龍金順
【摘要】語法翻譯法是一種傳統(tǒng)外語教學(xué)法,即用語法講解加翻譯練習(xí)的方式來教學(xué)外語的方法。由于該教學(xué)法沿用至今已暴露出很多缺點,因此需要不斷地發(fā)展和完善。本文旨在對語法翻譯法進行探討,根據(jù)我國的中學(xué)英語教學(xué)的實際情況和需要,吸取其精華,結(jié)合其他教法的有效成分,將該教學(xué)法加以創(chuàng)新和運用,以有助于我國中學(xué)的英語教學(xué)在教學(xué)方法和教學(xué)效率方面得到進一步提升。
【關(guān)鍵詞】中學(xué)英語 語法翻譯教學(xué)法 創(chuàng)新與應(yīng)用
【項目】福建省中青年教師教育科研項目,編號:JAS160273。
【中圖分類號】G633.41 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)07-0102-02
引言
語法翻譯法(the Grammar Translation Method)是一種語法講解與翻譯練習(xí)并重的方式來教學(xué)外語的方法,是一種提倡用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統(tǒng)外語教學(xué)法。該教學(xué)方法在教學(xué)中以翻譯和機械練習(xí)為基本手段、以學(xué)習(xí)語法為入門途徑、強調(diào)語法在教學(xué)中的中心地位。語法翻譯法又稱傳統(tǒng)法(Traditional Method)、古典法(Classical Method)、舊式法(Old Method)、閱讀法、普魯士法(the Prussian Method)等。語法-翻譯法是最古老的外語教學(xué)法,已有幾百年的歷史,它盛行于19世紀,該法的最早倡導(dǎo)者是德國學(xué)者麥丁格(Johann Valentin Meidinger)和費克(Johann Christian Fick)。其代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)等。
1.語法翻譯法的理論基礎(chǔ)
有的教育家認為語法翻譯法沒有理論基礎(chǔ)。[1]而有的教育家卻認為,該教學(xué)法的語言學(xué)基礎(chǔ)是歷史比較語言學(xué)。[2]也有人主張官能心理學(xué)是語法翻譯法的心理學(xué)基礎(chǔ),還有人甚至認為心理學(xué)上的機械主義就是翻譯法的理論基礎(chǔ)。在18世紀以前,拉丁語是西歐等國的國際語言。拉丁語教學(xué)以背誦語法和范文為其特點。文藝復(fù)興時期歐洲人文主義者開始針對拉丁語教學(xué)弊端進行改革。十七世紀德國教育家沃爾夫?qū)だ乜耍╓olfgang Ratichius)提出外語教學(xué)應(yīng)依靠本族語,上課時先用本族語講解,然后進行詞匯、語法分析和母語對比。捷克教育家夸美紐斯(Johann Amos Comenius)提出要用歸納教語法,要重視系統(tǒng)知識和翻譯對比,外語教科書要列出本族語課文。18世紀后隨著資本主義發(fā)展,拉丁語逐漸為一些現(xiàn)代語言所取代。這一時期的歷史比較語言學(xué)研究確認了印歐諸種語言的親屬關(guān)系,形成語言的機械原子觀,即一切語言都起源于一種語言,各種語言基本都是相同的,語言和思維是統(tǒng)一的。該觀念在外語教學(xué)實踐中體現(xiàn)是,本族語被逐詞譯成外語,或者外語被逐詞譯成本族語,其重點放在了外語書面語的閱讀和理解上,忽略口語教學(xué)。
2.語法翻譯法的歷史地位
語法翻譯法是外語教學(xué)中歷史最長與使用最廣泛的方法之一;[2]該教學(xué)法在替代和改變了拉丁語的統(tǒng)治地位之后幾乎統(tǒng)治了歐洲外語教學(xué)長達數(shù)百年之久,于19世紀達到全盛時期,在19世紀40年代到20世紀40年代之間統(tǒng)治了整個歐洲;[1]語法翻譯法創(chuàng)建了在外語教學(xué)中利用母語的理論,成為外語教學(xué)史上最早的一個教學(xué)法體系。它的出現(xiàn)為建立外語教學(xué)法作為一門獨立的科學(xué)體系奠定了基礎(chǔ)。[3]
3.語法翻譯法的教學(xué)流程
語法翻譯法的教學(xué)過程一般是:先教字母的發(fā)音和書寫,然后系統(tǒng)地教語法,最后閱讀原文。
3.1 語法課的安排順序如下:
(1)先講詞法,后講語法。(2)用演繹法講授語法規(guī)則,即先講語法規(guī)則,后舉例句。并翻譯成本族語。(3)用本族語和外語互譯的方法鞏固所學(xué)的語法規(guī)則。
3.2課文教學(xué)的一般步驟是:
(1)用本族語介紹課文內(nèi)容。(2)逐字逐句翻譯。(3)朗讀課文。(4)用互譯的方法鞏固課文。
4.語法翻譯法的典型特點
語法-翻譯法的基本特點可以歸結(jié)為以下幾個方面:
(1)教授語法學(xué)家所確定的所謂“規(guī)范”的語言,所使用的語言材料多以古老和過時的例句為主。(2)注重書面語,不注重口語。(3)語法的講解不僅注重規(guī)則的東西,而且十分注重不規(guī)則的東西。(4)課堂教學(xué)使用本族語。(5)教學(xué)方法以翻譯為主,通過大量筆頭翻譯和寫作練習(xí)來檢驗語法規(guī)則掌握情況。
4.1語法翻譯法的優(yōu)點
(1)通過母語的翻譯和比較,能使學(xué)生比較深刻地理解外語的抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。系統(tǒng)講授語法知識,注意利用學(xué)生的理解力,有利于啟發(fā)思維,訓(xùn)練智慧,有助于提高教學(xué)效果。學(xué)生語法概念清晰,詞義理解較確切,翻譯能力得到培養(yǎng)。(2)學(xué)生學(xué)習(xí)掌握語法規(guī)則有利于培養(yǎng)學(xué)生理解外語和運用外語的能力。(3)重視通過大量閱讀、背誦原著培養(yǎng)閱讀能力。語法翻譯法能配合其他閱讀與寫作教學(xué)法,幫助學(xué)生提高閱讀與寫作能力。(4)便利易行。不需要什么教具和設(shè)備,教師只要掌握了外語基礎(chǔ)知識,就可以拿著教科書教學(xué)。(5)容易測試學(xué)生,班級易于管理。
4.2 語法翻譯法的缺點
(1)沒有抓住語言的本質(zhì),只重視書面語,而忽視口語教學(xué),忽視語音和語調(diào)教學(xué),學(xué)生口語能力得不到培養(yǎng),長期使用語法翻譯法會使學(xué)生患上外語聾啞病。(2)過分強調(diào)翻譯的作用,使學(xué)生容易養(yǎng)成使用外語時依賴翻譯的習(xí)慣,不利于全面培養(yǎng)學(xué)生運用外語進行交際的能力。過多地利用翻譯還占用了大量教學(xué)時間,直接影響運用外語進行外語教學(xué)的實踐機會。(3)過于強調(diào)語法在教學(xué)中的作用。語法講解從定義出發(fā),根據(jù)定義給例句,脫離學(xué)生的實際需要和語言水平。語法與課文脫節(jié),脫離現(xiàn)實生活實際的例句和課文。這種方法呆板,氣氛沉悶。(4)過分偏重閱讀能力的培養(yǎng),學(xué)習(xí)的語言材料都是一些文學(xué)作品片斷,詞匯很深,脫離學(xué)生生活實際。(5)強調(diào)死記硬背,教學(xué)方式單一,課堂氣氛沉悶,不易激起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)的積極主動性,難以培養(yǎng)學(xué)生運用語言進行交際的能力。(6)教師的絕對權(quán)威地位有礙學(xué)生的主動性。學(xué)生學(xué)習(xí)被動,學(xué)習(xí)困難的學(xué)生常缺乏學(xué)好外語的信心。
由于語法翻譯法具有上述缺點,有人認為,青少年初學(xué)外語時,不宜經(jīng)常使用這一教學(xué)法。[2]
5.語法翻譯法的發(fā)展趨勢
翻譯法重視傳授語言知識,卻忽視口語教學(xué),為了完善翻譯法,便產(chǎn)生了自覺對比法。自覺對比法產(chǎn)生發(fā)展于20世紀30-50年代的蘇聯(lián)。所謂自覺是通過語言分析以理解所學(xué)材料的內(nèi)容含義,是指學(xué)生把注意力集中于語言形式本身,而不是這些語言形式所表達的思想內(nèi)容。對比,就是把外語同母語進行對比。自覺對比法繼承了翻譯法的“語法為綱”而發(fā)展了對比。20世紀60年代,隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,在美國又出現(xiàn)了一種現(xiàn)代語法翻譯法——認知法(Cognitive Approach),又叫認知符號法(Cognitive-code Approach)。認知法注意發(fā)揮學(xué)生的智力作用,強調(diào)學(xué)外語應(yīng)先掌握以句子結(jié)構(gòu)為重點的語言知識。認知法來源于翻譯法,但又不是翻譯法的復(fù)制品,它克服了翻譯法的極端化、片面性,吸取了其他教學(xué)法學(xué)派的長處,發(fā)展了翻譯法。因此,有人又叫它新的語法翻譯法。語法翻譯法歷經(jīng)修整,以各種各樣的面貌仍舊在現(xiàn)代的社會里廣泛流傳著。[1] 在當(dāng)代語言教學(xué)的改革浪潮中,語法翻譯法奇跡般地挺了過來。直至今天,在許多學(xué)校里,它仍然是一種標準的語言教學(xué)方法。[4] 盡管翻譯法多年來一直受到人們的詬病,但直到今天。在某些學(xué)校外語課上使用翻譯法仍然相當(dāng)普遍。
6.語法翻譯法的創(chuàng)新與應(yīng)用
作為一種古老的教學(xué)方法,語法翻譯法沿用至今已暴露出很多缺點。所以,目前,許多人將語法翻譯法完全看作所謂的“舊的教學(xué)法”、“過時的教學(xué)法”、“落后的教學(xué)觀念” 等。但是,我們應(yīng)該知道,世上沒有“萬能”的教學(xué)法。每一種教學(xué)方法都有它的優(yōu)點和不足,每一種新方法都基于對過去教學(xué)方法的反思與修整。即便是主張采取交際法教學(xué)的學(xué)者們也沒有全盤否定語法翻譯法。這說明了“發(fā)展某一理論而排斥其他理論,……是不明智的,最有益的嘗試莫過于把優(yōu)點結(jié)合起來”。[5]基于這樣的認識,我們應(yīng)更客觀地、科學(xué)地看待和使用語法翻譯法。
由于傳統(tǒng)的語法翻譯法存在局限性,因此,要對其進行改革和創(chuàng)新,在堅持它的長處的基礎(chǔ)上,吸收包括交際法在內(nèi)的一切符合我國教學(xué)情景的教學(xué)法的長處,擯棄其不足,使之成為真正有效的教學(xué)方法。
(1)加強聽說訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者綜合語言能力。語法翻譯法強調(diào)的是讀寫教學(xué),但是,聽說能力提高會影響和制約其他能力的發(fā)展。因此,教師在教學(xué)實踐中,要堅持聽、說、讀、寫全面發(fā)展。同時,要把現(xiàn)代科技教學(xué)手段引入課堂以加強聽力、口語教學(xué)、如投影儀、多媒體等。(2)保持教師“風(fēng)格化”的基礎(chǔ)上,經(jīng)常調(diào)整和改變教學(xué)方法。學(xué)生往往會對單調(diào)的教法感到厭倦。語法翻譯法過分堅持以教師為中心,一味灌輸,教學(xué)方法單一、陳舊,容易導(dǎo)致課堂沉悶,從而降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。所以要重視“以學(xué)生為中心”的教學(xué)方法,努力調(diào)動他們的積極性。而在這方面上,教師的性格,教學(xué)風(fēng)格,教學(xué)方法以及課題等起著關(guān)鍵系的作用。(3)科學(xué)認識母語在英語教學(xué)和學(xué)習(xí)中的作用。在教學(xué)過程中,適當(dāng)使用母語是必要的,學(xué)生感知外語時一般都從母語出發(fā),即使通過直觀教具,學(xué)生在思維活動中也可以通過母語的幫助才能準確地將外語詞義與實物、情景聯(lián)系起來。但是,要把握好一個“度”,過多使用母語組織教學(xué),容易產(chǎn)生母語干擾,不利于學(xué)生直接理解和直接應(yīng)用英語的習(xí)慣。(4)教學(xué)方法的折中融合?,F(xiàn)代外語教學(xué)過程中,不斷出現(xiàn)的新教學(xué)法,如俄國的“自覺實踐法”、美國的“認識法”、我國的“四位一體教學(xué)法”等都是在實踐中根據(jù)具體情況,在過去教學(xué)方法的基礎(chǔ)上進行的折中與融合。
總而言之,中學(xué)英語語法翻譯教學(xué)法的創(chuàng)新與應(yīng)用就是要正確地估計母語在外語教學(xué)中的作用;結(jié)束語言三要素的單項教學(xué),實行以課文為中心,語音、詞匯、語法的綜合教學(xué);改變古典語法翻譯法為語法而語法的做法,使語法為閱讀教學(xué)服務(wù);不以閱讀為單一的教學(xué)目的,在以閱讀為主的情況下,兼顧聽說和寫作能力的培養(yǎng),使我國中學(xué)的英語教學(xué)在教學(xué)方法和教學(xué)效率方面得到進一步提升。
結(jié)語
以上研究表明,語法翻譯法具有其優(yōu)勢與不足。盡管對該教學(xué)法進行批評指責(zé)不乏其人,但它仍在不斷地發(fā)展和完善之中。語法翻譯法一直在吸收它法之長,不斷調(diào)整、豐富自己。在漫長的歷史過程中,語法翻譯法已向我們顯示了它頑強的生命力,這證明了它存在于現(xiàn)在的有效性及合理性。而今天我們對語法翻譯法的討論,就是要根據(jù)我國的中學(xué)英語教學(xué)的實際情況和需要,吸取其精華,結(jié)合其他教法的有效成分,將其創(chuàng)新和運用,并最終形成切實可行有效的我國中學(xué)英語課堂的教學(xué)模式。
參考文獻:
[1]Richards,J.C.& T.Rodgers.Approaches and Methods in Language Teaching. Beijing:FLTRP,2000:p4-5.
[2]左煥琪.外語教育展望.上海:華東師范大學(xué)出版社,2002:第38頁.
[3]魯宗干.小學(xué)英語教師手冊.廣州:廣東教育出版社,2001.
[4]Brown,H.D. Principles of Language Learning and Teaching.NJ:Prentice Hall, 1994.
[5]王才仁.英語教學(xué)交際論.南寧:廣西教育出版社,1996:第4頁.