【摘 要】 作為一本典型的心理學(xué)書(shū)籍,Altered Traits同樣兼具文學(xué)與非文學(xué)作品的特點(diǎn)。本文從AlteredTraits第六、第七以及第十四章的漢譯本入手,探究作為傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“雅”在翻譯心理學(xué)作品中的必要性以及如何在翻譯心理學(xué)著作的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)“雅”。
【關(guān)鍵詞】 心理學(xué)作品;AlteredTraits;英譯漢;雅
一、“雅”在心理學(xué)作品翻譯中的必要性
心理學(xué)是一門(mén)研究人類(lèi)心理現(xiàn)象及其影響下的精神功能和行為活動(dòng)的科學(xué),對(duì)心理學(xué)的應(yīng)用是描述、解釋、預(yù)測(cè)和控制將要發(fā)生的事情,其中控制是最核心和最激勵(lì)人的目標(biāo),諸多心理學(xué)著作的核心思想與最終目的也是提高人類(lèi)的生活質(zhì)量,因此翻譯心理學(xué)作品顯然屬于非文學(xué)翻譯的范疇。
相對(duì)于文學(xué)翻譯 (literary translation) 而言,非文學(xué)作品的翻譯又被稱(chēng)作“應(yīng)用翻譯” ( pragmatic translation) 或者“實(shí)用翻譯” (practical translation或者applied translation)。在清末翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信”“達(dá)”“雅”三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,“雅”在譯界一向是為最多人質(zhì)疑的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。方夢(mèng)之先生曾經(jīng)指出:“法國(guó)翻譯理論家Jean Delisle在她所著的《翻譯的闡釋》中有pragmatic translation一說(shuō),作為翻譯方法可譯為‘語(yǔ)用翻譯;就翻譯客體而言,則是‘實(shí)用翻譯。她對(duì)‘實(shí)用翻譯的定義是: 以傳達(dá)信息為根本目的,運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的原則來(lái)翻譯實(shí)用性文本。它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯(賈文波,2004:1)。陳新也認(rèn)為“‘信、達(dá)、雅對(duì)于文學(xué)翻譯也許是非常有效的一種指導(dǎo)原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn);對(duì)于實(shí)用英語(yǔ)翻譯,它的指導(dǎo)意義還有待商榷……?!?/p>
由此可見(jiàn),“雅”在非文學(xué)翻譯中并非一項(xiàng)必需的標(biāo)準(zhǔn),非文學(xué)翻譯的任務(wù)是準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想,保證譯文準(zhǔn)確無(wú)誤。但是在現(xiàn)代社會(huì)中,任何體裁的文本均可能具備不止一種文本功能,也就會(huì)兼具不同文本類(lèi)型的特點(diǎn)。例如心理學(xué)作品在科學(xué)說(shuō)理的同時(shí),為了增加可讀性和吸引讀者,也注重描繪社會(huì)生活及人的心理活動(dòng),并輔以大量生動(dòng)有趣的事例。因此,針對(duì)心理學(xué)作品而言,再套用非文學(xué)翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就顯得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而應(yīng)當(dāng)將作為文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“雅”考慮在內(nèi)。例如著名橋梁專(zhuān)家茅以升教授撰寫(xiě)的《中國(guó)石拱橋》,主要介紹趙州橋等石橋,以淺顯直白的文字,清晰準(zhǔn)確的描述,讓人欣賞到趙州橋等石橋的精巧與古樸。作為一篇典型的非文學(xué)文本,卻被收入小學(xué)生語(yǔ)文課本。另一篇文章更是使用了“水從碧玉環(huán)中出,人在青龍背上行”這樣的文字來(lái)描述趙州橋,實(shí)現(xiàn)了文學(xué)與信息傳達(dá)的高度融合。
二、對(duì)Altered Traits的分析
冥想(Meditation)的概念最早起源于印度的吠陀經(jīng),而現(xiàn)代的冥想技術(shù)早已脫離宗教的范疇,近年來(lái)作為一種補(bǔ)充和替代療法(Complementary and Alternative Therapy)在心理學(xué)和臨床醫(yī)學(xué)中都獲得了廣泛的應(yīng)用。冥想的定義并不統(tǒng)一,在神經(jīng)科學(xué)和臨床科學(xué)中所指的冥想通常被認(rèn)為是一套多樣化的需要特異性的、明確的注意力參與的心智鍛煉方法(曹凱娜,耿新玲, 2017:6)。
《Altered Traits》這本書(shū)的全名為《Altered Traits: Science Reveals How Meditation Changes Your Mind, Brain, and Body》,即利用科學(xué)手段證明冥想是如何改變個(gè)人意識(shí)和重塑人格來(lái)提升個(gè)人的心理和生理狀態(tài)的。全書(shū)共分為十四章,內(nèi)容主要是通過(guò)介紹兩位作者以及其他冥想者或?qū)嶒?yàn)對(duì)象的冥想經(jīng)歷來(lái)證明冥想的神奇功效。由于作者在背后提供了諸如fMRI掃描等現(xiàn)代醫(yī)學(xué)手段的支持,提高了書(shū)中冥想實(shí)驗(yàn)的可信度。在美國(guó)亞馬遜官網(wǎng)上,這本書(shū)的綜合得分為4.1分(5分滿(mǎn)分),在相同類(lèi)型的冥想著作中分?jǐn)?shù)較低。在95位評(píng)分者當(dāng)中,有54%的讀者給了滿(mǎn)分,理由為書(shū)中提到的諸多新鮮概念、豐富生動(dòng)的事例以及其背后的科學(xué)支持。另有7%的讀者給這本書(shū)打了最低分1分,給出的理由包括作者對(duì)佛教持有偏見(jiàn)、事例過(guò)多缺乏重點(diǎn)、內(nèi)容空洞無(wú)物以及未能為冥想初學(xué)者提供基本指導(dǎo)等。由此可見(jiàn),這本書(shū)并非純粹教學(xué)或科普性質(zhì)的書(shū)籍,而是一本兼有說(shuō)教和大量故事在內(nèi)的綜合性心理學(xué)著作,這一特點(diǎn)在筆者負(fù)責(zé)翻譯的第六、七和十四章中呈現(xiàn)的淋漓盡致。因此,“雅”完全可以作為一項(xiàng)翻譯AlteredTraits的標(biāo)準(zhǔn)而存在。
三、譯例
例1:In arid landscapes during ancient times grapes were rare, a succulent delicacy grown in distant regions. Yet one day, records from the second century AD tell us, someone brought just such a treat all the way to the desert abode of a Christian hermit, Macarius. But Macarius did not eat the grapes; instead he gave them to another hermit nearby who was feeble and who seemed in greater need of the treat.
譯文:上古時(shí)期,葡萄在干旱地區(qū)十分罕見(jiàn),這一鮮美多汁的珍果多生長(zhǎng)在遙遠(yuǎn)的邊疆。據(jù)史書(shū)記載,公元二世紀(jì)時(shí),有一個(gè)人不遠(yuǎn)萬(wàn)里穿過(guò)沙漠,將這珍奇異果獻(xiàn)給了當(dāng)?shù)氐囊晃换浇屉[士——馬卡里烏斯。盡管是少有的美味,但馬卡里烏斯并未大快朵頤,而是將其送給了附近另一位隱士,他虛弱不堪的身子似乎更需要這一美味來(lái)補(bǔ)充營(yíng)養(yǎng)。
這段文字節(jié)選自Altered Traits第六章開(kāi)頭兩段話(huà),不同于與傳統(tǒng)非文學(xué)文本用詞和句式嚴(yán)謹(jǐn)、完整、目的性強(qiáng)的特點(diǎn),這段話(huà)以講述寓言故事的方式作為第六大章的開(kāi)頭,迅速抓住了讀者的注意力。對(duì)于同一個(gè)意象“grapes”(葡萄),作者先后用“succulent delicacy”和“such a treat”進(jìn)行指代,凸顯出了葡萄在古代的稀少和珍貴,具備一定的文學(xué)功能。此外,在“a succulent delicacy grown in distant regions”這句中,作者省略了delicacy的主語(yǔ)和謂語(yǔ),這同樣體現(xiàn)出了文學(xué)文本的特點(diǎn)。因此,在譯文中筆者將“such a treat”譯為“珍奇異果”;將“brought all the way”譯為“不遠(yuǎn)萬(wàn)里”;將“did not eat the grapes”譯為“并未大快朵頤”,筆者在保證忠實(shí)的基礎(chǔ)上提高了翻譯的靈活性,盡量譯出原文想要傳達(dá)給讀者的文學(xué)色彩。
例2:One Eastern meditation master tells of his half-century of working at cultivating compassion. At the start, he says, he had enormous admiration for those who had developed genuine compassion for all beings – but he was not confident he could do so himself.
譯文:一位東方的冥想大師講述了他半個(gè)世紀(jì)以來(lái)在培養(yǎng)同情心方面的努力。他說(shuō),一開(kāi)始,他對(duì)于心系蒼生、平等博愛(ài)之人欽佩不已,但卻對(duì)自己缺乏信心,自覺(jué)難以與賢者比肩。
這是節(jié)選自Altered traits中的一段話(huà)。與上一個(gè)例子相比,敘述性的意味明顯增強(qiáng)而文學(xué)性有所減弱。那么是否作為文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“雅”就可以被忽視了呢?筆者認(rèn)為不然。艾思奇說(shuō)過(guò),“如果指文字要典雅,那便是從外面勉強(qiáng)加上去的彩色,并不是傳出了原著的本身的文字美,是白費(fèi)力氣,而不是尊重原著; 如果‘雅是指原著的文字美,那么,忠于原著,充分地做到了‘信時(shí),這一種‘雅也是多少可以傳達(dá)出來(lái)的”(陳福康,1992:339)。在這段話(huà)所存在的語(yǔ)境中,作者一直在通過(guò)實(shí)驗(yàn)來(lái)講述如何培養(yǎng)高層級(jí)的“同情心”,即對(duì)蕓蕓眾生的“大愛(ài)”、“博愛(ài)”,而這正是“genuine compassion”背后蘊(yùn)含的真正含義,如果將其直譯為“真正的同情心”,那么就會(huì)顯得詞不達(dá)意,與上下文的內(nèi)容相分離。所以,筆者在此將其譯為“心系蒼生、平等博愛(ài)”并非是對(duì)原文的過(guò)度解讀,而是忠于原著,充分地做到了“信”,“雅”的風(fēng)味原本就蘊(yùn)含在原文中,也就自然地傳達(dá)出來(lái)了。
例3:Neuroplasticity – the shaping of the brain by repeated experiences – goes on unwittingly throughout our days, though we are typically unaware of these forces…our neurons are dutifully strengthening or weakening the relevant brain circuitry. Such a haphazard mental diet…
譯文:神經(jīng)可塑性是指通過(guò)反復(fù)的練習(xí)以重塑大腦,這種改變往往是潛移默化、難以察覺(jué)的,但卻無(wú)時(shí)無(wú)刻不在發(fā)生……我們的神經(jīng)元也在盡職盡責(zé)地加強(qiáng)或削弱著相關(guān)的腦回路。這些烏七八糟的“精神食糧”……
這個(gè)例子節(jié)選自AlteredTraits的第十四章,相比于之前兩個(gè)譯例,本例的英文原文科學(xué)性更強(qiáng),文學(xué)性更弱。但“雅”仍然可以作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而存在。筆者通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序,以及運(yùn)用“潛移默化”、“無(wú)時(shí)無(wú)刻”、“盡職盡責(zé)”、“烏七八糟”等成語(yǔ)來(lái)盡量增加譯文的文學(xué)性。同時(shí),值得注意的是,這些成語(yǔ)并非筆者憑空添加,而是其含義本就蘊(yùn)藏在原文之中。筆者在做到“信”、“達(dá)”的同時(shí),無(wú)形之中也在向“雅”靠近。
四、結(jié)語(yǔ)
心理學(xué)作品的最終目的在于改善讀者的身心狀態(tài),進(jìn)而提升讀者的生活質(zhì)量。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,心理學(xué)書(shū)籍在科學(xué)說(shuō)理的同時(shí),會(huì)輔以大量生動(dòng)形象的故事和實(shí)驗(yàn)來(lái)激起讀者的同理心、引發(fā)讀者閱讀興趣。因此,作為典型的非文學(xué)翻譯,雖然翻譯心理學(xué)作品與翻譯文學(xué)著作涉及的主題、內(nèi)容,甚至具體的要求不同,但是“雅”都應(yīng)當(dāng)作為一項(xiàng)重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??茖W(xué)與藝術(shù)不是對(duì)立的而是相輔相成的。嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”也是在其翻譯《天演論》這部非文學(xué)著作時(shí)提出的。用費(fèi)孝通老先生的一句話(huà)來(lái)比較和總結(jié)文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之美是非常恰當(dāng)?shù)?,“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同?!?/p>
隨著當(dāng)代中國(guó)社會(huì)生活節(jié)奏的加快和中國(guó)人生活水平的不斷提高,心理問(wèn)題正在逐漸取代生存問(wèn)題,成為威脅中國(guó)人身心健康的頭號(hào)殺手。在此基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)外心理學(xué)著作層出不窮,翻譯心理學(xué)作品同樣有著其現(xiàn)實(shí)意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.
[2] 沈蘇儒. 信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M].商務(wù)印書(shū)館, 1998.
[3] 曹凱娜. 耿新玲.冥想對(duì)大腦的影響以及在臨床醫(yī)學(xué)中的應(yīng)用研究進(jìn)展[J].中國(guó)醫(yī)療設(shè)備, 2017.32(5)6.
[4] 陳福康. 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 1992.
[5] 李長(zhǎng)栓. 非文學(xué)翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.
[6] 李璠.從奈達(dá)功能對(duì)等理論視角談非文學(xué)翻譯[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇, 2017.16(18)215-216.
[7] 李明棟.非文學(xué)翻譯中的文學(xué)語(yǔ)言[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2013.27(3)104-107.
【作者簡(jiǎn)介】
徐從凱,男,河北唐山人,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯.