楊淑芬
(武昌首義學(xué)院,湖北武漢 430064)
當(dāng)前,我國的國際影響力越來越大,社會(huì)對(duì)英語口譯人才的需求較來越旺盛。雖然許多高校已經(jīng)開設(shè)了口譯課,但現(xiàn)實(shí)情況是,符合社會(huì)需求的高素質(zhì)英語口譯人才仍比較匱乏。
全國諸多院校開設(shè)了口譯課程,包括商務(wù)英語口譯、英語口譯、非英語專業(yè)口譯、高職高??谧g等課程。但部分高校課程定位不明晰,教學(xué)帶有盲目性??谧g教學(xué)的性質(zhì)、目的、定位等會(huì)影響口譯教學(xué)的重點(diǎn)、方法、效果??谧g教學(xué)涉及“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”之爭(zhēng)。劉和平(2001)指出語言教學(xué)中,翻譯的目的常常是理解,是學(xué)習(xí)語言;而翻譯教學(xué)中,理解是基礎(chǔ),理解的目的是翻譯,是進(jìn)行交際[1]。如果將口譯教學(xué)定義為“教學(xué)翻譯”,則是將口譯教學(xué)歸屬于應(yīng)用語言學(xué)范疇,側(cè)重以口譯教學(xué)的形式,提升語言應(yīng)用能力。而如果將其定義為“翻譯教學(xué)”,則口譯課屬于應(yīng)用翻譯學(xué)范疇,旨在培養(yǎng)職業(yè)譯員或雙語工作者[2]。鮑川運(yùn)(2004)認(rèn)為根據(jù)口譯過程和口譯技能訓(xùn)練的自然規(guī)律,口譯技能的獲得需要大量的時(shí)間和大量的訓(xùn)練,而大學(xué)本科課時(shí)有限,翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入較高。因此,他認(rèn)為大學(xué)本科口譯課的性質(zhì)是教學(xué)翻譯,旨在為以后培養(yǎng)真正的高水平的翻譯人才打好基礎(chǔ)[3]。
筆者認(rèn)為,一般來說,重點(diǎn)院校的英語口譯課旨在培養(yǎng)能服務(wù)于國家政治經(jīng)濟(jì)對(duì)外交流的高素質(zhì)、高水平口譯人才。而應(yīng)用型本科高??谧g課程定位應(yīng)介于“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”之間,主要目的在于使學(xué)生提高英語語言應(yīng)用能力,同時(shí)使他們掌握口譯基本學(xué)習(xí)方法,具備初步的口譯意識(shí)和基本的口譯能力。
口譯課程的學(xué)科定位、教學(xué)目的、培養(yǎng)目標(biāo)、口譯過程特征等較大地影響課程教學(xué)重點(diǎn)、方法等的選擇。蔡小紅(2001)指出口譯不是從原語到譯語的譯碼,而是接收原語后必須經(jīng)過信息概念轉(zhuǎn)化,才能以譯語表達(dá)原語的意思[4]。目前,較具影響力的口譯訓(xùn)練模式有兩種:Gile(1995)的連續(xù)傳譯模式和廈門大學(xué)的口譯訓(xùn)練模式。前者認(rèn)為連續(xù)傳譯包含聽記和組達(dá)階段,強(qiáng)調(diào)理解在口譯過程中的重要性[5]。廈大模式強(qiáng)調(diào)譯員的口譯技能和綜合素質(zhì),把職業(yè)準(zhǔn)則加入譯員能力培養(yǎng)要求[6]。
基于教學(xué)理念、定位、目標(biāo)等的考慮,教師應(yīng)用了不同的口譯教學(xué)方法?;诮虒W(xué)形式和手段,口譯教學(xué)方法包括任務(wù)驅(qū)動(dòng)法、合作學(xué)習(xí)法、活動(dòng)型教學(xué)法、體驗(yàn)式教學(xué)法、情景法、交互性模式等。在信息化時(shí)代,部分教師將信息技術(shù)與口譯教學(xué)相結(jié)合,采取如微課法、多媒體式、移動(dòng)學(xué)習(xí)模式、翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)等。也有基于其他理論視角開展口譯教學(xué)活動(dòng)的方法,如與建構(gòu)主義發(fā)展觀、動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論、多模態(tài)話語分析視域、模因論視閾、生態(tài)翻譯視角等結(jié)合的口譯教學(xué)實(shí)踐方法。越來越多的大專院校,如民族院校、工科院校、地方高校、高職高專類院校等嘗試摸索適合該校定位、體現(xiàn)該校優(yōu)勢(shì)學(xué)科的口譯教學(xué)方法和活動(dòng),采用如混合式、跨學(xué)科的立體化口譯教學(xué)模式。
口譯課程一般在高年級(jí)開設(shè),教學(xué)對(duì)象為英語專業(yè)大三學(xué)生,每周一次,一次兩小節(jié),共開設(shè)第六、第七學(xué)期。該課屬于必修課,隸屬于專業(yè)核心課程。
口譯課程的主要教學(xué)目標(biāo)大體為通過講授和實(shí)踐,使學(xué)生逐步提高外語表達(dá)能力,了解口譯的基本概念和理論,初步掌握口譯訓(xùn)練方法和技巧,如口譯筆記、記憶方法、數(shù)字口譯、口頭概述等,提升學(xué)生雙語表達(dá)能力及跨文化交際能力等,使學(xué)生能擔(dān)任一般性的交替?zhèn)髯g活動(dòng)。課堂教學(xué)內(nèi)容主要以口譯技巧專題訓(xùn)練為主,如訓(xùn)練學(xué)生的短時(shí)記憶、記筆記、數(shù)字口譯、口譯聽辨、信息重組與表達(dá)等能力。課堂多以多媒體教學(xué)方式展開,采用理論與實(shí)踐、課上與課下教學(xué)相結(jié)合的方式,分專題講授和訓(xùn)練口譯技巧。大部分學(xué)校課程考核包括平時(shí)考核和期末考核。平時(shí)考核包括課后作業(yè)、課堂表現(xiàn)、平時(shí)測(cè)驗(yàn)等,期末考核包括期末考試環(huán)節(jié),期末考試主要采取筆試或口試,或口筆試結(jié)合的方式。
通過對(duì)應(yīng)用型高校英語口譯課程教學(xué)研究發(fā)現(xiàn),口譯教學(xué)中普遍存在以下問題。
(1)課程定位不明確??谧g課程教學(xué)性質(zhì)、目的等不清晰,難以找到適合學(xué)校定位、體現(xiàn)學(xué)校辦學(xué)特色和優(yōu)勢(shì)的口譯教學(xué)模式??谧g課程教學(xué)大綱、方針政策的不明朗會(huì)大大影響口譯教學(xué)內(nèi)容、方法、效果等。
(2)學(xué)生基本語言能力不足,知識(shí)面較窄??谧g課要求學(xué)生具備一定的英語語言應(yīng)用能力,但應(yīng)用型高校許多學(xué)生語言能力較弱,而語言能力是口譯教學(xué)的基礎(chǔ)。這些基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生除了要提升英語語言基礎(chǔ)外,還要接受口譯專業(yè)訓(xùn)練,挫敗感強(qiáng),導(dǎo)致口譯學(xué)習(xí)熱情不高。另一方面,學(xué)生知識(shí)面較窄,缺乏跨文化知識(shí)結(jié)構(gòu),阻礙了口譯能力的提升。
(3)口譯課程開設(shè)課時(shí)短,訓(xùn)練少。一般學(xué)??谧g課程為一學(xué)期32節(jié),一周一次,學(xué)生口譯訓(xùn)練時(shí)間的難度及密度有限。短課時(shí)內(nèi),學(xué)生能了解口譯概念,具備初步的英語口譯意識(shí),但缺乏更多的專業(yè)學(xué)習(xí)及實(shí)踐訓(xùn)練,口譯能力難以有較大提升。
(4)缺乏熟悉口譯教學(xué)系統(tǒng)理論方法或豐富口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的師資。部分口譯課的教師自身對(duì)口譯教學(xué)理論和方法缺乏系統(tǒng)的了解,導(dǎo)致口譯教學(xué)重點(diǎn)不突出,系統(tǒng)性、針對(duì)性均不太強(qiáng)。另一方面,部分口譯教師缺乏豐富的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),較多依賴課本,采取傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教學(xué)內(nèi)容脫離實(shí)際,停留在紙上談兵的階段。
(5)缺乏符合學(xué)校辦學(xué)特色、體現(xiàn)學(xué)校辦學(xué)優(yōu)勢(shì)、契合學(xué)生語言水平和需求的口譯教材。對(duì)應(yīng)用型普通高校學(xué)生來說,市面上一些教材內(nèi)容太難,或與現(xiàn)實(shí)脫離,實(shí)際操作性不強(qiáng)。
如何在有限的課時(shí)內(nèi)提高學(xué)生的口譯能力是每個(gè)高校口譯教師應(yīng)該思考的問題。應(yīng)用型高校應(yīng)立足社會(huì)需求、學(xué)校定位和學(xué)生實(shí)際情況,制定合適的口譯課程教學(xué)大綱,選擇適合學(xué)生語言水平和口譯過程訓(xùn)練特點(diǎn)的口譯教材,幫助學(xué)生了解口譯的形式、性質(zhì)、基本概念和認(rèn)知過程等,培養(yǎng)學(xué)生雙語思維轉(zhuǎn)換能力和初步的口譯能力。
教學(xué)原則可突出真實(shí)性和實(shí)用性,強(qiáng)調(diào)學(xué)生實(shí)際口譯技能專題訓(xùn)練,強(qiáng)化口譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)??谧g訓(xùn)練可主要從口譯理解方法、交替?zhèn)髯g記憶、筆記方法以及信息轉(zhuǎn)換方法等方面展開。口譯技巧的訓(xùn)練與學(xué)生的語言能力密切相關(guān),教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的語言水平選擇難度適中的口譯教材及專題訓(xùn)練材料,使學(xué)生獲得口譯訓(xùn)練的成就感??谧g教學(xué)可利用網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)代信息技術(shù),采取多元教學(xué)形式和手段,為學(xué)生提供多種口譯實(shí)踐機(jī)會(huì),幫助學(xué)生有效提升口譯水平。
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐2019年13期