曹嘉偉 東北大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言都反映了與其相應(yīng)的文化和審美。外國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的時(shí)候經(jīng)常會(huì)遇到這樣或那樣的問(wèn)題,從語(yǔ)法規(guī)則或用詞準(zhǔn)確度來(lái)看毫無(wú)錯(cuò)誤的一句話,但是,實(shí)際交際的過(guò)程中卻偏偏不那么說(shuō),這也引起外國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的疑問(wèn)。
本稿選取日語(yǔ)日常用語(yǔ)為例,在第一部分考察日常用語(yǔ)中所體現(xiàn)的美學(xué)思想。在第二部分分析日本式的回答所具有的特點(diǎn)。在第三部分以一個(gè)電車的廣播為主探討日本人日語(yǔ)表達(dá)的特殊性。
外國(guó)人也許會(huì)忌諱被問(wèn)到年齡、婚姻、收入等個(gè)人隱私的問(wèn)題,但是,在日本,被問(wèn)到“您有幾個(gè)孩子?”日本人一般不會(huì)討厭。因?yàn)閱?wèn)話者關(guān)心的是聽(tīng)話者有沒(méi)有接班人繼承家業(yè),沒(méi)有孩子的家庭,血統(tǒng)就斷了。所以被問(wèn)道:“您家有幾個(gè)孩子?”聽(tīng)話者會(huì)告訴問(wèn)話者“三個(gè)”,問(wèn)話者會(huì)說(shuō)“那太好了”之類的話。如果聽(tīng)話者說(shuō):“一個(gè)”,問(wèn)話者會(huì)說(shuō):“好孤單啊”或者“很想再要一個(gè)吧”之類的話。
在日本社會(huì)當(dāng)中,自古以來(lái)非常重視“家”,因?yàn)樗鼧?gòu)成了社會(huì)的基本單位。與個(gè)人相比,家的力量是非常大的。在日語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)也是以“家”為中心產(chǎn)生的。例如「婿·むこ」(女婿)指的是“作為那個(gè)家庭的繼承人從別處來(lái)的男子”,「嫁·よめ」(媳婦)指的是“為了那個(gè)家庭生繼承人從別處來(lái)的女子”。由此可見(jiàn),在交際會(huì)話中日本人重視“家”的美學(xué)思想。
二葉亭四迷(1864-1909)是日本作家,俄羅斯文學(xué)翻譯家。一次二葉亭四迷把俄羅斯小說(shuō)翻譯成日語(yǔ)時(shí),在描寫男女青年的愛(ài)情故事,相互表白愛(ài)意的高潮場(chǎng)面,彼此說(shuō)了一句相當(dāng)于“I love you.”意思的話。男主人公的話翻譯成相當(dāng)于“我愛(ài)你!”、“我喜歡你!”的日語(yǔ)都是可以的。但是,在把女主人公說(shuō)的“I love you.”翻成日語(yǔ)時(shí),感到非常為難,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的女性是不會(huì)面對(duì)男人說(shuō)那樣的話的,要是那么說(shuō)的話,這個(gè)女人就會(huì)被看成很輕浮,沒(méi)有教養(yǎng)。二葉亭四迷深思熟慮了兩天兩夜,結(jié)果譯成「死んでもいいわ」(有您這句話死也心甘),這很符合日本人的審美。
有一部美國(guó)電影,劇中男子向自己的女友介紹自己的父親之后,女友說(shuō):“I love your father.”如果直接譯成“我喜歡你的父親?!憋@得很奇怪。譯成「お父さんっていい方ね」(你父親真好)才符合日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
現(xiàn)在的年輕人在結(jié)婚時(shí)必講的話是:「幸せにします(なります)」(我會(huì)給你幸福的。我們會(huì)幸福的),據(jù)說(shuō)以前的日本人求婚的時(shí)候說(shuō):「お前と一苦労をしてみたい」(想要和你一起吃苦)更能打動(dòng)人心。
日本人有一個(gè)民族審美特性,就是努力強(qiáng)調(diào)自己從他人那里得到恩惠。
日本人從別人那里得到東西,就要想方設(shè)法回報(bào),也就是說(shuō)“知恩”的精神規(guī)定日本人的行為。所以日本人不輕易向別人饋贈(zèng)東西,因?yàn)樗麄兿耄骸叭绻徒o您東西的話,那么您就一定想著還禮吧”。為了緩和語(yǔ)氣,消除對(duì)方的顧慮,日本人在贈(zèng)送禮物時(shí)會(huì)說(shuō):「誠(chéng)につまらない物ですが」(東西不好,不成敬意,請(qǐng)您笑納)。對(duì)此,美國(guó)人似乎就會(huì)想,為什么明明知道是一個(gè)不好的東西,卻還要拿來(lái)送給我?而對(duì)于日本人來(lái)說(shuō),想說(shuō)的意思是:雖然我把這個(gè)送給你,但是因?yàn)闁|西并不好,所以你可以不必還禮。日本人請(qǐng)客吃飯的時(shí)候飯前會(huì)說(shuō):「何もございませんが、召し上がってください」(沒(méi)有什么好菜,請(qǐng)不要客氣),這種表達(dá)方式也表現(xiàn)了日本人溫柔體貼的心情,希望您吃了飯之后,也別為此背上包袱。
在電車上,給日本人讓座,日本人會(huì)說(shuō):「ありがとうございます」(謝謝),但是大多數(shù)的日本人會(huì)說(shuō)道歉的話「すみませんねえ」(謝謝。不好意思),表示感謝,日本人的心情是:“如果不是我上車的話,您就一直能坐著。但是由于我上了車,您讓座給我,您自己站著受累,真對(duì)不起”。
在街上兩個(gè)日本人見(jiàn)面,有人會(huì)說(shuō)「先日は失禮しました」(前幾天失禮了)。外國(guó)人聽(tīng)到這話也許會(huì)擔(dān)心日本人背著自己做了什么對(duì)不起自己的事,其實(shí)日本人的心理是“自己是個(gè)做事不細(xì)心的人,盡管自己沒(méi)有意識(shí)到,可能會(huì)做了對(duì)您不合適的事情,假如是這樣的話,請(qǐng)您原諒”。
在處理交通事故的時(shí)候,日本的警察有時(shí)看對(duì)方道歉誠(chéng)懇,所以就饒恕了他的過(guò)失。
在茶館、飯店等處,店員說(shuō)「ありがとうございました」(謝謝)、「いらっしゃいませ」(歡迎光臨)時(shí),顧客毫無(wú)反應(yīng)。有問(wèn)必答,也許是一個(gè)人與人之間的交際原則。外國(guó)學(xué)生經(jīng)常會(huì)問(wèn)這是為什么?
人們交往會(huì)形成一定的所謂的“圈子”,圈子以內(nèi)的人互相說(shuō)話,對(duì)于圈子以外的人幾乎不說(shuō)話。店員向顧客打招呼是義務(wù),但是顧客可以回答也可以不回答。這也是很有意思的現(xiàn)象。
日本人在兄弟姐妹之間或者關(guān)系好的伙伴之間也會(huì)說(shuō)「だめだ」(不行)、「いやだ」(討厭)、「違う」(不對(duì))之類的話,但是對(duì)于上司、長(zhǎng)輩、或需要有距離的人,就不能使用這類的話。如果使用了這類的話,往往會(huì)被認(rèn)為不尊重對(duì)方的意志或心情,有時(shí)甚至?xí)蔀闋?zhēng)論或矛盾的原因。
在一般情況下,對(duì)于上司或需要保持距離的對(duì)方,不能使用「だめだ」(不行)、「出來(lái)ない」(不會(huì))等明確表示否定的表達(dá)方式,這是一個(gè)不成文的語(yǔ)言規(guī)則。當(dāng)外國(guó)留學(xué)生在市政府的辦事窗口,對(duì)工作人員提出要求時(shí),工作人員不會(huì)說(shuō)出「だめだ」(不行)、「出來(lái)ない」(不會(huì))之類的話,他們會(huì)說(shuō)「一応考えておく」(考慮考慮)、「努力してみる」(試試看)之類的話,避免產(chǎn)生誤解。
我們先來(lái)看一則電車上的廣播,「……あいにくの雨のため、腳を組んだり投げ出したりなさいませんよう、よろしくご協(xié)力願(yuàn)います」(因?yàn)橐粓?chǎng)令人掃興的雨,請(qǐng)大家配合一下,不要翹起二郎腿或把腳伸出去)。這句話反映了日本人凡事以集團(tuán)的利益出發(fā)抑制每個(gè)成員的個(gè)體的獨(dú)立的特點(diǎn),這一特點(diǎn)也是由來(lái)已久的。也許是由狩獵生活過(guò)渡到農(nóng)耕的定居生活,自然而然興起的一種思維方式。由此而形成的他律的行動(dòng)原理,同時(shí)也形成了服務(wù)行業(yè)的服務(wù)過(guò)剩的言行。例如車站的廣播,「電車が入ってまいります。危険ですから白線の內(nèi)側(cè)に下がってお待ちください。」(電車就要進(jìn)站了,因?yàn)槲kU(xiǎn),請(qǐng)站在白線內(nèi)測(cè)等待)。
「あいにく」的意思是“不湊巧”“偏巧”;“對(duì)不起”“遺憾”等等。例如「あいにく出かけております。」(不湊巧出去了)。「皆使ってしまいました。おあいにくさま。」(全部用完了,對(duì)不起)。由此類的例子可看出日語(yǔ)是一種體貼的語(yǔ)言。
日語(yǔ)的表達(dá)方式具有非限定性的特點(diǎn),日本人的語(yǔ)言行為特別重視與對(duì)方的關(guān)系,因此時(shí)刻注意避免把話說(shuō)得過(guò)于清楚。過(guò)于明確的表達(dá)方式就失去了解釋的余地,失去仰仗對(duì)方自我判斷的機(jī)會(huì)。例如電車上的廣播「腳を組んだり投げ出したり」(翹起二郎腿或把腳伸出去),其中如果沒(méi)有表示“……之類”的接續(xù)助詞「たり」的話就先確定了只有廣播中提到的兩個(gè)行為,正因?yàn)橛辛恕啊悺钡慕永m(xù)助詞「たり」的出現(xiàn),其內(nèi)容就是非限定的了,也就是說(shuō)除了廣播中提到的兩種行為之外,其他的有礙于其他乘客的行為也是不可以的,需要大家配合。又如,顧客要買五個(gè)蘋果,一般會(huì)說(shuō)「五つばかりくいださい」「五つほどください」,這也是一種模糊的,若即若離,不即不離的間接的表達(dá)方式。
例如,客人拜訪結(jié)束,要告辭了,在美國(guó)一般是在門口說(shuō)聲再見(jiàn)就結(jié)束了。但是,在日本,首先在客廳里要客氣一番,其次在門口再次鞠躬,然后在大門口再次鞠躬,最后把客人送到車站,或目送客人影子消失。這才符合禮儀,體現(xiàn)了語(yǔ)言表達(dá)的間接性。
電車上的廣播也很少聽(tīng)見(jiàn)直接的表達(dá)方式,不使用“請(qǐng)不要……”,而是使用從講話人角度出發(fā)的「ご協(xié)力」(請(qǐng)您配合……)。這也是一種間接的表達(dá)方式,
還有一個(gè)特點(diǎn)就是省略的表達(dá)方式。雨天電車內(nèi)的廣播,「雨のため」(因?yàn)橐粓?chǎng)令人掃興的雨)與「腳を組んだり投げ出したり」(翹起二郎腿或把腳伸出去)之間也有一個(gè)間隔。雨天鞋上容易粘上泥土,如果翹起二郎腿或把腳伸出去的話,很容易弄臟別人的褲子或鞋子。弄臟別人褲子和鞋子的幾率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于晴天。按照道理,應(yīng)該用這樣的信息把二者聯(lián)系起來(lái),但是日本人并不喜歡這樣的表達(dá)方式。把「腳を組んだり投げ出したり」(翹起二郎腿或把腳伸出去)的主體和「願(yuàn)います」(請(qǐng)配合)的主體連在一起并且用語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái),作為日語(yǔ)來(lái)說(shuō)更是令人難以想象的了。
「あいにくの雨のため、腳を組んだり投げ出したりなさいませんよう、よろしくご協(xié)力願(yuàn)います?!?譯文:因?yàn)橐粓?chǎng)令人掃興的雨,請(qǐng)大家配合一下,不要翹起二郎腿或把腳伸出去)。
例如「どうぞお茶をお飲みください?!?請(qǐng)喝茶),從語(yǔ)法角度,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度這都是一句非常正確的表達(dá)方式,使用了「どうぞ」用于對(duì)方的一個(gè)敬語(yǔ)詞匯,相當(dāng)于“請(qǐng)……”,「お茶」是一個(gè)禮貌的說(shuō)法,「お飲みください。」是動(dòng)詞“喝”的敬語(yǔ)表達(dá)方式。所以整個(gè)句子絲毫沒(méi)有問(wèn)題,但是,在交際日語(yǔ)中恐怕就另當(dāng)別論了。如果是日本人會(huì)怎么說(shuō)呢?日本人會(huì)說(shuō),「どうぞ?!?請(qǐng)),「お茶をどうぞ?!?請(qǐng)喝茶),「粗茶でございますが?!?茶不太好……),這些表達(dá)方式也是避免了完結(jié)感。
通過(guò)一個(gè)小小的電車廣播,我們可以看到日本人的審美意識(shí),即是非限定性、間接性和省略性。
本稿在第一部分考察了日常用語(yǔ)中所體現(xiàn)的美學(xué)思想,主要體現(xiàn)在日本人重視“家”、喜歡委婉表達(dá)、日本人溫柔體貼知恩圖報(bào)、日本人看重道歉。在第二部分分析了日本式的回答所具有的特點(diǎn),出于禮貌避免直接回答。在第三部分以一個(gè)電車的廣播為主探討日本人日語(yǔ)表達(dá)的特殊性,我們可以看到日本人的審美意識(shí),即是非限定性、間接性和省略性。
日語(yǔ)是植根于日本社會(huì)文化中的日語(yǔ),所以學(xué)習(xí)語(yǔ)言,要學(xué)習(xí)他們的美學(xué)思想,了解他們的世界觀、價(jià)值觀,使用起來(lái)才能得心應(yīng)手。