翟琦雨
摘 要:近年來(lái),在互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、語(yǔ)音識(shí)別等技術(shù)的興起和共同驅(qū)動(dòng)下,人工智能技術(shù)加速發(fā)展,呈現(xiàn)深度學(xué)習(xí)、跨界融合、人機(jī)協(xié)同等新特征。人工智能的發(fā)展將給社會(huì)帶來(lái)巨大變化。在翻譯領(lǐng)域,科大訊飛翻譯機(jī)等智能翻譯工具的迅猛發(fā)展對(duì)翻譯從業(yè)者構(gòu)成潛在挑戰(zhàn),為行業(yè)發(fā)展帶來(lái)一定影響?;跁r(shí)代背景分析,從翻譯理論視角出發(fā),闡述人工智能在翻譯行業(yè)的應(yīng)用,分析人工智能對(duì)翻譯的積極影響和消極影響,并結(jié)合實(shí)際對(duì)翻譯從業(yè)者和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提出相關(guān)建議。
關(guān)鍵詞:人工智能;翻譯;影響
中圖分類(lèi)號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.09.089
1 人工智能與翻譯機(jī)
1.1 人工智能時(shí)代背景
人工智能的概念源自1956 年DARTMOUTH學(xué)會(huì),并隨著研究的深入化而不斷拓展。人工智能是開(kāi)發(fā)、研究用于模擬、擴(kuò)展和延伸人的智能的技術(shù)、方法、理論和應(yīng)用系統(tǒng)的一門(mén)新技術(shù)科學(xué),屬于計(jì)算機(jī)科學(xué)的分支,其本質(zhì)是企圖了解智能實(shí)質(zhì)并生產(chǎn)出一種新的能以人類(lèi)智能相似的方式做出反應(yīng)的智能機(jī)器,近年來(lái),在互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、語(yǔ)音識(shí)別等技術(shù)的興起和共同驅(qū)動(dòng)下,人工智能技術(shù)加速發(fā)展,呈現(xiàn)深度學(xué)習(xí)、跨界融合、人機(jī)協(xié)同等新特征,功能體系比較完善。人工智能的不斷研發(fā)催生了用途各異的產(chǎn)物,有如實(shí)現(xiàn)33種語(yǔ)言在線(xiàn)翻譯的科大訊飛翻譯機(jī)、被美刊稱(chēng)為“坦克殺手”的無(wú)人地面車(chē)輛THeMIS,同時(shí)也出現(xiàn)了體力勞動(dòng)替代型、腦力勞動(dòng)替代型機(jī)器,對(duì)產(chǎn)業(yè)升級(jí)和人類(lèi)就業(yè)等眾多方面產(chǎn)生了一定影響??傮w來(lái)看,目前的人工智能技術(shù)處于“弱人工智能”階段,人工智能的研發(fā)和完善還有很長(zhǎng)的路要走。
1.2 人工智能翻譯工具應(yīng)用現(xiàn)狀
人工智能翻譯機(jī)是一種電子器件學(xué)習(xí)機(jī),即用計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)從一種自然語(yǔ)言到另一種自然語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換?;ヂ?lián)網(wǎng)的出現(xiàn)和普及促使新世紀(jì)人類(lèi)產(chǎn)生的語(yǔ)言文字?jǐn)?shù)據(jù)量激增,統(tǒng)計(jì)方法被廣泛使用,微軟、谷歌、百度等互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機(jī)器翻譯研究組,以互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),研發(fā)出了機(jī)器翻譯系統(tǒng),使機(jī)器翻譯真正走向?qū)嵱谩T诳萍妓桨l(fā)展的同時(shí),翻譯機(jī)器也在不斷更新?lián)Q代,翻譯水平不斷提升,如第七次中國(guó)-中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤上,李克強(qiáng)總理稱(chēng)贊的科大訊飛翻譯機(jī)不但小巧便攜,更是擁有著專(zhuān)業(yè)六級(jí)的英語(yǔ)水平,被廣泛應(yīng)用于生活中。
1.2.1 日常交流應(yīng)用廣泛
出境游的火爆、學(xué)習(xí)生活的需要,加之人工智能翻譯機(jī)自身技術(shù)強(qiáng)大,促進(jìn)了翻譯機(jī)的普及與應(yīng)用。多方數(shù)據(jù)顯示,2016-2018 年中國(guó)出境游年支出費(fèi)用超過(guò)1000 億美元,其中每年僅在翻譯機(jī)的銷(xiāo)售市場(chǎng)的支出就高達(dá) 1000 億元人民幣,可見(jiàn)翻譯機(jī)已為眾多人民所認(rèn)識(shí)和認(rèn)可。從廣大消費(fèi)者的評(píng)價(jià)來(lái)看,絕大多數(shù)呈積極性態(tài)度,表示翻譯機(jī)能基本滿(mǎn)足旅游與學(xué)習(xí)的需求,擁較高的譯準(zhǔn)率,在日常交流中具有較強(qiáng)的實(shí)用性。
1.2.2 專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合應(yīng)用有限
翻譯機(jī)雖具有較高語(yǔ)言水平,但在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞等方面仍有局限性,現(xiàn)階段并不能大規(guī)模應(yīng)用于專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合。如對(duì)于“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”這句古詩(shī),外交部翻譯司西葡語(yǔ)處處長(zhǎng)張璐將其譯成“FOR THE IDEAL THAT I HOLD DEAR TO MY HEART,I'D NOT REGRET A THOUSAND TIMES TO DIE.”而使用翻譯機(jī)的結(jié)果是“ALSO THE HEART OF THE HEART IS GOOD,ALTHOUGH HE DIED,HE DID NOT REGRET.”顯然,翻譯機(jī)在專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)方面的拆分理解能力不強(qiáng),僅靠灌輸?shù)臄?shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),生成純字面化翻譯,與原意有一定的偏差,且不符合“信達(dá)雅”的翻譯理論,因此不太適用于專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合。
1.3 翻譯理論要求
翻譯理論是與翻譯活動(dòng)有關(guān)的知識(shí),它描述和分析翻譯活動(dòng)中的種種現(xiàn)象,并針對(duì)有關(guān)現(xiàn)象提出一系列的觀點(diǎn)和詮釋?zhuān)ㄆ胀ǖ脑砼c具體的啟示和指引建議。翻譯理論涉及如何根據(jù)不同的翻譯目的、語(yǔ)篇類(lèi)型以及譯文讀者而采取不同的方法和策略。翻譯理論中包含著多個(gè)翻譯思想,其中,最受認(rèn)可的是嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”思想?!靶拧敝傅氖遣槐畴x原文,即譯文要精準(zhǔn),在不任意增減文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上做到不曲解、不遺漏;“達(dá)”指不為原文形式所拘束,譯文明白通順;“雅”指翻譯時(shí)選用得體恰當(dāng)?shù)脑~匯,使文章趨向優(yōu)雅簡(jiǎn)明。而中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、數(shù)學(xué)家周海中教授表示,在人類(lèi)尚且未明了大腦是如何進(jìn)行語(yǔ)言的模糊識(shí)別和邏輯判斷的情況下,機(jī)譯不可能達(dá)到“信達(dá)雅”的程度。所以將這一思想作為人工智能翻譯機(jī)的一項(xiàng)重要理論要求,對(duì)目前的翻譯機(jī)來(lái)說(shuō)較難達(dá)到。
2 人工智能對(duì)翻譯領(lǐng)域的潛在影響
2.1 積極影響
2.1.1 補(bǔ)充人工翻譯,提升翻譯效率
在大多數(shù)涉外場(chǎng)合中,并不需要十分精準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯,如日常的交流溝通;而且,人工同聲傳譯供給有限,確實(shí)無(wú)法滿(mǎn)足當(dāng)下巨大的市場(chǎng)需求。人工智能翻譯工具可以作為后備勞動(dòng)力,填充日常學(xué)習(xí)、生活中翻譯人員的空缺。人工智能翻譯機(jī)配備有即時(shí)翻譯的性能,翻譯速度不亞于人類(lèi)譯者,又具有可持續(xù)運(yùn)作性,在節(jié)省尋找譯者的時(shí)耗同時(shí),為消費(fèi)者提供著更加便利的服務(wù),充分提升翻譯應(yīng)用效率。
2.1.2 翻譯語(yǔ)言多元,全面滿(mǎn)足需求
目前,翻譯界能扎實(shí)掌握多語(yǔ)言的人才較少,且能長(zhǎng)期從事小語(yǔ)種翻譯的工作者稀缺,此類(lèi)在市場(chǎng)上供給極少且有一定需求量的高端人才的索要薪酬也會(huì)比普通翻譯人員高。而在線(xiàn)語(yǔ)言翻譯機(jī)擁有33種(根據(jù)網(wǎng)絡(luò)電商所銷(xiāo)售翻譯機(jī)器的介紹得來(lái))甚至更多種類(lèi)語(yǔ)言翻譯功能,全面滿(mǎn)足日常交流中的多語(yǔ)種翻譯需求,其市場(chǎng)供給充足,可用較低價(jià)格實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)久使用。
2.2 消極影響
2.2.1 譯者需求下降,引發(fā)失業(yè)擔(dān)憂(yōu)
人工智能技術(shù)的進(jìn)步,催生了體力勞動(dòng)替代型、腦力勞動(dòng)替代型機(jī)器,引發(fā)了社會(huì)普遍的失業(yè)擔(dān)憂(yōu)。其中,在翻譯行業(yè)的失業(yè)擔(dān)憂(yōu)現(xiàn)象較普遍。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)、出境旅游、網(wǎng)上跨國(guó)交友等情況下,人工智能翻譯機(jī)大規(guī)模使用,其自身在性能、價(jià)格方面的優(yōu)勢(shì)較強(qiáng)烈地沖擊了對(duì)譯者的需求量,造成譯者在日常場(chǎng)合就業(yè)機(jī)會(huì)和所得薪酬都大幅度減少的局面。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院語(yǔ)言文學(xué)系副教授陳琦則把此現(xiàn)象的影響分野明晰具體化,表示未來(lái)機(jī)器翻譯將在中低端翻譯市場(chǎng)占據(jù)主導(dǎo)地位,驅(qū)使多數(shù)人類(lèi)翻譯面向?qū)Ψg精度要求較嚴(yán)格醫(yī)學(xué)資料、文學(xué)、法律文件等高端市場(chǎng)中的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容。
2.2.2 翻譯機(jī)更新快,沖擊專(zhuān)業(yè)翻譯
人工智能深度學(xué)習(xí)技術(shù)的發(fā)展是翻譯機(jī)能做到較快更新?lián)Q代的主要?jiǎng)恿ΑT诨ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代的催生下,新詞匯不斷產(chǎn)生,熱點(diǎn)時(shí)事傳播迅速,人類(lèi)對(duì)這些新生事物的認(rèn)知需要進(jìn)行一個(gè)符合人腦規(guī)律的循序漸進(jìn)的過(guò)程,通過(guò)深入學(xué)習(xí)和反復(fù)復(fù)習(xí)才可以熟練使用。而人工智能的計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)可以根據(jù)面向全球接收到的即時(shí)信息來(lái)進(jìn)行即時(shí)的深度學(xué)習(xí),便可在短時(shí)間內(nèi)對(duì)新生事物進(jìn)行應(yīng)用。在學(xué)習(xí)新知識(shí)的速度方面,人類(lèi)翻譯明顯處于劣勢(shì)地位。此外,深度學(xué)習(xí)技術(shù)也加快了人工智能翻譯機(jī)性能的升級(jí)速度,為翻譯水平的提升和翻譯語(yǔ)言的增多提供了良好的契機(jī),而這種較大程度的能力提升是需要人類(lèi)經(jīng)歷長(zhǎng)時(shí)間的廣泛學(xué)習(xí)和積累才能達(dá)到。以上兩點(diǎn)無(wú)疑對(duì)專(zhuān)業(yè)的翻譯工作者產(chǎn)生了較大沖擊。
2.2.3 依賴(lài)機(jī)器翻譯,易失競(jìng)爭(zhēng)先機(jī)
人工智能翻譯機(jī)可分擔(dān)中低端翻譯市場(chǎng)上人類(lèi)翻譯中專(zhuān)業(yè)性不強(qiáng)的翻譯任務(wù),分擔(dān)工作壓力,也可完成語(yǔ)言學(xué)者的簡(jiǎn)單翻譯作業(yè),減輕課業(yè)負(fù)擔(dān)。但長(zhǎng)此以往,學(xué)習(xí)者和譯者很可能會(huì)滿(mǎn)足于輕松完成任務(wù)的快感,形成對(duì)機(jī)器翻譯的依賴(lài)性,語(yǔ)言基礎(chǔ)得不到訓(xùn)練,進(jìn)而對(duì)外語(yǔ)產(chǎn)生陌生感,最終導(dǎo)致外語(yǔ)實(shí)力得不到有效提升甚至出現(xiàn)倒退的現(xiàn)象,不利于在緊張的學(xué)習(xí)形勢(shì)和嚴(yán)峻的就業(yè)形勢(shì)的競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位。且在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,翻譯工作者和眾多從業(yè)者一樣需要面臨信息全球共享、全球高度協(xié)作的局面,隨之而來(lái)的是龐大的競(jìng)爭(zhēng)者群體。如果想要第一時(shí)間把握全球范圍內(nèi)的良好機(jī)遇和發(fā)展勢(shì)態(tài),等待高精度機(jī)器把其他國(guó)家的就業(yè)資訊、科研成果等文件翻譯成母語(yǔ)會(huì)較慢的了解到這些信息,極可能被具有國(guó)際視野且親力準(zhǔn)譯的翻譯工作者搶奪先機(jī),而錯(cuò)失良好的機(jī)遇。
3 翻譯從業(yè)者應(yīng)對(duì)人工智能發(fā)展的建議
3.1 不高捧不輕視,以發(fā)展眼光審視
應(yīng)對(duì)人工智能沖擊,首先應(yīng)正確認(rèn)識(shí)人工智能及其對(duì)翻譯行業(yè)的影響。在人工智能研究熱潮中,國(guó)內(nèi)外已形成“千帆競(jìng)發(fā)”的局面,但總體上人工智能還處于發(fā)展的初級(jí)階段。人們對(duì)于智能的機(jī)理和本質(zhì)的認(rèn)識(shí)還不夠深刻和全面,尚且未形成完善的理論體系,很多基礎(chǔ)性、共性的問(wèn)題未找到相應(yīng)的解決辦法。且語(yǔ)言作為意識(shí)的表達(dá)在全球高度協(xié)作的時(shí)代中,用詞變化和語(yǔ)氣差異都能詮釋出不同的意味,而這些是當(dāng)前處于的“弱人工智能”時(shí)代的人工智能無(wú)法感知的。因此,對(duì)人工智能會(huì)在翻譯領(lǐng)域中取代人類(lèi)這類(lèi)設(shè)想不必過(guò)分擔(dān)憂(yōu),也不要過(guò)度宣傳,助長(zhǎng)“取代論”之風(fēng)。但是,在互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、語(yǔ)音識(shí)別等技術(shù)的興起和共同驅(qū)動(dòng)下,人工智能技術(shù)加速發(fā)展,人工智能翻譯機(jī)可能會(huì)在短時(shí)間內(nèi)對(duì)翻譯水平進(jìn)行大幅度提升。對(duì)此,翻譯工作者也要保持清醒,不輕視人工智能翻譯的發(fā)展,持一種發(fā)展的眼光,理智審視此現(xiàn)象。
3.2 堅(jiān)持智慧學(xué)習(xí),提升翻譯硬實(shí)力
翻譯工作者和將要進(jìn)入翻譯行業(yè)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要想在人機(jī)大戰(zhàn)中占據(jù)主動(dòng)的、優(yōu)勢(shì)的地位,需要進(jìn)行智慧學(xué)習(xí),即順應(yīng)時(shí)代潮流,充分利用科技智能產(chǎn)物,如翻譯機(jī)、語(yǔ)言學(xué)習(xí)APP等,堅(jiān)持訓(xùn)練聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě),鞏固扎實(shí)基礎(chǔ)。并在人工智能尚處劣勢(shì)地位的專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合知識(shí)上加大學(xué)習(xí)力度,充分彰顯人類(lèi)翻譯的優(yōu)勢(shì)。同時(shí)以大視野聯(lián)通國(guó)際文化、熱點(diǎn)潮流,第一時(shí)間把握信息全球共享時(shí)代的機(jī)遇。以此來(lái)提升翻譯硬實(shí)力,體現(xiàn)人類(lèi)翻譯不可取代的價(jià)值,把在日趨激烈的人機(jī)競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)優(yōu)勢(shì)的可能性最大化。
3.3 自主掌握未來(lái),引領(lǐng)翻譯業(yè)發(fā)展
人工智能機(jī)器學(xué)習(xí)能夠使計(jì)算機(jī)依據(jù)統(tǒng)計(jì)學(xué)方式,自行尋找在實(shí)踐中發(fā)揮功效的決策流程,并最終解決問(wèn)題。而統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)庫(kù)的生成很多是靠對(duì)此前翻譯工作者大量翻譯實(shí)例和研究成果的不斷學(xué)習(xí),因而人工智能翻譯工具目前大多處于非自主發(fā)展階段,缺少人類(lèi)具有的創(chuàng)新能力和思維跨度。此時(shí),翻譯從業(yè)者可將工作類(lèi)型和性質(zhì)稍加改變,在翻譯工具數(shù)據(jù)庫(kù)填充方面發(fā)揮更大作用,以此來(lái)增加新的就業(yè)機(jī)會(huì),讓更多人才能夠在翻譯行業(yè)生存,讓他們更有能力去開(kāi)拓未來(lái)。同時(shí),不論是翻譯學(xué)術(shù)界還是同傳交傳的翻譯實(shí)戰(zhàn)中,翻譯工作者都應(yīng)忠實(shí)于自己的崗位,自主進(jìn)行深度創(chuàng)新性探究,展示出新的研究成果,引領(lǐng)行業(yè)發(fā)展,把翻譯行業(yè)的未來(lái)牢牢把握在人類(lèi)的手中。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,本文基于人工智能時(shí)代背景及翻譯工具應(yīng)用現(xiàn)狀分析,從翻譯理論視角出發(fā),分析人工智能對(duì)翻譯的積極和消極影響,進(jìn)而結(jié)合實(shí)際對(duì)翻譯從業(yè)者和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提出中肯實(shí)用的建議:一是不高捧不輕視,以發(fā)展眼光審視;二是堅(jiān)持智慧學(xué)習(xí),提升翻譯硬實(shí)力;三是自主掌握未來(lái),引領(lǐng)翻譯業(yè)發(fā)展。這些對(duì)策在一定程度上能起到理智面對(duì)人工智能翻譯工具給人類(lèi)翻譯帶來(lái)的機(jī)遇與挑戰(zhàn),幫助更多學(xué)習(xí)者正確認(rèn)識(shí)人工智能對(duì)翻譯的影響,鼓勵(lì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者積極自信地進(jìn)入、面對(duì)翻譯行業(yè)。
參考文獻(xiàn)
[1]人工智能[EB/OL].https://baike.so.com/doc/2952526-3114987.html,2018-01-08.
[2]翻譯機(jī)[EB/OL].https://baike.so.com/doc/1344629-1421442.html,2018-06-04.
[3]龐晟.人工智能翻譯機(jī)前路漫漫[N].人民日?qǐng)?bào)(海外版),2018-06-25(8).
[4]翻譯實(shí)踐與翻譯理論[EB/OL].http://www.catti.net.cn/2007-09/04/content_74736.htm,2018-07-22.
[5]邱勇.做人工智能領(lǐng)域的引領(lǐng)者[N].人民日?qǐng)?bào),2018-07-05(5).
[6]閆志明,唐夏夏,秦旋等.教育人工智能(EAI)的內(nèi)涵、關(guān)鍵技術(shù)與應(yīng)用趨勢(shì)[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2017,(1):28.