徐 鳳
(曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276826)
隨著中國(guó)和國(guó)際接軌的步伐不斷加快,如何在普遍性的現(xiàn)代化發(fā)展模式之外突顯中國(guó)的特色是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),這也給中國(guó)文化主題的重新塑造帶來(lái)了最好的機(jī)緣,提供了最佳的途徑[1]。當(dāng)前的中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略、中華學(xué)術(shù)(包括中華文化)外譯工程都是為了構(gòu)建中國(guó)文化在當(dāng)今世界的新形象。在2008年以后誕生的翻譯碩士教學(xué)領(lǐng)域,大家都一致強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐是翻譯碩士(簡(jiǎn)稱MTI)教學(xué)的中心,已有研究大都集中在MTI教學(xué)培養(yǎng)模式、教學(xué)與翻譯市場(chǎng)、翻譯技能化、翻譯實(shí)踐方式、碩士論文和報(bào)告寫(xiě)作等方面,卻忽視了有關(guān)中國(guó)文化主題的建構(gòu)問(wèn)題。實(shí)際上,外語(yǔ)教學(xué)的根本目的是實(shí)現(xiàn)跨文化交際[2],翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)是使之具有較強(qiáng)的雙語(yǔ)交流能力和綜合文化素養(yǎng)[3],讓翻譯從業(yè)者具有符合翻譯市場(chǎng)規(guī)則的雙語(yǔ)交流能力、跨文化交際能力和傳播中國(guó)文化的能力,所以重視、突顯和建構(gòu)MTI教學(xué)中的中國(guó)文化主題是加強(qiáng)當(dāng)今國(guó)際翻譯界中國(guó)的文化話語(yǔ)權(quán)、解構(gòu)西方文化霸權(quán)直接有效的策略之一。
著名學(xué)者周寧[4]指出:“跨文化形象學(xué)關(guān)注中國(guó)形象的跨文化流動(dòng)以及其中的西方霸權(quán),問(wèn)題直接指向西方主導(dǎo)的現(xiàn)代觀念秩序中的中國(guó)話語(yǔ)主體命運(yùn)。所謂中國(guó)形象,只是‘他者’鏡像,而所有關(guān)于‘他者’鏡像的研究,最終都落實(shí)到自我主體性身份建構(gòu)上……跨文化交際是中國(guó)形象跨文化流動(dòng)的重要方式,也是構(gòu)建中國(guó)形象跨文化流動(dòng)中‘自我’鏡像的直接方式?!庇纱丝磥?lái),要建構(gòu)中國(guó)文化的主體身份,必須培養(yǎng)中國(guó)文化主題意識(shí),而我國(guó)當(dāng)前的MTI教學(xué)中文化思想的主體性訴求仍處在起步階段。2010年起設(shè)立的國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯(含中華學(xué)術(shù)著作外譯和中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯)項(xiàng)目,旨在集中遴選譯介“代表中國(guó)學(xué)術(shù)水準(zhǔn)、體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國(guó)學(xué)術(shù)前沿和中國(guó)文化價(jià)值的學(xué)術(shù)精品,有助于傳播中國(guó)思想、中國(guó)價(jià)值、中國(guó)主張,讓中國(guó)參與世界舞臺(tái)的‘話語(yǔ)爭(zhēng)奪’,增強(qiáng)中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)”[5]。2011年,中共中央通過(guò)了《關(guān)于深化文化體制改革、推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問(wèn)題的決定》,進(jìn)一步興起了社會(huì)主義文化建設(shè)新高潮。中國(guó)文化“走出去”建設(shè)方針的提出就是為了促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外傳播、提升中國(guó)文化在世界舞臺(tái)的主體性話語(yǔ)權(quán)。這是中國(guó)文化國(guó)際化發(fā)展的必然趨勢(shì),是重塑中國(guó)形象的重要途徑,是跨文化交際中外語(yǔ)人才培養(yǎng)的重要目標(biāo),也是提高中國(guó)外語(yǔ)人才的跨文化翻譯能力、建構(gòu)MTI教學(xué)中國(guó)文化主題的重要契機(jī)。因此,MTI教學(xué)中的翻譯理論教學(xué)、課程設(shè)置、教材建設(shè)、學(xué)術(shù)著作導(dǎo)向和跨文化交際能力的理論滲透如何與中國(guó)文化主題有效地結(jié)合,是當(dāng)前MTI教學(xué)要面對(duì)的重要而迫切的任務(wù)之一。
相較而言,西方翻譯理論體系完整、派別眾多、傳播廣泛,而國(guó)內(nèi)的翻譯理論相對(duì)零散、不成學(xué)派、傳播有限。從我國(guó)目前的翻譯理論教學(xué)來(lái)看,語(yǔ)言學(xué)派、文化學(xué)派、功能學(xué)派等西方翻譯理論已占有絕對(duì)主體地位,美、英、法、德、意、俄等國(guó)的著名翻譯理論家與實(shí)踐家已成為MTI教學(xué)從業(yè)者與研究者頻頻提及的人物,如奈達(dá)、圖里、威爾斯、紐馬克、施萊爾馬赫、托爾斯泰等;而嚴(yán)復(fù)、傅雷等中國(guó)翻譯家卻稍遜風(fēng)騷。另外,在國(guó)內(nèi)目前的翻譯理論研究成果中,主張?jiān)贛TI教學(xué)中融入中國(guó)文化主題的論文寥寥無(wú)幾??梢哉f(shuō),在我國(guó)目前的MTI翻譯理論教學(xué)中,奈達(dá)、紐馬克等西方名家占絕對(duì)霸主地位,西方翻譯理論掌握著絕對(duì)話語(yǔ)主權(quán),以突出的“自我”鏡像居于中國(guó)鏡像之上,由嚴(yán)復(fù)、傅雷等中國(guó)翻譯理論家為代表的中國(guó)自我主體性話語(yǔ)權(quán)比較薄弱,中國(guó)文化思想的主體性身份不夠突出。
從中國(guó)翻譯史來(lái)看,唐代宗教翻譯、清代西學(xué)翻譯、新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期西方外來(lái)思想的翻譯、新中國(guó)成立后的綜合翻譯分別代表了中國(guó)自我主體性翻譯思想發(fā)展的四大時(shí)期,但大都是把外來(lái)文化、科技著作譯成中文,卻一直沒(méi)有出現(xiàn)中國(guó)著作外譯的高潮。所以說(shuō),中國(guó)文化主題在中國(guó)翻譯史上的跨文化流動(dòng)仍是“他者”鏡像。雖然鑒真、嚴(yán)復(fù)、魯迅、傅雷等人的翻譯理論和實(shí)踐至今不衰,但在當(dāng)下的中國(guó)翻譯界,新的翻譯思想和中文外譯仍急需領(lǐng)軍人物。清華大學(xué)胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)就給中國(guó)譯界注入了一股新生力量,在某種程度上打破了中國(guó)文化話語(yǔ)權(quán)在翻譯理論界的“他者”鏡像,為MTI理論教學(xué)中的“中西之爭(zhēng)”和“古今之爭(zhēng)”這種二元對(duì)立的思想格局提供了新視角。但生態(tài)翻譯學(xué)能否爭(zhēng)得中國(guó)翻譯思想之主體性話語(yǔ)權(quán),能否改變西方主導(dǎo)的現(xiàn)代翻譯觀念背景下中國(guó)翻譯思想相對(duì)薄弱的話語(yǔ)主體命運(yùn),能否建構(gòu)中國(guó)文化主題在翻譯界的新形象,都要看其發(fā)展趨勢(shì)而論。
再者,中國(guó)目前的MTI翻譯理論教學(xué)的內(nèi)容規(guī)范尚沒(méi)有統(tǒng)一定位。張光波[6]認(rèn)為“翻譯理論由翻譯的基本理論、中外語(yǔ)言文化對(duì)比、翻譯方法三部分組成”。廖七一[7]提出了翻譯理論的四個(gè)基本模塊:翻譯研究范式的演進(jìn)、翻譯與社會(huì)規(guī)范、文本功能與翻譯策略、口筆譯質(zhì)量評(píng)估。筆者認(rèn)為翻譯的基本理論應(yīng)包括中外翻譯理論與翻譯史,中外語(yǔ)言文化對(duì)比應(yīng)包括中外語(yǔ)言文化的翻譯與傳播,翻譯方法應(yīng)有中譯外、外譯中比較。我國(guó)翻譯碩士理論教學(xué)和指導(dǎo)委員會(huì)(簡(jiǎn)稱MTI教指委)等部門(mén)或個(gè)人應(yīng)綜合考慮以上三種實(shí)際情況,結(jié)合中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略等相關(guān)舉措,制定一個(gè)有利于構(gòu)建中國(guó)翻譯理論主體話語(yǔ)權(quán)、涉及多語(yǔ)種的MTI理論教學(xué)大綱或指導(dǎo)意見(jiàn),為解構(gòu)中國(guó)翻譯界的西方話語(yǔ)霸權(quán),為贏得中國(guó)思想主體與西方文化霸權(quán)二維對(duì)立思維框架中的中國(guó)文化主題的主體身份,為拓展中國(guó)翻譯理論與實(shí)踐主體,為建構(gòu)跨文化流動(dòng)中的中國(guó)文化主題獲得更多實(shí)證和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在翻譯理論教學(xué)中提倡和落實(shí)中國(guó)文化主題,在培養(yǎng)翻譯碩士的跨文化交際能力中突出中國(guó)文化話語(yǔ)權(quán),傳播中國(guó)文化。
2007年12月,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦發(fā)布了由MTI教指委制定的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社隨即根據(jù)該方案在全國(guó)范圍內(nèi)對(duì)MTI教學(xué)需求進(jìn)行了全方位調(diào)研,并于當(dāng)年正式啟動(dòng)全國(guó)MTI系列教材的開(kāi)發(fā)和出版工作,至2010年底已出版筆譯技能、口譯技能、通識(shí)教育、翻譯理論、翻譯工具書(shū)五類教材共26本。該套教材的出版總序中寫(xiě)道:“職業(yè)化的翻譯教育需要專門(mén)化的教材。該教材體系根據(jù)職業(yè)翻譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)‘雙語(yǔ)知識(shí)、百科知識(shí)、翻譯技能知識(shí)’三個(gè)部分來(lái)設(shè)計(jì),翻譯課程的設(shè)置也是根據(jù)培養(yǎng)單位的師資特點(diǎn)及教學(xué)資源圍繞上述三個(gè)板塊來(lái)安排?!盵8]加上后來(lái)武漢大學(xué)出版社出版的覃江華編著的《同聲傳譯教程》等,目前共有MTI系列教材49冊(cè),其中有19冊(cè)教材涉及中國(guó)翻譯理論或中國(guó)文化翻譯及跨文化交際。這19冊(cè)教材中章節(jié)題目明顯寫(xiě)有“中國(guó)文化”的僅有5冊(cè):陳宏薇編《高級(jí)漢英翻譯》第6~7課《中國(guó)文化特色詞匯英譯》,謝天振編《中西翻譯簡(jiǎn)史》第12章《西方對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯》,何剛強(qiáng)編《筆譯理論與技巧》第13課《中國(guó)社會(huì)特色詞匯英譯》,王宏印編《中國(guó)文化典籍英譯》,馬會(huì)娟編《漢英文化比較與翻譯》。從教材內(nèi)容來(lái)看,只有《中國(guó)文化典籍英譯》和《漢英文化比較與翻譯》全書(shū)都在談中國(guó)文化與翻譯,其他教材中僅有極少篇幅粗略地提及中國(guó)文化與翻譯。另外,這19冊(cè)教材中涉及翻譯與文化或翻譯與跨文化交際的只有4冊(cè),全書(shū)提及跨文化交際與翻譯的只有《交替?zhèn)髯g》和《翻譯與跨文化交際》兩冊(cè)。由此可見(jiàn),翻譯與跨文化交際相結(jié)合的內(nèi)容在MTI系列教材中也是微不足道的。翻譯碩士的跨文化交際能力需要得到重視,而中國(guó)文化主題在MTI教材中“人微言輕”,與中國(guó)文化“走出去”、中華學(xué)術(shù)外譯、社會(huì)主義文化大繁榮大發(fā)展等國(guó)家戰(zhàn)略還有一定差距,通過(guò)對(duì)MTI教材的改革和完善來(lái)促進(jìn)中國(guó)文化主題意識(shí)的培養(yǎng)尚有很大空間,這需要引起MTI培養(yǎng)單位、MTI教材編著者、出版社及相關(guān)政府部門(mén)的足夠重視。
從翻譯語(yǔ)種來(lái)看,截至2017年6月,我國(guó)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)的高校共206所,設(shè)有英語(yǔ)翻譯碩士的高校206所,設(shè)有日語(yǔ)翻譯碩士的高校37所(其中同時(shí)設(shè)有口譯和筆譯的只有8所),設(shè)有俄語(yǔ)、法語(yǔ)等小語(yǔ)種專業(yè)碩士的高校更是寥寥無(wú)幾。206所高校相對(duì)于全國(guó)2700多所高校(其中民辦高校403所、287所獨(dú)立學(xué)院、1264所普通公立??茖W(xué)校)的外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)來(lái)說(shuō),不到十分之一,37所日語(yǔ)翻譯碩士培養(yǎng)高校相對(duì)于全國(guó)400多所具有日語(yǔ)專業(yè)本科以上教學(xué)資質(zhì)的高校來(lái)說(shuō),也不到十分之一,可見(jiàn)翻譯碩士的培養(yǎng)力度與國(guó)家當(dāng)前對(duì)外語(yǔ)人才的需求尚有差距。另外,目前國(guó)內(nèi)已出版的MTI系列教材基本是英漢互譯教材,有關(guān)日語(yǔ)翻譯碩士、俄語(yǔ)翻譯碩士等其他語(yǔ)種的系列教材基本呈空白狀態(tài),這與國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目中的俄、韓、日、德、法等小語(yǔ)種譯文要求的差距較大,這也是國(guó)內(nèi)MTI從業(yè)者、研究者及相關(guān)機(jī)構(gòu)部門(mén)在當(dāng)下要思考和解決的重要問(wèn)題之一。MTI教指委等也應(yīng)適當(dāng)均衡翻譯碩士各語(yǔ)種的互補(bǔ)情況,在制定標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)定時(shí),在評(píng)審相關(guān)翻譯研究的科研課題時(shí),和國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的評(píng)審一樣切實(shí)把控各語(yǔ)種情況,各出版社在出版教材時(shí)也要考慮到各語(yǔ)種的互補(bǔ)情況,以實(shí)際行動(dòng)帶動(dòng)、支持小語(yǔ)種翻譯碩士的發(fā)展,這對(duì)建構(gòu)中國(guó)文化主題來(lái)說(shuō)必不可少。
2013年發(fā)布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定:“公共必修課里中國(guó)語(yǔ)言文化3學(xué)分……選修課里跨文化交際2學(xué)分。”[8]但實(shí)際上在全國(guó)一流綜合性大學(xué)、外語(yǔ)專業(yè)大學(xué)、地方高校、師范院校、民族院校、理工類院校等不同高校中MTI課程的設(shè)置情況各不相同。在全國(guó)206所MTI培養(yǎng)高校中,廣西民族大學(xué)和青島大學(xué)設(shè)有MTI課程共25門(mén),是全國(guó)設(shè)置MTI課程最多的學(xué)校,均設(shè)有翻譯概論、基礎(chǔ)筆譯、基礎(chǔ)口譯、非文學(xué)翻譯、翻譯批評(píng)與賞析、文學(xué)翻譯、中外翻譯簡(jiǎn)史、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、視譯、商務(wù)口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、科技翻譯、中國(guó)文化典籍外譯、跨文化交際、中國(guó)語(yǔ)言文化這18門(mén)課程,這些課程基本包括了全國(guó)其他高校的翻譯課程,其中3門(mén)是有關(guān)中國(guó)文化的課程。廣西民族大學(xué)另設(shè)了英漢語(yǔ)言比較與翻譯、高級(jí)英漢翻譯、高級(jí)漢英翻譯、時(shí)政翻譯、公示語(yǔ)翻譯、本地化翻譯、會(huì)議口譯等7門(mén)課程;青島大學(xué)另設(shè)了模擬會(huì)議傳譯、專題口譯、法庭口譯、外交口譯、科技翻譯、傳媒翻譯、翻譯工作坊等7門(mén)課程。只有北京大學(xué)設(shè)置有關(guān)“中國(guó)文化與翻譯、跨文化交際、跨文化與翻譯”的課程最多,分別是西方文化入門(mén)、語(yǔ)言文化專題、文化心理學(xué)專題、中國(guó)文化美學(xué)、比較政治比較文化、語(yǔ)言文化共7門(mén)課程??梢?jiàn)作為中國(guó)頂尖大學(xué)的北京大學(xué)更早更多地意識(shí)到了MTI課程設(shè)置中的中國(guó)文化主題意識(shí)的培養(yǎng)問(wèn)題,當(dāng)然這與北京大學(xué)的師資力量、教學(xué)資源、整體實(shí)力、前瞻性教學(xué)意識(shí)、學(xué)校發(fā)展意識(shí)不無(wú)關(guān)系。
上海海事大學(xué)、中國(guó)石油大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)這種專業(yè)性突出的大學(xué)一般設(shè)有翻譯課程13~17門(mén),其中北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)設(shè)有中國(guó)語(yǔ)言文化、跨文化交際、文化與翻譯、中華典籍翻譯4門(mén)課程,在全國(guó)僅次于北京大學(xué),這與該校的外語(yǔ)專業(yè)特點(diǎn)突出、外國(guó)留學(xué)生較多、中外文化比較氛圍濃厚、中國(guó)文化主體意識(shí)明顯等客觀環(huán)境緊密相關(guān)。而上海海事大學(xué)和中國(guó)石油大學(xué)分別設(shè)有突出學(xué)校特色的國(guó)際航運(yùn)英語(yǔ)翻譯、石油英語(yǔ)翻譯等專業(yè)性較強(qiáng)的課程,這是其他高校課程中較難企及的特色課程。設(shè)置課程門(mén)類較少的有東南大學(xué)這類新興的MTI培養(yǎng)單位,僅有基礎(chǔ)口譯與交替?zhèn)髯g、實(shí)用文本翻譯、中外翻譯史、語(yǔ)篇翻譯與漢譯英、技術(shù)翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯、文學(xué)翻譯、媒體翻譯和中國(guó)語(yǔ)言文化共8門(mén)課程,沒(méi)有比較特別的翻譯課程,也沒(méi)有凸顯中國(guó)文化主題的課程。
目前全國(guó)各類高校的MTI課程設(shè)置,無(wú)論從課程類別、課程數(shù)量、課程特色來(lái)看,還是從課程名稱和課程內(nèi)容來(lái)看,課程比例不均、差異巨大,其中翻譯與中國(guó)文化、翻譯與跨文化交際、中國(guó)語(yǔ)言文化方面的課程太少。由于MTI教指委的規(guī)定,所有高校都設(shè)有中國(guó)語(yǔ)言文化課,但設(shè)有跨文化交際與翻譯、中國(guó)文化典籍外譯、中外文化比較與翻譯、中外文化比較方面課程的學(xué)校寥寥無(wú)幾,大多數(shù)高?;疽晕膶W(xué)翻譯、翻譯概論等基礎(chǔ)課程為主。個(gè)別高校設(shè)有石油英語(yǔ)翻譯、國(guó)際航運(yùn)英語(yǔ)翻譯等專業(yè)特色課程,但也有共同的不足之處:翻譯項(xiàng)目、翻譯工程、本地化翻譯、中國(guó)文化外譯、海外翻譯實(shí)習(xí)等與跨文化相關(guān)的翻譯實(shí)踐硬件課程明顯不足,中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍翻譯、中國(guó)學(xué)術(shù)成果翻譯、翻譯與跨文化交際、跨文化與翻譯等突出中國(guó)文化主題的軟件課程也明顯不足。在有關(guān)翻譯和跨文化交際課程方面,大多是中國(guó)語(yǔ)言文化,很少有內(nèi)容真正涉及中國(guó)文化外譯、中國(guó)文化翻譯與跨文化交際等能夠培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力和中國(guó)文化主題意識(shí)的。因此,中國(guó)高校目前的MTI課程設(shè)置中,能體現(xiàn)中國(guó)文化主題在翻譯與跨文化流動(dòng)中“自我”鏡像的課程很少,能夠切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力和中國(guó)文化主題意識(shí)的課程太少,這與中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略、社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮、學(xué)術(shù)外譯等目標(biāo)還有相當(dāng)差距。MTI教學(xué)培養(yǎng)的是翻譯人才,無(wú)論哪種語(yǔ)種的翻譯人才,譯者的雙文化意識(shí)和跨文化交際能力都是不可或缺的。因此,MTI培養(yǎng)高校要盡量開(kāi)設(shè)中華外譯與中國(guó)文化主題、中國(guó)文化外譯與跨文化交際、翻譯與跨文化交際、中華外譯簡(jiǎn)史、中外文化比較與翻譯等能夠代表中國(guó)文化主題和跨文化交際能力培養(yǎng)的實(shí)際實(shí)用的課程。
另外,從全國(guó)目前的翻譯課程內(nèi)容看來(lái),中國(guó)語(yǔ)言文化和漢語(yǔ)言文化課程基本是在介紹中國(guó)文化,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性地建構(gòu)中國(guó)文化主題和跨文化交際能力的實(shí)踐內(nèi)容不足;跨文化交際類的課程多是理論課程,能夠?qū)嶋H培養(yǎng)學(xué)生跨文化能力的實(shí)踐機(jī)會(huì)不足;歐美文化之類的課程內(nèi)容基本是歐美文化入門(mén),加強(qiáng)學(xué)生對(duì)其他國(guó)家文化和中國(guó)文化進(jìn)行比較分析的導(dǎo)向不足,所以要盡量加強(qiáng)相關(guān)課程中關(guān)于中國(guó)文化主題的內(nèi)容;中外文化比較課程也不能只停留在中美、中歐、中日這種雙向比較與研究上,要多角度地挖掘中國(guó)文化主題在跨文化流動(dòng)中的自我主體性表現(xiàn)及特點(diǎn)。開(kāi)展跨文化海外翻譯實(shí)踐就是同時(shí)解決翻譯實(shí)踐、跨文化交際、中國(guó)文化主題在跨文化流動(dòng)的主體性這三大問(wèn)題的有效途徑之一。但我國(guó)高校目前開(kāi)展的跨文化海外實(shí)踐基本局限在極個(gè)別的職業(yè)院校,但職業(yè)院校里又沒(méi)有翻譯碩士,所以說(shuō)翻譯碩士的跨文化海外實(shí)踐還處在起步階段。同時(shí),設(shè)有翻譯碩士的高校中建有同聲傳譯語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室、計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室等專業(yè)翻譯能力培養(yǎng)硬件教學(xué)設(shè)施的學(xué)校僅有幾所,這極大地限制了對(duì)翻譯碩士進(jìn)行雙語(yǔ)互譯實(shí)踐能力的訓(xùn)練??傊?,追求MTI翻譯教學(xué)效果,要做到翻譯理論教學(xué)、跨文化能力和中國(guó)文化主題三者的完美結(jié)合。
除MTI系列教材以外,翻譯界學(xué)者的學(xué)術(shù)導(dǎo)向和理論觀念也影響著MTI教學(xué)的走向,影響著翻譯碩士的跨文化能力培養(yǎng)和中國(guó)文化主題的發(fā)展趨勢(shì)。我國(guó)MTI教學(xué)發(fā)展的時(shí)間短、經(jīng)驗(yàn)少,培養(yǎng)單位都是從學(xué)術(shù)型的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)方向轉(zhuǎn)向而來(lái),指導(dǎo)教師也大都從學(xué)術(shù)研究型過(guò)渡而來(lái),所以有人說(shuō)這不利于翻譯碩士的翻譯實(shí)踐技能訓(xùn)練。但事物都有兩面性,MTI教師原本的語(yǔ)言文化知識(shí)恰恰有利于培養(yǎng)翻譯碩士的跨文化理解能力,提高他們的中外文化對(duì)比意識(shí)和雙文化理解能力,培養(yǎng)他們建構(gòu)中國(guó)文化主題的意識(shí)。
翻譯本身是跨文化交際的手段、媒介之一[9],跨文化交際學(xué)是1983年傳到我國(guó)的。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),截至2017年6月,我國(guó)已出版跨文化交際學(xué)著作104本,其中外譯本68本,有關(guān)翻譯與跨文化方面的著作17本。純粹的跨文化交際學(xué)著作主要有愛(ài)德華·霍爾的《無(wú)聲的語(yǔ)言》《超越文化》等中譯本、關(guān)世杰的《跨文化交流學(xué)》、王宏印的《現(xiàn)代跨文化傳通:如何與外國(guó)人交往》、林大津的《跨文化交際研究》、賈玉新的《跨文化交際學(xué)》、胡文仲的《跨文化交際學(xué)概論》?!犊缥幕浑H翻譯》《跨文化外語(yǔ)教學(xué)》《翻譯與跨文化交流》等有關(guān)翻譯與跨文化的17本著作出現(xiàn)于2003年以后,其中8本出版于2013—2017年,主要有范先明的《跨文化視角下的英漢翻譯研究》、鄭玉琪的《跨文化視角下翻譯研究與翻譯教學(xué)》、劉小剛的《翻譯中的創(chuàng)造性叛逆與跨文化交際》。可見(jiàn)跨文化交際學(xué)與翻譯的結(jié)合在中國(guó)起步晚、成果少、理論缺、觀點(diǎn)弱,在跨文化交際與翻譯的研究中,有關(guān)中國(guó)文化主題的內(nèi)容相對(duì)較少,需要更多的人意識(shí)到中國(guó)文化在跨文化翻譯活動(dòng)中的重要性,亟待出現(xiàn)具有“中國(guó)文化外譯與跨文化交際”“中國(guó)文化主題外譯研究”“中國(guó)MTI與中國(guó)文化‘走出去’”等明顯導(dǎo)向性的翻譯學(xué)術(shù)著作。
在筆者綜合檢索到的目前有關(guān)翻譯與中國(guó)文化的26部學(xué)術(shù)著作中,2008年的《文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性》最早,2010年的《華夏文化與漢英翻譯》明確提到了翻譯與中國(guó)文化傳播,2011年的《小說(shuō)翻譯與文化建構(gòu)》提出了翻譯與中國(guó)文化主題建構(gòu)問(wèn)題,2013年的《文化觀與翻譯觀:魯迅林語(yǔ)堂文化翻譯對(duì)比研究》和2014年的《諸子散文在英語(yǔ)世界的譯介與傳播》實(shí)證研究了中國(guó)文化通過(guò)翻譯走向世界,2013年的《翻譯與中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略研究》、2014年的《翻譯文本語(yǔ)境與文化建構(gòu)》和2015年的《中華文化語(yǔ)匯翻譯》都指出了中國(guó)文化主題建構(gòu)在翻譯活動(dòng)中的重要性,建議把翻譯與中國(guó)文化“走出去”有機(jī)結(jié)合起來(lái)??梢?jiàn),在翻譯學(xué)術(shù)研究的觀點(diǎn)導(dǎo)向中,建構(gòu)中國(guó)文化主題的意識(shí)仍然不夠明顯和強(qiáng)烈,整體理論體系和規(guī)模尚未形成,發(fā)展趨勢(shì)依然呈弱勢(shì)。
另外從CNKI高級(jí)檢索可知,1981—2017年國(guó)內(nèi)有關(guān)跨文化交際的學(xué)術(shù)論文有1萬(wàn)多篇,但涉及翻譯與中國(guó)文化的僅47篇,涉及MTI翻譯理論與跨文化交際、中國(guó)文化主題建構(gòu)與翻譯的一篇也沒(méi)有。由此可見(jiàn),在跨文化研究的學(xué)術(shù)著作中,外譯中的著作占主體地位,呈現(xiàn)主體性話語(yǔ)霸權(quán)狀態(tài),中國(guó)學(xué)者的學(xué)術(shù)著作依然為“他者”鏡像,爭(zhēng)取中國(guó)文化主體性話語(yǔ)權(quán)已勢(shì)在必行。另外,將翻譯理論與中國(guó)文化主題建構(gòu)和跨文化交際結(jié)合起來(lái)的學(xué)術(shù)著作依然太少,跨文化交際能力和中國(guó)文化對(duì)外傳播在MTI理論教學(xué)中沒(méi)有凸顯出來(lái)??缥幕浑H能力的培養(yǎng)與中國(guó)文化主題的建構(gòu)在MTI教學(xué)理論與實(shí)踐中仍處于弱勢(shì)地位。中國(guó)文化對(duì)外傳播離不開(kāi)外語(yǔ)翻譯人才,外語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)離不開(kāi)雙語(yǔ)文化知識(shí)背景及本人的跨文化雙語(yǔ)能力,故翻譯界學(xué)術(shù)著作中的中國(guó)文化主題尚有較大發(fā)展空間,亟待適應(yīng)新的中國(guó)文化發(fā)展戰(zhàn)略及翻譯界發(fā)展趨勢(shì)的新需求。
中國(guó)MTI教學(xué)方面的系列教材眾多,翻譯課程設(shè)置多樣化,翻譯界學(xué)術(shù)著作和跨文化研究著作不斷推出,這說(shuō)明中國(guó)學(xué)者具有創(chuàng)造性地建構(gòu)中國(guó)翻譯新思想的基礎(chǔ),但把MTI教學(xué)和中國(guó)文化主題建構(gòu)有機(jī)結(jié)合起來(lái)促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外傳播的成果并不多見(jiàn)。翻譯畢竟是中國(guó)文化對(duì)外傳播的主要手段,中國(guó)文化對(duì)外傳播是建構(gòu)中國(guó)新形象的有效策略。因?yàn)椤爸袊?guó)形象,關(guān)鍵在解構(gòu)西方的中國(guó)形象以及其中潛在的西方文化霸權(quán),這種霸權(quán)突出表現(xiàn)在中國(guó)形象在現(xiàn)代性世界觀念體系中的跨文化流動(dòng)……在多棱鏡中認(rèn)同現(xiàn)代中國(guó)的自我身份,既是一種建構(gòu)過(guò)程,也是一種解構(gòu)過(guò)程”[4]95。所以對(duì)于MTI教學(xué)來(lái)說(shuō),既要解構(gòu)翻譯理論思想中的西方霸權(quán),又要建構(gòu)翻譯思想中的中國(guó)形象。而中國(guó)形象的建構(gòu)離不開(kāi)中國(guó)文化主題的建構(gòu),要從西方的話語(yǔ)主導(dǎo)權(quán)逐漸轉(zhuǎn)向中國(guó)自我主體性,中國(guó)文化的跨文化流動(dòng)要從西方思想的異己分化轉(zhuǎn)向中國(guó)思想的自我認(rèn)同,“必須要有文化上的創(chuàng)造和思維方式上的革新,除了熟悉和掌握既有的‘游戲規(guī)則’之外,還需要有新的話語(yǔ)方式和超越西方的智慧”[4]97。周寧提出的跨文化形象學(xué)讓我們意識(shí)到MTI教學(xué)中的中國(guó)文化主題建構(gòu)就是解構(gòu)西方話語(yǔ)霸權(quán)、建構(gòu)中國(guó)思想自我認(rèn)同。但遺憾的是目前中國(guó)的MTI教學(xué)起步晚,尚沒(méi)有形成強(qiáng)大的中國(guó)文化主題意識(shí)。所以,要以中國(guó)文化主題為切入點(diǎn),結(jié)合中華學(xué)術(shù)外譯等翻譯項(xiàng)目的開(kāi)展,切實(shí)改變、調(diào)整和促進(jìn)MTI理論教學(xué)、課程設(shè)置、翻譯教材和學(xué)術(shù)著作的內(nèi)容導(dǎo)向,構(gòu)建翻譯理論、跨文化交際與中國(guó)文化主題三者一體化的MTI教學(xué)體系,實(shí)現(xiàn)跨文化流動(dòng)中的中國(guó)形象、MTI教學(xué)、中國(guó)文化主體話語(yǔ)權(quán)的完美結(jié)合,突出MTI教學(xué)中的中國(guó)文化主題,完善翻譯碩士教學(xué)體系,落實(shí)翻譯理論、翻譯課程、翻譯教材、翻譯著作一體化的教學(xué)理念。