倪洪源
(寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 寧波 315000)
2009年4月墨西哥、美國(guó)等地爆發(fā)豬流感,美國(guó)疾控中心利用Twitter來(lái)獲取最新的疫情信息?!都~約時(shí)報(bào)》贊揚(yáng)它是“因特網(wǎng)上成長(zhǎng)最快的事物之一”。推特公司被廣為引用,twitter一詞也被賦予更具時(shí)代性的含義,在該詞基礎(chǔ)上又出現(xiàn)了很多名稱詞語(yǔ),主要是根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)事物產(chǎn)生的一批新詞匯,統(tǒng)稱twocabulary。這些新詞主要通過(guò)詞義變化、派生、拼綴和復(fù)合等構(gòu)詞法產(chǎn)生,其意思目前各大詞典尚未進(jìn)行解釋。本文利用西方媒體報(bào)道的真實(shí)語(yǔ)料,分析推特名稱詞語(yǔ)現(xiàn)象,解釋新詞基本含義。
社會(huì)發(fā)展和技術(shù)變革都會(huì)給英語(yǔ)帶來(lái)影響,很多詞匯在社會(huì)進(jìn)步中獲取了新的意思。比如單詞engine,原形是拉丁語(yǔ)的ingenium,表示天賦、天生的能力。但隨著19世紀(jì)蒸汽機(jī)的發(fā)展,其含義轉(zhuǎn)變?yōu)殍F路機(jī)車(chē),表示用能量來(lái)產(chǎn)生動(dòng)力的機(jī)器。
Twitter原意是指鳥(niǎo)吱吱叫,引申為人嘰嘰喳喳地講話或格格地笑,也有顫抖、緊張的意思,在個(gè)別地方作方言使用時(shí),意思是嘲笑、挖苦。Twitter公司的標(biāo)志是一只鳥(niǎo)立在枝頭作啾啾叫的姿態(tài),公司希望用戶也像鳥(niǎo)一樣唧唧喳喳個(gè)不停,讓越來(lái)越多的人使用它。Twitter一詞被賦予了新的含義,指“利用推特發(fā)送帖子”,可作為動(dòng)詞或名詞使用。
CBS有報(bào)道∶Warner exec Twitters that blogger is〝stupid brat〞
An 18-year-old Norwegian blogger whines on Twitter he can’t download the new Dave Matthews album on iTunes because hes not in the USA.Warner exec soon Twitters that he should steal it and write about it on his〝stupid brat blog〞.華納執(zhí)行官發(fā)帖稱另一博主“呆頭呆腦”
一18歲挪威博主發(fā)帖抱怨稱,因不在美國(guó),就不能把大衛(wèi)·馬修斯的新專(zhuān)輯下載到自己的蘋(píng)果音樂(lè)播放器上。華納公司一執(zhí)行官立刻通過(guò)推特回敬說(shuō),那年輕人該偷來(lái),然后再來(lái)寫(xiě)“呆頭呆腦”的博客。
Twitter使用頻繁后,tweet一詞也有了新的意思。tweet是擬聲詞,原意是鳥(niǎo)啾啾叫。作名詞使用時(shí),表示“推特上的帖子、留言”;也可作動(dòng)詞使用。
在美國(guó),許多國(guó)會(huì)議員通過(guò)推特工具與選民溝通。Gannett有報(bào)道∶
Austria,who is new to Twitter and has just 244 followers,posted his first tweet on Wednesday:〝The AIG bonuses are outrageous.I cosponsored legislation to recover the taxpayers’money within two weeks."
俄州議員奧斯特利亞是推特新手,僅有244名粉絲,周三他發(fā)了帖子∶“美國(guó)國(guó)際集團(tuán)發(fā)放大筆獎(jiǎng)金,著實(shí)讓人氣憤,我已聯(lián)合其他議員提出了議案,定要在兩周內(nèi)幫助納稅人追回這筆款項(xiàng)。”
派生法在英語(yǔ)詞匯的發(fā)展過(guò)程中起到很重要的作用,一般指在詞干上加前綴或者后綴構(gòu)成新詞的方法,新詞的意思一般來(lái)自于詞干。
該詞由twitter加后綴-erati得來(lái),-erati基本意思是“某群體”,而Twitteratti可以翻譯為“推特群(圈)”。Twitter的熱潮已經(jīng)形成一個(gè)網(wǎng)上群體,討論圈子成員感興趣的話題,像是在虛擬空間辦了沙龍活動(dòng)。美聯(lián)社有報(bào)道∶The 31-year-old Kutcher had claimed he would〝ding-dong-ditch〞CNN founder Ted Turner if he won,and pledged to make good on his promise after winning.Sean〝Diddy〞Combs was among the celebrity〝Twitteratti〞who supported his run.
知名演員庫(kù)切聲稱,一旦勝出,就要捉弄下美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)的創(chuàng)始人泰德·特納,他宣稱要跟特納玩“一按門(mén)鈴就閃”的游戲。名人“推特圈”里很多人支持庫(kù)切,“吹牛老爹”肖恩·康姆斯就是其中之一。
實(shí)際上,不僅娛樂(lè)名人建立了微博圈,其他領(lǐng)域,包括經(jīng)濟(jì)金融,也需要有圈內(nèi)人士溝通交流的方式。由新浪財(cái)經(jīng)與新浪微博鼎力支持并由著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家韓志國(guó)牽頭的“中國(guó)資本微博圈”于2010年底正式成立并將投入運(yùn)營(yíng)?!爸袊?guó)資本微博圈”的第一批核心成員都是資本界與微博界的領(lǐng)軍人物。第一批核心成員共有20人,其中包括吳曉求、曹鳳岐和巴曙松等金融界知名的專(zhuān)家學(xué)者。
其后綴“-ling”有兩種意思,可表示“與…有關(guān)者”,“有…性質(zhì)者”,如grayling;還可表示“幼小者”,“不重要者”,如duckling。Twitterling該詞由Twitter加后綴-ling構(gòu)成,基本意思是“與推特有關(guān)者”,因?yàn)橥铺鼐W(wǎng)站的源代碼是開(kāi)放的,第三方軟件開(kāi)發(fā)者(商)就利用這一平臺(tái)開(kāi)發(fā)出新的工具和服務(wù)。根據(jù)具體語(yǔ)境可把twitterlings翻譯為“基于推特平臺(tái)的第三方軟件開(kāi)發(fā)商”。
《商業(yè)周刊》有報(bào)道∶The Fragile Flight of the Twitterlings
A flock of new companies are benefiting from the startup’s rapid growth,some generating decent revenue;might Twitter opt to clip their wings ...
While alluring, Twitterpreneurship carries risks. The site’s sporadic service outages can hurt a company’s reputation, and changes to its coding platform can have adverse effects on tools.With no notice,Twitter itself could replicate features found on some apps,rendering them obsolete ...
第三方開(kāi)發(fā)商搖搖欲墜的飛行
大量新的公司正從推特這家新興企業(yè)的快速成長(zhǎng)中受益,有些甚至收益頗豐;但推特會(huì)折斷他們的翅膀嗎?……依托推特網(wǎng)創(chuàng)立公司雖然誘人,卻承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)。推特網(wǎng)站時(shí)不時(shí)地出現(xiàn)服務(wù)故障,這有損公司聲譽(yù),再者,它對(duì)源代碼平臺(tái)的調(diào)整會(huì)給網(wǎng)絡(luò)插件帶來(lái)負(fù)面影響。在事先毫無(wú)通知的情況下,推特公司也可以自己開(kāi)發(fā)一些應(yīng)用程序,到那時(shí)第三方的產(chǎn)品和服務(wù)就要過(guò)時(shí)了……
拼綴是取原有單詞的首部或尾部,結(jié)合成一個(gè)新詞,即拼綴詞。比如Twintern,該詞是取twitter首部,再與intern結(jié)合而成,意思是“使用推特的實(shí)習(xí)生”。
根據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,該實(shí)習(xí)生將參與廣告策劃,為會(huì)議和公司重大新聞提供文字直播,監(jiān)視網(wǎng)上負(fù)面意見(jiàn)和評(píng)論并消除影響,職位要求必須熟練掌握英語(yǔ)中的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)(比如OMG-Oh My God或者LOL-Laugh Out Loud)等微博功能,成為必勝客的推客。應(yīng)聘者必須是在校大學(xué)生,且樂(lè)于用簡(jiǎn)短的文字表達(dá)心中所想。這一定程度表明必勝客希望廣泛地與網(wǎng)民接觸,了解網(wǎng)民所思所想,它和此前提到的可口可樂(lè)公司一樣,都想充分利用這一新興的媒介,提升服務(wù)和形象。
再比如Twoogle,該詞是取Twitter的首部,再結(jié)合Google的尾部而產(chǎn)生,意思是“推特和谷歌公司的合并”。關(guān)于推特和谷歌的合并,Gartner公司一員工寫(xiě)道∶Judging by the lack of noise in the blogosphere, it looks now like〝Twoogle〞will not happen (but that might have changed by the time I post this).目前博客圈尚沒(méi)有多少議論,看來(lái)推特與谷歌的合并還不會(huì)發(fā)生(不過(guò),我發(fā)這帖的時(shí)候形勢(shì)有所改變也說(shuō)不準(zhǔn))。
復(fù)合詞是指聯(lián)合兩個(gè)(甚至多個(gè))單詞而產(chǎn)生的新詞,又可細(xì)分為固定式、連字符連接式和開(kāi)放式。比如raindrop是由rain+drop得來(lái)的,其意思跟原來(lái)兩個(gè)單詞的含義是密切關(guān)聯(lián)的。
該詞是由Twitter和mania結(jié)合所得,屬固定式復(fù)合詞。mania本為醫(yī)學(xué)用詞,指“躁狂癥”,在一般場(chǎng)合表示“癖好,狂熱”,而Twittermania指對(duì)推特非常癡迷,可以翻譯為“推特狂熱癥”,一般呈貶義,有時(shí)用來(lái)形容人們對(duì)某新生事物的熱愛(ài)時(shí),也用作褒義。
OMG, I Saw Robert Scoble in Line at Starbucks,Twittermania Sweeps the Blogosphere
老天,難得看到羅伯特·思科波在星巴克排隊(duì),推特?zé)嵯聿┛腿?/p>
是由Twitter和bird's-eye view結(jié)合而成,屬連字符連接式復(fù)合詞。bird's-eye view指鳥(niǎo)瞰圖,Twitter-eye view可譯為“利用推特進(jìn)行的實(shí)時(shí)報(bào)道”。
《商業(yè)周刊》上有篇關(guān)于2009年美國(guó)總統(tǒng)就職典禮的報(bào)道∶
A Twitter-Eye View of Inauguration Weekend
From pre-inaugural parties to post-inaugural traffic jams,Washington Bureau Chief Jane Sasseen Twitters the start of the Obama Administration
推特最新報(bào)道周末就職典禮∶從就職儀式前的酒會(huì)到宣誓儀式后的交通阻塞,本報(bào)華盛頓分社總編簡(jiǎn)·薩斯恩通過(guò)推特為大家及時(shí)報(bào)道奧巴馬新政府的就職第一天
2009年1月20日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就職并發(fā)表演說(shuō)。作為美國(guó)歷史上第一位黑人總統(tǒng),奧巴馬的就職典禮引起強(qiáng)烈反響,導(dǎo)致Twitter流量猛增,在洪峰時(shí)刻,推特網(wǎng)站每秒鐘需要發(fā)送42,000條短信。碰巧的是,奧巴馬可能是美國(guó)歷史上最懂科技的總統(tǒng),經(jīng)常用到推特這個(gè)網(wǎng)絡(luò)工具與國(guó)民溝通。
盡管有許多人追捧,推特也并不是處處受歡迎?!豆鹕虡I(yè)評(píng)論》前編輯尼古拉斯·卡爾撰文指出,人的思維呈現(xiàn)出一種“碎讀”(staccato)特性,認(rèn)為因特網(wǎng)改變了人類(lèi)的閱讀和思維方式,甚至可能使我們大腦退化。新興事物值得我們注意,IT領(lǐng)域出現(xiàn)的新詞更值得英語(yǔ)學(xué)習(xí)者關(guān)注。我們要把握英語(yǔ)和詞匯的時(shí)代氣息,認(rèn)識(shí)新詞的構(gòu)詞法及基本意思。本文利用西方媒體真實(shí)語(yǔ)料,剖析推特新詞背后的構(gòu)詞法及翻譯,來(lái)更好地理解和學(xué)習(xí)。