• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析洛爾伽詩歌在中國的譯介及影響

      2019-03-21 01:03:26趙圣瑤
      現(xiàn)代交際 2019年2期

      趙圣瑤

      摘要:加西亞·洛爾伽①(Federico García Lorca),20世紀最偉大的西班牙詩人,“二七一代”的代表作家。他的詩作在西班牙廣為吟誦,享譽世界。洛爾伽的摯友、愛人薩爾瓦多·達利(Salvador Dalí)在和他的書信往來中,稱其為“我們時代唯一的天才”。

      關鍵詞:西班牙文學 譯介學 洛爾伽

      中圖分類號:I046 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)02-0094-03

      一、洛爾伽詩歌走進中國

      1933年,詩人戴望舒去西班牙旅行。他此行最大收獲之一,便是認識了加西亞·洛爾伽的作品。他曾深情回憶:“廣場上,小酒店里,市村上,到處都聽得到美妙的歌曲,問問它們的作者,回答常常是:費特列戈,或者是:不知道。這不知道作者是誰的謠曲也往往是洛爾伽的作品?!雹诖魍鎼蹣O了洛爾伽的詩作,他滿懷激動地翻譯了7首詩,附上簡短的說明,寄回國內(nèi)。后以“阿爾西亞·洛爾伽詩鈔”為題,發(fā)表在施蟄存先生創(chuàng)辦的《文飯小品》創(chuàng)刊號(1935年2月)上,這也是中國讀者第一次接觸洛爾伽的詩歌。戴望舒曾在《西班牙新詩人狄戈詩抄·譯者附記》中說道:“譯者引以自豪的,就是當英美諸國還沒有知道洛爾伽的名字的時候,中國讀者已讀到他的名篇?!?936年,洛爾伽被長槍黨殺害,戴望舒在哀悼與憤怒中,決心要將洛爾伽的詩歌更系統(tǒng)地介紹給我國讀者。后因戰(zhàn)爭動亂,翻譯活動擱淺。1950年,戴望舒因病去世。他的好友施蟄存先生整理其翻譯的33首遺作。1956年,以“洛爾伽詩鈔”為書名,由作家出版社出版。

      1987年,四川文藝出版社出版了《洛爾伽詩選》,譯者為陳光孚。這本詩選可以作為對《洛爾伽詩鈔》的補充。陳光孚在譯者前言中自謙道:“我根本談不上什么精諳西班牙文學。但是作為這方面的研究人員,責無旁貸。所選擇的作品大多是戴望舒先生未能完成的,這也算作我們第二代人對西班牙文學的一點點奉獻。”③同年,北京大學趙振江老師受西班牙格拉納達大學之邀,前往格拉納達為西文版《紅樓夢》定稿,也因此同加西亞·洛爾伽的作品結下緣分。他極為欣賞洛爾伽的作品,并對詩人有極高的評價:“洛爾伽的詩品和人品是完全一致的:深沉而狂熱,平凡又崇高,植根于傳統(tǒng)而又打破了傳統(tǒng),貼近現(xiàn)實卻又超出了現(xiàn)實。無論將他稱作‘詩魔還是稱作‘詩仙都不為過??梢院敛豢鋸埖卣f,他是安達盧西亞的一部神話,是西班牙當代詩壇的一部神話?!雹茉诋?shù)卦娙斯S爾·埃赫亞(Javier Egea)的幫助下,趙振江老師選譯了洛爾伽的重要作品,并以《洛爾卡詩選》為名,于1999年由漓江出版社出版。

      2004年,重慶出版社出版了由馬岱良、董繼平翻譯的《洛爾迦詩歌精選》,內(nèi)含譯作90余首。2007年,趙振江老師整理譯作,編為《加西亞·洛爾卡詩選》,由華夏出版社出版。相較1999年出版的《洛爾卡詩選》,這本書在內(nèi)容上做了一些調(diào)整。增加了《風標》《魂影》《心潮》三首詩,并對原詩選做了些許刪減。在書后,趙振江老師還翻譯了西班牙出版社1937年出版的詩集《紀念詩人加西亞·洛爾卡》中幾位西班牙詩人所作的挽詩。

      2011年,安徽文藝出版社出版了《愛經(jīng)·海螺》。這本書是戴望舒的詩文譯作集成。其中《海螺》便是洛爾伽詩歌的集萃。

      2012年3月,上海譯文出版社出版了小經(jīng)典系列叢書,其中就有趙振江老師翻譯的《深歌與謠曲》和《詩人在紐約》。前者選取了洛爾伽前期的代表作,包括《詩集》《深歌》《歌集》《吉普賽謠曲》等。后者主要是詩人中后期的代表作,包括《組歌》《頌歌》《詩人在紐約》《塔馬里約短歌》《致伊格納西奧·桑切斯·梅西亞斯的挽歌》《十四行詩》。同年6月,花城出版社出版了《洛爾迦的詩》。這部詩集包含了戴望舒生前所譯洛爾伽的詩作以及西班牙語翻譯家陳實補譯的洛爾伽的大部分作品。

      2016年是洛爾伽逝世80周年。8月,華東師范大學出版社出版了由詩人、翻譯家王家新翻譯的《死于黎明:洛爾迦詩選》。這本詩集收錄了洛爾迦不同時期的120多首詩作和一部詩劇。附錄中還收選了英、美、西班牙詩人對洛爾伽的評論性文章。談及重譯意圖,王家新在書中說道:“正如歷史上許多詩人,洛爾迦也正是一個有待于我們重新發(fā)現(xiàn)的詩人。洛爾迦詩歌的翻譯,繼戴望舒之后,尚有陳實、趙振江等譯家的辛勤耕耘和豐碩貢獻,但從多方面看,它仍留有很大的空間。即使是《夢游人謠》《西班牙憲警謠》等名詩名譯,在今天也有待于去刷新,以使本質(zhì)得到新的‘更茂盛的綻放。我自己盡力去做的,即是在前人的基礎上,為讀者提供這樣一種新的參照?!雹?0月,人民文學出版社出版了《小小的死亡之歌》,精選戴望舒譯詩20余首。

      從下表中我們可以分析得出結論,戴望舒先生翻譯的洛爾伽詩作影響最為深遠。戴望舒先生是洛爾伽詩歌在中國的第一位知音,他將洛爾伽的作品翻譯引入中國,使更多熱愛文學、醉心詩歌的讀者能夠認識到一位遠在西班牙的天才詩人。戴望舒先生雖僅留下33首譯作,但直到今天,仍為出版社所青睞。除其友人施蟄存先生于1956年第一次出版《洛爾伽詩鈔》后,戴的譯作先后三次被重新編輯出版,可見其在讀者中反響斐然。

      對洛爾伽詩歌的譯介時間脈絡梳理如下表:

      二、審美追求與翻譯風格

      王向遠先生在其《翻譯文學導論》中曾經(jīng)說過,不可譯性是文學翻譯的一個基本特點之一。他將“不可譯”歸納為三個層面:第一,一種語言的語音是絕對不可譯的,連少量的音譯也會失真;第二,一種語言的句法結構和修辭手法大部分是不可譯的;第三,一首詩的獨特的語言格律是不可譯的,充其量只是一種替代。⑥

      不同譯者在翻譯同一文本時,由于時代、學養(yǎng)、翻譯理念的差異,呈現(xiàn)的翻譯風格也不同。我們以洛爾伽作品《深歌集》中《吉他琴》一詩為例。詩人戴望舒在翻譯時,極力追求“神形兼?zhèn)洹保M量保持原詩的格式和節(jié)奏。我們可以說,戴望舒在翻譯洛爾伽作品時,有“異化”傾向。在盡量保持詩歌原貌的情況下進行翻譯,讀者在欣賞時雖會有異樣的閱讀感受,但卻構建了文化交流的橋梁。

      《吉他琴》一詩選自洛爾伽的《深歌集》。深歌是洛爾伽的故鄉(xiāng)安達盧西亞地區(qū)的民歌,是吉普賽人的歌曲。洛爾伽筆下的《吉他琴》凝練而富有獨特的韻律。西班牙語出音連貫、元音跳躍、富有激情,因而在朗讀原詩時,吉普賽人的流浪氣質(zhì)與悲壯情感會從唇齒間溢泄而出。詩作開頭似是剛勁有力地陳述又好似雄壯熱烈地呼號:

      Empieza el llanto

      de la guitarra.

      Se rompen las copas

      de la madrugada.

      Empieza el llanto

      de la guitarra.

      Es inútil callarla.

      Es imposible

      Callarla.

      戴望舒在進行翻譯時,在逐字對照中,賦予譯詩中文特有的韻律,譯者理解的詩情:

      吉他琴的嗚咽

      開始了。

      黎明的酒杯

      破了。

      吉他琴的嗚咽

      開始了,

      要止住他

      沒有用,

      要止住他

      不可能。

      通過比照我們可以看出,戴望舒的譯本做到了內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,力圖表達出深歌赤裸的熱情。“要止住他/沒有用/要止住他/不可能”這反復的呼號使深歌的力量、深歌的哀切得以打破語言的壁壘,進入中國讀者的內(nèi)心。戴望舒不僅致力于文本的翻譯,更注重洛爾伽詩歌神韻的傳達。

      相對于詩人戴望舒,董繼平的譯作在詩情的傳達上則略遜一籌:

      吉他的悲歌

      開始。

      黎明的酒杯

      破碎。

      吉他的悲歌

      開始。

      要讓它沉默徒勞無益。

      要讓它沉默

      是不可能的。

      董繼平在翻譯時追求詩意的準確無誤,但在用詞上略顯生硬。“悲歌”相較“嗚咽”少了一分蒼涼蕭索。通過對兩人譯本的比較,我們更能感受到助詞“了”在詩歌翻譯中所起到的情緒渲染作用。

      詩歌同其他文體略有不同,它是形式、內(nèi)容、韻律、風格、情感等多重因素的集合,因此在翻譯時不能厚此薄彼,而要做到兼顧。在一定程度上,詩情的傳達是要凌駕在內(nèi)容之上的,讀者讀詩所向往的不在于意象的堆砌,而在于一個詩意的世界。

      三、洛爾伽詩歌在中國的影響

      自1933年,戴望舒邂逅洛爾伽的作品,將其詩歌譯介回國后,洛爾伽便走入了中國讀者的視野。他不朽的詩作在中國反響熱烈。

      洛爾伽的詩歌經(jīng)由戴望舒譯介后,在中國詩壇引起熱烈反響。北島在《時間的玫瑰》中曾有一段這樣的描述:“最初讀到戴望舒譯的《洛爾迦詩抄》是70年代初。那偉大的禁書運動,加深了我們的精神饑渴。當時在北京地下文化圈有個流行詞‘跑書,即為了找本好書你得滿世界跑。為了保持地下渠道的暢通,你還得擁有幾本好書作交換資本。一本書的流通速度與價值高低或稀有程度相關。當《洛爾迦詩鈔》氣喘吁吁經(jīng)過我們手中時,引起了一陣激動?!雹咄ㄟ^“氣喘吁吁”一詞,我們可以推測出70年代的詩人、讀者對洛爾伽詩作的渴望與喜愛。他們?nèi)琊囁瓶实亻喿x,而這閱讀也在他們身上留下了印記。對于洛爾伽對中國詩人的影響,北島這樣描述:“洛爾加的陰影曾一度籠罩北京地下詩壇。方含(孫康)的詩中響徹洛爾伽的回聲;芒克失傳的長詩《綠色中的綠》,題目顯然得自《夢游人謠》;80年代初,我把洛爾伽介紹給顧城,于是他的詩染上洛爾伽的顏色?!笨梢娐鍫栙χ袊娙说挠绊懼?。

      顧城是深受洛爾伽影響的重要詩人,他曾不吝表達對洛爾伽的喜愛:“我喜歡西班牙文學,喜歡洛爾迦,喜歡他詩中的安達露西亞,轉著風旗的村莊,月亮和沙土。他的謠曲寫得非常動人,他寫啞孩子在露水中(下轉第93頁)(上接第95頁)尋找他的聲音,寫得純美之極。我喜歡洛爾伽,因為他的純粹。”⑧了解顧城的人大概都會為他的純粹所打動,他天真得像個孩子,始終以敏感細膩的內(nèi)心感知著世界。也正因為他的純粹,他的詩歌才動人。顧城用“純粹”來形容洛爾伽,這可能是他最好的贊譽了。他們有著相似的特質(zhì),也正因如此顧城才會如此喜歡這位千里之外的西班牙詩人。他打破了語言和文化的屏障,感受到了屬于詩人之間的心靈相通。洛爾伽的詩歌吸收了民間謠曲的精華,優(yōu)美、簡潔,經(jīng)常出現(xiàn)富有韻律的句子的重復。這種民歌式的創(chuàng)作也深深影響了顧城。他的《小春天謠曲》甚至拿“謠曲”作為詩歌的題目。

      四、結語

      加西亞·洛爾伽,一位天才的詩人,一位不朽詩作的締造者。他的詩歌不僅在西班牙國內(nèi)大受歡迎,還贏得了世界各國讀者的喜愛。這位作者及其作品的魅力可見一斑。

      注釋:

      ①也譯作加西亞·洛爾卡、加西亞·洛爾伽或加西亞·洛爾加。

      ②施蟄存.洛爾伽詩鈔·編者后記[M].北京:作家出版社,1956.

      ③陳光孚.洛爾伽詩選·譯者前言[M].成都:四川文藝出版社,1987.

      ④趙振江.加西亞·洛爾卡:一部西班牙當代詩壇的神話[M].桂林:漓江出版社,1999.

      ⑤王家新.綠啊我多么希望你綠[M].上海:華東師范大學出版社,2016.

      ⑥王向遠.翻譯文學導論[M].北京:北京師范大學出版社,2004.

      ⑦北島.時間的玫瑰[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.

      ⑧顧城.詩話錄[M].北京:人民文學出版社,1986.

      參考文獻:

      [1]施蟄存.洛爾迦詩鈔·編者后記[M].北京:作家出版社,1956.

      [2]戴望舒.戴望舒全集[M].北京:中國青年出版社,1999.

      [3]陳光孚.洛爾伽詩選·譯者前言[M].成都:四川文藝出版社,1987.

      [4]趙振江.加西亞·洛爾卡:一部西班牙當代詩壇的神話[M].桂林:漓江出版社,1999.

      [5]王家新.綠啊我多么希望你綠[M].上海:華東師范大學出版社,2016.

      [6]王向遠.翻譯文學導論[M].北京:北京師范大學出版社,2004.

      [7]北島.時間的玫瑰[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.

      [8]顧城.詩話錄[M].北京:人民文學出版社,1986.

      責任編輯:孫瑤

      富锦市| 滦平县| 福鼎市| 曲水县| 巩留县| 黄陵县| 前郭尔| 利津县| 新蔡县| 闵行区| 泰和县| 铅山县| 成武县| 汝南县| 新兴县| 越西县| 江口县| 阆中市| 民丰县| 梓潼县| 璧山县| 灵宝市| 舒城县| 潞城市| 兰坪| 广州市| 邹城市| 南乐县| 抚远县| 禹州市| 岗巴县| 胶南市| 独山县| 清流县| 库尔勒市| 汕头市| 司法| 寻乌县| 贵州省| 沛县| 苍山县|