jù)庫的本源概念翻譯模式探究[D].南華大學(xué),2014.
[6]莊雅黎,戈玲玲.基于數(shù)據(jù)庫的本源概念翻譯模式探究——以莫言小說《豐乳肥臀》及其英譯本為例[J].海外英語,2014 (07):154-156.