繆園 賴君睿
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國公正業(yè)務(wù)越來越多,高質(zhì)量的公證書翻譯也變得越來越重要。根據(jù)國際慣例,中國公民若進(jìn)行有關(guān)涉外活動(dòng)時(shí),國內(nèi)的許可證書不被國外相關(guān)機(jī)構(gòu)直接承認(rèn),由此需要進(jìn)行公證翻譯。探討公證類文本翻譯,有助于增強(qiáng)大學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,對(duì)指導(dǎo)大學(xué)生翻譯創(chuàng)新實(shí)踐有重大意義。
關(guān)鍵詞:公證翻譯;翻譯能力;創(chuàng)新
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.09.082
1 引言
具體來說,公證書指的是具有法律效力的文書,通常由中國的公證處發(fā)行,滿足個(gè)人或者法人在海外的需求。公證制度在清朝末年修律時(shí)正式傳入中國。中華人民共和國立國后一直都有推行公證制度,1951年9月3日中央人民政府委員會(huì)的《法院暫行組織條例》規(guī)定公證由市、縣級(jí)法院辦理。1954年,公證工作轉(zhuǎn)歸國家司法行政機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)?!拔母铩睍r(shí)期,受當(dāng)時(shí)社會(huì)極左思潮影響,公證活動(dòng)幾乎停頓,僅保留涉外公證歸法院辦理。直至1982年,中國政府為了適應(yīng)改革開放,頌布了現(xiàn)行的《公證暫行條例》,重新確立及推行公證制度。
1.1 背景介紹
因?yàn)槿藗冋f著不同的語言,所以有翻譯的存在。中國的翻譯歷史很長,從嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三要素“信達(dá)雅”,到近代學(xué)者們翻譯馬克思著作,從清代開始鴉片戰(zhàn)爭打開中國的大門,到現(xiàn)代習(xí)近平提出的“一帶一路”倡議,中國的國門已經(jīng)打開了兩三百年,但是對(duì)于公證書的翻譯在中國只開始和發(fā)展了不到十年的時(shí)間。盡管公證書的準(zhǔn)確性和重要性已經(jīng)引起了越來越多的關(guān)注,公證書的翻譯仍然存在著很多的問題。
公證處根據(jù)其本身所處的行政地區(qū)不同,有自己獨(dú)特的標(biāo)準(zhǔn)和不同的格式。隨著翻譯的文本,語言,以及時(shí)間安排的不同,翻譯的方式也會(huì)隨之變化。除此之外,不同公證處的譯者風(fēng)格不同,也為公證書文本格式的統(tǒng)一造成困難。
公證書的數(shù)量在近幾年里成幾何倍數(shù)增長?,F(xiàn)如今,不同領(lǐng)域的國際上的交換變得越來越多,國際貿(mào)易,交換留學(xué)生,移民等等,使得中國對(duì)外交流變得越來越頻繁。根據(jù)國際慣例,若想出國深造,探訪親友,移民國外,繼承遺產(chǎn),甚至是出國務(wù)工或者進(jìn)行國際貿(mào)易的話,中國公民必須將必要信息進(jìn)行公證。筆者在傳神G20校企合作的項(xiàng)目中擔(dān)任過一個(gè)學(xué)期的兼職譯者,后期擔(dān)任該項(xiàng)目項(xiàng)目經(jīng)理角色,現(xiàn)將翻譯公證書的策略以及原則總結(jié)如下。
1.2 對(duì)于傳神公司以及G2項(xiàng)目的簡介
傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司,全球領(lǐng)先的多語信息處理及服務(wù)提供商,語言服務(wù)能力亞洲第3、全球第19位。傳神自建立以來就很重視青年譯者的培養(yǎng),設(shè)立專門的高校事業(yè)部,致力于推動(dòng)校企之間產(chǎn)學(xué)研互動(dòng),為高效共同培養(yǎng)實(shí)用性翻譯人才,提升外語類學(xué)生的職業(yè)能力。傳神的G20項(xiàng)目,是傳神與湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院,華中科技大學(xué),湖北第二師范學(xué)院等注重外語類學(xué)科建設(shè)的高校共同合作的一個(gè)校企合作項(xiàng)目,專門翻譯公證書類文本。該項(xiàng)目由學(xué)生擔(dān)任“個(gè)人譯者”的角色,該項(xiàng)目給學(xué)生提供了提升翻譯能力的機(jī)會(huì),開拓了我們的眼界,提升了我們的自主創(chuàng)業(yè)能力,以及作為個(gè)人譯者如何處理稿件的能力。
2 公證書類文本的兩大特點(diǎn)
公證書作為一種官方的文件,陳述了一個(gè)特定的事實(shí),證明某人是擁有某項(xiàng)資格或者是處于合法地位的。公證書由專門的公證處發(fā)行,其重要的特質(zhì)是真實(shí)性。大體來說,公證書包含了“出生證明,人物關(guān)系證明,無犯罪記錄,死亡,有某種經(jīng)歷,婚姻,曾用名,成績單公證,駕駛證公證”等等。公證書的具體類別在內(nèi)容上和語言風(fēng)格上會(huì)有其特殊之處。
2.1 內(nèi)容特點(diǎn)
法律類文本大多數(shù)由政府或者權(quán)威組織發(fā)行,這些文件行使著命令,授權(quán),修正等職能。通常來說,該類文本都很正式,客觀,精確。
一般來說,作為一種法律文書,公證書通常由公證處發(fā)行。公證書與一般的法律文件由許多相似之處,但是,也由其自身獨(dú)特的地方。在中國,每個(gè)行政地區(qū)都有自己的公證處,而公證處有其自身翻譯公證書的標(biāo)準(zhǔn)、準(zhǔn)則,或者是翻譯版本。公證書不是用來約束或者命令人的一種文件,相反,是用來證實(shí)一個(gè)事實(shí)或者說明一種情況。與普通的法律文件不同,公證書有其自身格式,以下是一個(gè)公證書的范例。
圖1 公證書范例
可以看到,原件公證書通常由“茲證明”開始,“以此證明”結(jié)尾。在英文中,通常習(xí)慣用“This is to certify that”這個(gè)表達(dá)來開頭,后面緊跟要證明的事項(xiàng)。
2.2 語言特點(diǎn)
公證書作為一種法律文書,具有法律效力,其語言精練,正式,準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn)。
2.2.1 詞匯
公證書有很多特有的法律專用術(shù)語,每一種都有其自身特別的含義,如to be authentic(屬實(shí)),objection(異議),criminal record(犯罪紀(jì)律),法定代表人(legal representative)。
公證事項(xiàng)(issue under notorization),還有許多中文也有固定的英文翻譯,如:產(chǎn)權(quán)證書:certificate of title,住所:domicile,抵押:mortgage,委任書: power of attorney,等等,這些術(shù)語翻譯要求固定專業(yè),否則公證書就失去了本身的嚴(yán)謹(jǐn)性,從而會(huì)失去法律效力。另外,也有很多詞匯只在法律英語中出現(xiàn),在現(xiàn)代日常生活中不會(huì)用到。比如:“hereby”,“thereof”, “therein”,“forsaid”等等。它們的使用讓英語文本變得更加正式,準(zhǔn)確和明晰。例如:
I hereby certify all the information filled in the application form is true,I understand that any false or inaccurate information may result in disqualification.
我保證申請(qǐng)表一切信息屬實(shí),我了解并同意我提供的任何虛假信息都可能導(dǎo)致我不被錄取。
其中hereby的使用讓這句話更加正式。
2.2.2 句法
與文學(xué)寫作不同,公證書的主要目的是為了證明一個(gè)事實(shí)。相比于復(fù)雜的句子,簡單明了的句子能更好的達(dá)成這一目的。任何帶有個(gè)人感情色彩的評(píng)論或者想法是不能被體現(xiàn)在公證書內(nèi)的。
以一個(gè)證明駕駛證的公證書中的一句話為例:
This is to certify that the original Driving License of the Peoples Republic of China issued to
XXX by Tianjin Public Security Traffic Management Bureau on November 10,1995 conforms to the foregoing copy,and the original is authentic.
從以上的例證中可以看出,無論中英,公證書都有其獨(dú)特的固定格式。一般來說,一個(gè)完整的公證書包含標(biāo)題,主體,還有結(jié)尾。標(biāo)題中包含了該公證書的年限和序列號(hào),主體中包含了公證的對(duì)象,進(jìn)行公證的事項(xiàng)以及公證的內(nèi)容,結(jié)尾包括公證書的落款,一般是公證處的名字,公證員,還有公證日期。落款的方式可能會(huì)隨著中英的語言習(xí)慣不同而有所差異。
3 公證書翻譯的一般技巧及格式注意事項(xiàng)
一般在進(jìn)行公證書的實(shí)踐翻譯過程中,有一套固定的模板供我們使用,無需我們做出過多的改動(dòng),但是在實(shí)際操作的過程中,值得我們注意的人名、地點(diǎn)、公證書序列號(hào)、數(shù)字,還有公證員的信息等還是有很多,一不小心就會(huì)出問題,影響到公證書的效力,給客戶的使用帶來麻煩。以下筆者將通過舉例來分析公證書原稿與譯稿之間的語句調(diào)整,以及一些基本的公證書翻譯技巧。
3.1 詞語順序調(diào)整
在公證書的翻譯中,會(huì)將長句中的時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語,及其他修飾成分進(jìn)行位置調(diào)整。例如:
This is to certify thatXXX was born on July 13,1960 in Wuhan City,Hubei Province; XXXs father is XXX (deceased) and XXXs mother is XXX (ID Card No.:XX).
茲證明XXX于一九六○年七月十三號(hào)湖北省武漢市出生。XXX的父親是XXX(已故),XXX的母親是XXX(公民身份證號(hào)碼:XXX)。
在這一句話中,體現(xiàn)了中英地點(diǎn)翻譯的不同,中文里面習(xí)慣從大地點(diǎn)說到小地點(diǎn),而在英文中,習(xí)慣從具體的地點(diǎn)說到更大的范圍。時(shí)間的表達(dá)同理,在英文中習(xí)慣于月、日、年來表達(dá)時(shí)間,而漢語中則習(xí)慣與用年、月、日。
3.2 標(biāo)題翻譯與大小寫
一般來說,公證書的標(biāo)題可以有很多種翻譯,例如“Notarial Certificate”,或者“Notarization”,譯者可以根據(jù)公證書不同的用途來將其翻譯為不同的名稱。畢業(yè)證公證書,“Notarization of Diploma”,成績單公證書“Notarization of Academic Transcription”,但是在湖北,山東,青海等地區(qū),公證書統(tǒng)一被翻譯為“Notarial Certificate”,在公證書的內(nèi)容里面具體寫出要公證的事項(xiàng)。同時(shí),公證書的標(biāo)題應(yīng)該全部大寫,加粗。例如:
NOTARIAL CERTIFICATE
(2018) Jin Dagang Gong Zi,No.725
Applicant:XXX,male,born on November 5,1999,ID Card No.:XXX,address: No.XXX,Unit XXX,Building XXX,Xingangjiariyuan,Haibin Street,Dagang,Binhai New Area,Tianjin.
Issue under notarization: birth
(以上稿件經(jīng)過格式調(diào)整,正式稿件應(yīng)用小三號(hào)字體大小,標(biāo)題居中,副標(biāo)題右對(duì)齊)。
在公證書的翻譯過程中,或者在任何規(guī)范的英文寫作中,對(duì)于中文人名,姓氏的首字母應(yīng)大寫,若是三個(gè)字的名字,后面兩個(gè)字的拼音連起來,第一個(gè)字的拼音首字母大寫,地名同理,日期月份的首字母大寫,對(duì)于證書的名字,實(shí)詞首字母全部大寫,虛詞保持小寫。
3.3 公證書的格式與規(guī)范
由于公證書是一種法律文書,所以任何不完美的“瑕疵”都會(huì)影響到公證書的法律效力,所以對(duì)于一份公證書譯稿,除了內(nèi)容上必須與原文保持完全一致真實(shí)以外,在格式上也不能有絲毫的馬虎,任何一個(gè)多余的標(biāo)點(diǎn)都會(huì)削弱公證書的效力。在此,筆者總結(jié)了公證書翻譯中最易出錯(cuò)的幾個(gè)格式問題。
3.3.1 全角“,”與半角“,”的區(qū)別
中英文輸入法的不同,中英文輸入法使用的是兩套完全不同的標(biāo)點(diǎn),最基本的逗號(hào)“,,”,句號(hào)“。.”感嘆號(hào)和問號(hào)“??”,“!!”以及引號(hào)“”,”等,這就造成了在輸入的過程中可能會(huì)混淆中英標(biāo)點(diǎn),尤其是逗號(hào)“,,”的區(qū)別,從而帶來錯(cuò)誤。如果不能確定輸入的是哪一套,可以用句號(hào)來區(qū)分。在英文輸入法下,句號(hào)是一個(gè)實(shí)心小點(diǎn)“.”,而在中文輸入法下,句號(hào)是一個(gè)空心圓圈“?!?,由于我們一般做的是漢譯英,所以建議全程用英文輸入法。在搜狗輸入法下,中英標(biāo)點(diǎn)的切換可以用“shift”鍵。
3.3.2 段前縮進(jìn)以及字母與標(biāo)點(diǎn)之間的空格
由于公證書的嚴(yán)謹(jǐn)性,所以即使多一個(gè)空格都會(huì)造成公證書整體的不和諧,從而影響公證書的效力。因此在編輯公證書時(shí),建議打開“顯示/隱藏編輯標(biāo)記”來進(jìn)一步確認(rèn)我們編輯的是否正確。
由于我們?cè)诒究破陂g平常很少用電腦來寫作,對(duì)格式標(biāo)準(zhǔn)并不熟悉。英文單詞與單詞之間的空格也很少注意。公證書的翻譯應(yīng)該做到:單詞與單詞之間空一格,標(biāo)點(diǎn)與后一個(gè)字母/數(shù)字之間空一格,句號(hào)之后需空格,單詞的最后一個(gè)字母后若有括號(hào)應(yīng)空格。
3.4 特殊名詞的翻譯
對(duì)于地點(diǎn),機(jī)構(gòu)等名稱,有以下詳細(xì)的要求:
學(xué)校的名稱要按照該學(xué)校具體的官網(wǎng)名稱翻譯,不可望文生義,比如中南大學(xué)。
拼音放在一起的時(shí)候可能會(huì)產(chǎn)生歧義,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面,這時(shí)需要加隔音符:如輔音結(jié)尾,元音開頭的拼音之間,例如新安 xinan,嫦娥 change;如元音結(jié)尾,元音開頭的拼音之間,例如泰安 taian,海鷗 haiou。
3.5 落款的翻譯
落款是公證書的最后一部分。
各種公證書的中文版和英文版在形式上相似。公證書中的落款通常包括:
(1)公證處的名稱(或印章)。
(2)公證人的姓名和簽名(或印章)。
(3)固定名稱“中華人民共和國”。
(4)簽發(fā)日期。
4 翻譯實(shí)踐
在翻譯實(shí)踐中,除了要掌握這些必要的公正翻譯要求外,保證譯稿的質(zhì)量,使公證書有必要的法律效力,還有很多翻譯人員值得注意的事項(xiàng)。
4.1 時(shí)間概念
稿件的時(shí)間并不是無限期的。有些公證書用稿很急。一般而言,一份稿件的處理時(shí)間在一到兩天。如果不能按時(shí)完成,必須轉(zhuǎn)排給其他譯員,讓其他譯員處理。否則會(huì)帶來損失,甚至要求賠償。
4.2 隱私保護(hù)
在大多數(shù)的稿件中,都會(huì)涉及到客戶的各種隱私,如身份證號(hào),姓名,照片,還有一些證件的附件等等。作為一個(gè)譯員,應(yīng)該遵守基本的職業(yè)道德,不能外泄客戶的隱私。
4.3 稿費(fèi)問題
由于我們是給客戶提供服務(wù),必然會(huì)涉及到稿費(fèi)的問題。在傳神G2項(xiàng)目中,稿費(fèi)一般按月發(fā)放。需要按時(shí)審查自己的稿件,有錯(cuò)誤的稿件會(huì)在PM發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤之后按件扣除稿費(fèi)。在每月發(fā)放之前會(huì)有管理員與團(tuán)隊(duì)成員確認(rèn)稿費(fèi),保證自己的勞動(dòng)有所回報(bào)。
4.4 隨時(shí)學(xué)習(xí)
在翻譯公證書的過程中,公證書的各種模板、要求、規(guī)范都是在隨著時(shí)間不停變化,要求我們不停地學(xué)習(xí)翻譯技巧、規(guī)范、格式。與時(shí)俱進(jìn),才能保證自己的譯稿準(zhǔn)確無誤,提高工作效率。
5 結(jié)語
在全球化的新時(shí)代,公證書的高質(zhì)量翻譯有很大的需求。通過申報(bào)此次項(xiàng)目,筆者學(xué)習(xí)了公證書漢英翻譯的知識(shí)。雖然公證書文本簡短,但許多細(xì)節(jié)值得注意。 由于時(shí)間限制和缺乏信息來源,未能更加全面深入地探討公證書翻譯。筆者將盡力在有別于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新類翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí),希望通過公證書翻譯提升對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)自身翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn)
[1]隋萍萍.涉外公證文書漢英翻譯報(bào)告[D].綿陽:西南科技大學(xué),2017.
[2]安新奎.公證書的文體特點(diǎn)及其翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2008,16(04):56-58.
[3]李劍波.論法律英語的詞匯特征[J].中國科技翻譯,2003,(02):16-21.
[4]崔海容.在涉外公證中適用新版定式公證書格式的問題與對(duì)策[J].中國公證,2015,(12):35-37.
[5]魏海波.法律英語文本名詞特點(diǎn)及其翻譯[J].中國科技翻譯,2008,(01):46-50.