趙彩玉
(喀什大學(xué),新疆 喀什 844000)
四字詞語(yǔ)是一種常用的詞語(yǔ)類(lèi)型,由四個(gè)字組成,包括成語(yǔ)和非成語(yǔ),也叫固定詞組或自由詞組,在漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)中都有較多使用,起到加強(qiáng)表達(dá)的效果。四字詞語(yǔ)的類(lèi)型很多,可以根據(jù)構(gòu)成要素、構(gòu)成成分或結(jié)構(gòu)進(jìn)行劃分。本文研究的對(duì)象以帶量詞的四字詞語(yǔ)為主,以期通過(guò)范疇化理論對(duì)翻譯和教學(xué)提供方法上的參考。
量詞的范疇化可以作為一種分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),還可以作為翻譯的一條準(zhǔn)則,即翻譯后的效果是否符合另一種語(yǔ)言的認(rèn)知。范疇化的基本層次范疇與其延伸出的上位范疇和下位范疇間具有相似性,這部分的相似性正是對(duì)事物的共性認(rèn)知,也就是典型,即范疇是圍繞一個(gè)類(lèi)的典型構(gòu)成。判斷一個(gè)物體是否屬于某個(gè)范疇,不是看它是否具備該范疇成員所有的共同特性,而是看它與其類(lèi)典型之間是否有足夠的家族相似性。所以,范疇之間沒(méi)有明確的界限,而是存在一定的模糊性。由于事物間的相似性,范疇間的模糊性造成了一些量詞的特殊搭配:“題”與“命令”在上位范疇的相似性使得二者都能與“道”搭配;維語(yǔ)量詞tal可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)量詞“塊、根、條”,正是基于事物間的相似性,可以一量多物。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言事實(shí)的觀察,發(fā)現(xiàn)漢維帶量詞四字詞語(yǔ)翻譯時(shí)存在著量詞的對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。
漢維兩種語(yǔ)言都存在著大量的四字詞語(yǔ)。四字詞語(yǔ)的使用,可以簡(jiǎn)化繁瑣的交際,適應(yīng)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,也增加交際趣味。量詞在漢語(yǔ)中作為重要的詞匯手段,常和名詞、數(shù)詞等連用,表示一定的語(yǔ)法意義。維語(yǔ)中的量詞種類(lèi)有限,使用頻率不高,這對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,是一難點(diǎn)。同時(shí),在翻譯中,如何表現(xiàn)原文里的具體量詞也是翻譯中存在的難點(diǎn)之一。
在漢維兩種語(yǔ)言中都存在著一定的量詞。維語(yǔ)量詞的研究起步晚,沒(méi)有形成一個(gè)完整的體系。在日常的表達(dá)中,常以數(shù)詞替代量詞之義。根據(jù)維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)特征,其數(shù)詞兼具表數(shù)目和表單位的意義。因此常在交際中省去對(duì)“量詞”的使用。但隨著跨區(qū)域、跨民族的交往日益密切,量詞的使用開(kāi)始得到重視。
(2)斤斤計(jì)較 s?rl?p-misqallap hesabla?maq
(5)一根毫毛 bir tal mobi
(6)一寸光陰一寸金 h?r bir minutmu q?dirlik
以上是筆者收集到的四字詞語(yǔ),其中(1)(5)的量詞在譯語(yǔ)里都存在形式與意義的對(duì)應(yīng),量詞“點(diǎn)、滴、寸”在二者中皆有完全對(duì)應(yīng)的形式,且語(yǔ)義一致,屬于基本層次范疇。對(duì)這種有著一致性的基本層次范疇,翻譯時(shí)可以直接選擇譯語(yǔ)里與之形式、意義皆對(duì)應(yīng)的即可,符合雙方認(rèn)知的共同性,也不影響內(nèi)容的表達(dá)。(2)中的量詞是在意義上與原文對(duì)應(yīng),漢語(yǔ)中“斤斤”是名詞,翻譯后變成了副動(dòng)詞,詞性發(fā)生改變,這也是兩種語(yǔ)言語(yǔ)法不同的一種表現(xiàn)。
(3)(6)(8)(9)中的對(duì)應(yīng)就是基于量詞基本層次范疇的上、下位范疇對(duì)應(yīng)。(3)(8)中的“刻”作為量詞使用時(shí),表時(shí)間,一刻即十五分鐘。“一刻千金”形容時(shí)間十分寶貴。維譯時(shí)則將“刻”譯成了minut(分鐘),強(qiáng)調(diào)一分鐘的時(shí)間就和一兩黃金一樣珍貴?!按合豢獭敝械摹耙豢獭狈褐笟g快難忘的時(shí)間,并不局限于十五分鐘,翻譯時(shí)根據(jù)上位范疇的相似性,選擇譯為“a”,在譯語(yǔ)中也泛指開(kāi)心的時(shí)候,而且“a”除了表一段時(shí)間,本身還有“高興愉悅”的意思。二者是基本層次范疇延伸的產(chǎn)物,但在具體的語(yǔ)言中,又是基于基本層次范疇不同走向的延伸。(6)(9)中的量詞“寸、度”都根據(jù)深層的語(yǔ)義,選擇基本范疇的上、下位范疇與之適應(yīng),貼合原詞的語(yǔ)義,也適應(yīng)維語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
(5)中的對(duì)應(yīng)實(shí)際上是一量多物的對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)中的“根”對(duì)應(yīng)“tal”,屬于基本層次范疇,但“tal”常常對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中很多的量詞,這是基本層次范疇的上下延伸所致。(7)的對(duì)應(yīng)也是量詞“群”的基本層次范疇對(duì)應(yīng),只是在維譯中,形式發(fā)生了改變,為了突出量的多,采用量詞重疊“top-tup”,在形式上就表達(dá)了詞語(yǔ)的深刻意義,這也是兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同的表現(xiàn)之一。
可以看出,漢維帶量詞四字詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)集中體現(xiàn)在量詞的基本層次范疇。漢維兩種語(yǔ)言中個(gè)別量詞的基本層次范疇相對(duì)應(yīng)。對(duì)這類(lèi)詞的翻譯,可以直接選擇已有的詞,不影響交際效果,反而擴(kuò)大了維語(yǔ)量詞的使用。
漢維語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)法上各有特點(diǎn)。同時(shí),生活環(huán)境、文化背景的不同也在語(yǔ)言上有所表現(xiàn)。通過(guò)對(duì)漢維帶量詞四字詞語(yǔ)翻譯的不對(duì)應(yīng)研究,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)也很有裨益。
(1)一線希望 azraq ymid?
(2)一潭死水 toχtam su
(4)三番五次 qajta-qajta
(5)三寸之舌 g?pk? ustiliq
(6)一團(tuán)和氣 ?p bolup jyrm?k
以上是收集到的漢維帶量詞四字詞語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)情況。(1)(3)是同一事物的不同搭配,體現(xiàn)了量詞在基本范疇的延伸,即上位范疇間的非相似性,在譯語(yǔ)里有直觀的表現(xiàn):“一線”是對(duì)希望程度“極小”的表達(dá),在譯語(yǔ)中用到了形容詞的減弱級(jí)來(lái)突出“微弱感”;“一絲”則是量上的少,強(qiáng)調(diào)希望實(shí)現(xiàn)的幾率很小。二者都通過(guò)形容詞的級(jí)來(lái)表示希望的不同側(cè)重點(diǎn),但原語(yǔ)中的量詞則沒(méi)有體現(xiàn),而是變成了譯語(yǔ)中形容詞的“級(jí)”。
(2)(5)(6)原語(yǔ)的量詞通過(guò)范疇化的方式即“轉(zhuǎn)喻、隱喻”等起到強(qiáng)調(diào)作用,即“死氣沉沉的局面”、“能說(shuō)會(huì)道的辯才”和“原指態(tài)度的友善,現(xiàn)指互相間只講和氣,不講原指”。維譯時(shí)均省略了原文中的量詞部分,根據(jù)產(chǎn)生范疇化的動(dòng)因,造成基本范疇的上下位范疇間不具有相似性,這時(shí)可以依據(jù)具體內(nèi)容,選擇表達(dá)事物的典型特征,如“停止的水、能言善道、和氣友好的心思”,傳遞原語(yǔ)的內(nèi)容,適應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。在翻譯時(shí),可以根據(jù)詞語(yǔ)的深層含義,采取一定的翻譯方法,不一定要一一對(duì)應(yīng),只要不影響表達(dá)效果,都是可以的。
(4)中的“番、次”都是表達(dá)頻率的量詞,組合到一起,突出強(qiáng)調(diào)具體動(dòng)作的反復(fù)性。維譯時(shí)沒(méi)有選擇“qetim”,而是選擇副詞qajta的重疊形式來(lái)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為的反復(fù)性。
以上漢維帶量詞四字詞語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)既由不同語(yǔ)言間在詞匯上的“空缺”造成,也受形成量詞范疇化的不同動(dòng)因的影響。這類(lèi)動(dòng)因往往是出于修辭的需要,以轉(zhuǎn)喻、隱喻的方式呈現(xiàn),增加一定的表達(dá)效果。維譯時(shí),可以根據(jù)具體的內(nèi)容與意義,基于基本范疇延伸的上下位范疇間的非相似性,省略對(duì)量詞的翻譯或以適應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的方式進(jìn)行表達(dá),傳遞原文內(nèi)容。
量詞的范疇化對(duì)非常規(guī)搭配具有解釋性作用。由于基本范疇間的相似性,翻譯時(shí)可以據(jù)此選擇譯語(yǔ)里與之適應(yīng)的形式;而范疇化的動(dòng)因又是多樣的,這也造成了量詞翻譯時(shí)的省略或特殊搭配。翻譯不僅是一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是一種認(rèn)知范疇的移植。它可以符合另一種認(rèn)知范疇,也可以不符合,這正是認(rèn)知差異性的表現(xiàn)。今后的翻譯中,要注意把握認(rèn)知范疇的差異性,靈活選擇翻譯方法。語(yǔ)言教學(xué)也可以參照范疇化理論,以事物間的相似性構(gòu)建聯(lián)系,由此及彼,豐富教學(xué)方法,提高學(xué)習(xí)效率。
通過(guò)對(duì)量詞的范疇化,一方面解釋了量詞的特殊搭配和一量多物的現(xiàn)象,并對(duì)產(chǎn)生原因有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí);另一方面,豐富了語(yǔ)言本身,擴(kuò)大了譯語(yǔ)對(duì)量詞的使用,也拓展了量詞的研究范圍。范疇化理論為翻譯和教學(xué)提供的方法參考仍需要不斷驗(yàn)證,我們要以辯證的眼光看待事物發(fā)展,兼收并蓄。