高逢亮
(中南民族大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,湖北 武漢 430074)
漢語(yǔ)中存在著大量近義詞,它們的意義相似但又不完全相同,這一方面豐富了我們的表達(dá)手段,另一方面又對(duì)語(yǔ)文教學(xué)及漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)提出挑戰(zhàn)?!凹亦l(xiāng)”和“故鄉(xiāng)”就是這樣一對(duì)近義詞。利奇(1987)將詞語(yǔ)的意義分為七種類(lèi)型:理性意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義、主題意義。除了理性意義和主題意義,其他五種意義統(tǒng)稱(chēng)為“聯(lián)想意義”[1]13-33。這七種意義可以說(shuō)是較為全面地概括了詞義。
對(duì)于“家鄉(xiāng)”“故鄉(xiāng)”這兩個(gè)詞,一些工具書(shū),特別是近義詞辨析的工具書(shū)作了收錄?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)對(duì)“故鄉(xiāng)”一詞的解釋是:出生或長(zhǎng)期居住過(guò)的地方;家鄉(xiāng);老家。以“家鄉(xiāng)”解釋“故鄉(xiāng)”[2]471,可見(jiàn)二者語(yǔ)義關(guān)系密切?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)對(duì)“家鄉(xiāng)”的解釋是:自己的家庭世代居住的地方[2]625?!凹亦l(xiāng)”和“故鄉(xiāng)”雖然意義相近,可以互訓(xùn),但是作為語(yǔ)言系統(tǒng)中的兩個(gè)符號(hào),不應(yīng)該完全等值。仔細(xì)比較詞典對(duì)兩個(gè)詞的解釋?zhuān)部梢?jiàn)其中端倪。詞典對(duì)“故鄉(xiāng)”的解釋中包含“長(zhǎng)期居住過(guò)”這樣的表達(dá),“居住過(guò)”表明“故鄉(xiāng)”一般是指曾經(jīng)居住但說(shuō)話(huà)時(shí)已經(jīng)搬離的地方。而對(duì)“家鄉(xiāng)”的解釋則是“世代居住的地方”,說(shuō)明“家鄉(xiāng)”仍是領(lǐng)有者目前所居住的地方。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),“家鄉(xiāng)”和“故鄉(xiāng)”在理性意義上的區(qū)別是客觀(guān)存在的。朱景松主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)同義詞詞典》對(duì)“故鄉(xiāng)”和“家鄉(xiāng)”做了對(duì)比,認(rèn)為“故鄉(xiāng)”是過(guò)去長(zhǎng)期居住的地方,“家鄉(xiāng)”指自己家庭祖祖輩輩生活居住的地方,并且指出二者在語(yǔ)體色彩上的差異:“家鄉(xiāng)”可用于書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ),“故鄉(xiāng)”只能用于書(shū)面語(yǔ)[3]346-347。
在實(shí)際的語(yǔ)言表達(dá)中,“故鄉(xiāng)”和“家鄉(xiāng)”常常連續(xù)使用,反映了它們?cè)~義的接近。例如:
(1)在葡華僑將一如既往地關(guān)心、支持家鄉(xiāng)的經(jīng)濟(jì)建設(shè),為故鄉(xiāng)的發(fā)展作出自己的貢獻(xiàn)。①
(2)余光中五六歲時(shí)曾回過(guò)家鄉(xiāng)一次。他對(duì)故鄉(xiāng)永春的印象,大多是從當(dāng)畫(huà)家的叔叔的畫(huà)中了解的。在闊別了六十多年后,他再次踏上這片魂?duì)繅?mèng)縈的故土,一路上走走停停,指點(diǎn)家鄉(xiāng)的山山水水,詢(xún)問(wèn)身旁的親人,尋找著兒時(shí)的記憶。
(1)(2)中先后使用了“家鄉(xiāng)”和“故鄉(xiāng)”,所指完全相同。因此,在實(shí)際語(yǔ)言表達(dá)中,“故鄉(xiāng)”和“家鄉(xiāng)”存在明顯的語(yǔ)義重合,都可以指人出生、成長(zhǎng)的地方,很多時(shí)候可以相互替換。又如:
(3)晚上,聶力急匆匆地趕回家,來(lái)到父親床邊。聶力知道,父親和許多老人一樣,對(duì)養(yǎng)育他的故鄉(xiāng)有一種深厚的眷戀之情,他希望家鄉(xiāng)繁榮富強(qiáng)?!?作家文摘》1995年)
(4)家鄉(xiāng)人民不能忘懷,尚昆同志少小離家,為中國(guó)革命和建設(shè)事業(yè)操勞一生。他晚年三次回故鄉(xiāng),對(duì)家鄉(xiāng)建設(shè)和父老鄉(xiāng)親表達(dá)了殷殷深情。
分析(1)—(4)中“家鄉(xiāng)”和“故鄉(xiāng)”的用法可以看出,“家鄉(xiāng)”和“故鄉(xiāng)”所指相同,可以換用的前提條件是其指稱(chēng)對(duì)象都是已經(jīng)離開(kāi)的出生或成長(zhǎng)的地方,不能是未曾離開(kāi)的出生或成長(zhǎng)的地方。當(dāng)指稱(chēng)未曾離開(kāi)或成長(zhǎng)的地方時(shí),僅可以用“家鄉(xiāng)”,而不適合用“故鄉(xiāng)”。因此,“家鄉(xiāng)”使用范圍相對(duì)來(lái)說(shuō)大一些,未曾離開(kāi)出生地或者短期離開(kāi)、長(zhǎng)期離開(kāi)等不同情況都可以,“故鄉(xiāng)”則必須指稱(chēng)已經(jīng)離開(kāi)的出生或成長(zhǎng)的地方。因此,“家鄉(xiāng)”和“故鄉(xiāng)”雖然意義十分接近,但區(qū)別是客觀(guān)存在的,兩者并不是可以任意替換的。例如:
(5)贛江兩岸的人民,著意打扮家鄉(xiāng)的山山水水,植樹(shù)造林,防止水土流失,贛江成了一條江西南北運(yùn)輸?shù)拇髣?dòng)脈。(朱子椿《郁孤臺(tái)下清江水》)
(6)慶祝活動(dòng)結(jié)束以后,李嘉誠(chéng)偕夫人莊月明就飛往他的故鄉(xiāng)潮州,這也是闊別故鄉(xiāng)38年后的他首次返鄉(xiāng)。
(5)中的“家鄉(xiāng)” 不適合用“故鄉(xiāng)”替換,因?yàn)槔渲汹M江兩岸人民世代居于此地,并未遷徙,沒(méi)有離別也就談不上“故鄉(xiāng)”。(6)中的“故鄉(xiāng)”若替換為“家鄉(xiāng)”不是絕對(duì)不可以,但是表達(dá)效果則會(huì)改變。根據(jù)(6)所提供的語(yǔ)境,李嘉誠(chéng)及夫人闊別家鄉(xiāng)多年,用“故鄉(xiāng)”更能充分地表達(dá)他們對(duì)家鄉(xiāng)的感情。
總之,“家鄉(xiāng)”與“故鄉(xiāng)”二者有不同的側(cè)重,雖然很多時(shí)候可以相互替換,但是凸顯的語(yǔ)義成分不同。
中國(guó)人,特別是古人,是安土重遷的,對(duì)出生或成長(zhǎng)所在地有著強(qiáng)烈的感情。在這個(gè)文化基礎(chǔ)上,“家鄉(xiāng)”和“故鄉(xiāng)”產(chǎn)生了不同的聯(lián)想意義。利奇(1987)指出聯(lián)想意義“不能用那些孤立的不是這個(gè)便是那個(gè)的方式進(jìn)行分析”[1]25,而只能作程度和范圍的分析。在利奇的意義類(lèi)型體系中,聯(lián)想意義包含五種意義類(lèi)型,其中一種是情感意義。情感意義反映的是說(shuō)話(huà)人的情感態(tài)度[1]25?!凹亦l(xiāng)”和“故鄉(xiāng)”的主要區(qū)別就在于它們有不同的情感意義。
“故鄉(xiāng)”的理性意義規(guī)定了它指稱(chēng)的是已經(jīng)離開(kāi)的出生或成長(zhǎng)的地方,強(qiáng)調(diào)人與處所空間上的疏遠(yuǎn)及情感上的疏離,因此文學(xué)作品中使用“故鄉(xiāng)”一詞一般包含濃郁的離愁別緒。如李白的《靜夜思》里最后一句“低頭思故鄉(xiāng)”,而不用“家鄉(xiāng)”,表現(xiàn)了離鄉(xiāng)游子的思念之情。類(lèi)似的還有杜甫的《月夜憶舍弟》也選用“故鄉(xiāng)”,“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”。魯迅的短篇小說(shuō)《故鄉(xiāng)》開(kāi)篇說(shuō)道:“我冒了嚴(yán)寒,回到相隔二千余里,別了二十余年的故鄉(xiāng)去。”“故鄉(xiāng)”體現(xiàn)了說(shuō)話(huà)人空間上的疏離之感,正因如此才飽含了思念之情。如果改用“家鄉(xiāng)”,則與語(yǔ)境不夠和諧,表達(dá)效果大打折扣。詩(shī)人、作家選擇詞語(yǔ)是經(jīng)過(guò)推敲的,選用“家鄉(xiāng)”或“故鄉(xiāng)”體現(xiàn)了作者不同的情感態(tài)度。“家鄉(xiāng)”側(cè)重強(qiáng)調(diào)人與處所情感上的親近。例如:
(7)記者同志,中國(guó)人的家鄉(xiāng)觀(guān)念真是根深蒂固,那兩個(gè)姑娘因?yàn)槁?tīng)見(jiàn)我說(shuō)話(huà),才盯上了我,這會(huì)兒,我也是聽(tīng)見(jiàn)這個(gè)司機(jī)的家鄉(xiāng)話(huà)才盯上了他。
(7)中的“家鄉(xiāng)”顯然不可以用“故鄉(xiāng)”替換,因?yàn)椤凹亦l(xiāng)觀(guān)念”“家鄉(xiāng)話(huà)”都表現(xiàn)了一種親切的情感態(tài)度。又如:
(8)1994年,他終于回到父親魂系夢(mèng)縈的故鄉(xiāng)溫州,圓了自己的家鄉(xiāng)夢(mèng)。
(8)中的“家鄉(xiāng)”和“故鄉(xiāng)”不宜調(diào)換,否則會(huì)破壞表達(dá)效果。因?yàn)槔渲械摹八笔状位氐狡涓赣H的出生地,用“故鄉(xiāng)”能夠傳達(dá)出情感上的生疏,而后續(xù)句用“圓家鄉(xiāng)夢(mèng)”則是刻畫(huà)出“他”回到溫州之后對(duì)溫州感情的親近,整句話(huà)表現(xiàn)了“他”對(duì)溫州情感方面由遠(yuǎn)及近的變化。先用“故鄉(xiāng)”表現(xiàn)久別的事實(shí),后用“家鄉(xiāng)”表達(dá)重逢的親切之情。在語(yǔ)篇中,也會(huì)出現(xiàn)先用“家鄉(xiāng)”后用“故鄉(xiāng)”的情況,例如:
(9)春節(jié)前夕,當(dāng)聽(tīng)到麗江、鶴慶、劍川發(fā)生強(qiáng)烈地震的消息后,使我更想早日回到一別四年的家鄉(xiāng)——大理。在我的記憶中,故鄉(xiāng)有山有水,是一塊廣袤而富饒的大壩子,素有“魚(yú)米之鄉(xiāng)”的美稱(chēng)。
(9)中,先用“家鄉(xiāng)”表現(xiàn)作者對(duì)大理的親切感,然后敘寫(xiě)自己的記憶,由于在記憶中需要表現(xiàn)一種空間上的距離感,因此選用“故鄉(xiāng)”一詞。
據(jù)統(tǒng)計(jì),在《全唐詩(shī)》中,“故鄉(xiāng)”出現(xiàn)了326次,“家鄉(xiāng)”出現(xiàn)了27 次。數(shù)量的差距反映的是“家鄉(xiāng)”和“故鄉(xiāng)”情感意義的差異。因?yàn)樘圃?shī)中的很多詩(shī)是以“思鄉(xiāng)”為主題的,而“思鄉(xiāng)”正是因?yàn)椤半x鄉(xiāng)”,所以選擇“故鄉(xiāng)”較為合適。如儲(chǔ)光羲的《閑居》:“悠然念故鄉(xiāng),乃在天一隅。”李白的《春陪商州裴使君游石娥溪》:“清猿斷人腸,游子思故鄉(xiāng)?!眲⒓娴摹督瓨峭l(xiāng)寄內(nèi)》:“獨(dú)上江樓望故鄉(xiāng),淚襟霜笛共凄涼?!边@些詩(shī)都是詩(shī)人客居他鄉(xiāng)時(shí)所作,若將詩(shī)句中“故鄉(xiāng)”改為“家鄉(xiāng)”則意境就會(huì)減損。在《全唐詩(shī)》中使用“家鄉(xiāng)”的詩(shī)作一般是表現(xiàn)對(duì)出生或成長(zhǎng)地的親切之感。如賀知章的《回鄉(xiāng)偶書(shū)》中有一句:“離別家鄉(xiāng)歲月多,近來(lái)人事半銷(xiāo)磨?!痹?shī)人實(shí)際上已經(jīng)回鄉(xiāng),在與親朋好交談時(shí)了解到家鄉(xiāng)“物是人非”,發(fā)出人事無(wú)常的慨嘆。因此,詩(shī)句選用“家鄉(xiāng)”表達(dá)了詩(shī)人回鄉(xiāng)之后的親切感,若用“故鄉(xiāng)”則不合乎語(yǔ)境。又如李咸用的《送人》:“不甘長(zhǎng)在諸生下,束書(shū)攜劍離家鄉(xiāng)?!痹?shī)句講的并不是已經(jīng)長(zhǎng)時(shí)間離開(kāi),而是正要離開(kāi),因此若用“故鄉(xiāng)”就不很合適。
“家鄉(xiāng)”和“故鄉(xiāng)”都可以做定語(yǔ)充當(dāng)其他名詞的修飾成分,但是有不同表現(xiàn)?!凹亦l(xiāng)+N”有構(gòu)成粘合式定中結(jié)構(gòu)的傾向,如“家鄉(xiāng)話(huà)”“家鄉(xiāng)菜”“家鄉(xiāng)人”“家鄉(xiāng)風(fēng)味”“家鄉(xiāng)口音”“家鄉(xiāng)民歌”“家鄉(xiāng)小調(diào)”“家鄉(xiāng)風(fēng)俗”“家鄉(xiāng)土語(yǔ)”“家鄉(xiāng)父老”“家鄉(xiāng)觀(guān)念”等。特別是“家鄉(xiāng)”修飾單音節(jié)名詞構(gòu)成的“2+1”式的定中結(jié)構(gòu),凝固傾向較為明顯。如“家鄉(xiāng)話(huà)”一般不說(shuō)成“家鄉(xiāng)的話(huà)”,“家鄉(xiāng)菜”一般不說(shuō)成“家鄉(xiāng)的菜”,而且沒(méi)有“故鄉(xiāng)話(huà)”“故鄉(xiāng)菜”這樣的說(shuō)法。雖然有些名詞既可以受“故鄉(xiāng)”直接修飾,也可以受“家鄉(xiāng)”直接修飾,但是使用頻率和意義有所不同。如既有“家鄉(xiāng)人”也有“故鄉(xiāng)人”的說(shuō)法,但是“家鄉(xiāng)人”的用例數(shù)量是“故鄉(xiāng)人”的近三倍,而且“家鄉(xiāng)人”比“故鄉(xiāng)人”在情感態(tài)度上更為親近。所以,“家鄉(xiāng)”和“故鄉(xiāng)”在直接修飾名詞上的差異仍然和兩個(gè)詞的情感意義有關(guān),“家鄉(xiāng)話(huà)”“家鄉(xiāng)人”“家鄉(xiāng)菜”等表現(xiàn)的仍然是一種親切感,與“家鄉(xiāng)”本身的情感意義吻合,因此它們構(gòu)成的定中結(jié)構(gòu)可接受性強(qiáng),若用“故鄉(xiāng)”,則由于情感意義的沖突很難成立。
有“第二故鄉(xiāng)”的說(shuō)法,也有“第二家鄉(xiāng)”的說(shuō)法,但前者多為常見(jiàn),在北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心CCL語(yǔ)料庫(kù)中“第二家鄉(xiāng)”僅有9條,“第二故鄉(xiāng)”有400 條。這種使用頻率上的不對(duì)稱(chēng)反映了“第二故鄉(xiāng)”的說(shuō)法是占優(yōu)勢(shì)的。一般來(lái)說(shuō),“第二故鄉(xiāng)”和“故鄉(xiāng)”類(lèi)似,都是指居住一段時(shí)間并離開(kāi)的地方,表現(xiàn)的是作者的“鄉(xiāng)愁”,例如:
(10)6月9日,當(dāng)孫家雇來(lái)的出租汽車(chē)載著石田離開(kāi)他生活了幾十年的第二故鄉(xiāng)時(shí),孫家大人小孩及趕來(lái)送行的人都是熱淚盈眶。
(10)中的“第二故鄉(xiāng)”意味著當(dāng)事人現(xiàn)在已身處異地。不過(guò),這不是絕對(duì)的,有些情況下“第二故鄉(xiāng)”仍然是當(dāng)事人所在的地方。例如:
(11)自從10 歲從北京來(lái)到溫哥華以后,她對(duì)加拿大的感情逐步加深?,F(xiàn)在她已經(jīng)把這個(gè)國(guó)家當(dāng)成了自己的第二故鄉(xiāng)。十多年來(lái),她在這里接受免費(fèi)的中小學(xué)教育,就是在上大學(xué)的時(shí)候,國(guó)家和學(xué)校也向她提供了多種獎(jiǎng)學(xué)金?,F(xiàn)在,是她回報(bào)這個(gè)第二故鄉(xiāng)的時(shí)候了。如果她去了美國(guó)銀行,她就將向美國(guó)政府交納稅金。而留在道明銀行,她則能夠以交稅的方式回報(bào)加拿大——這個(gè)第二故鄉(xiāng)對(duì)她的養(yǎng)育之恩。
(11)中作者并未離開(kāi)“第二故鄉(xiāng)”溫哥華,而且打算長(zhǎng)期在這里工作。我們認(rèn)為之所以未離開(kāi)此地仍然使用“第二故鄉(xiāng)”,首先是文中提到了故鄉(xiāng)北京,“第二故鄉(xiāng)”這一概念屬于被順勢(shì)激活,其次是“故鄉(xiāng)”相較之下更能表現(xiàn)一種深厚的感情。而使用“第二家鄉(xiāng)”表現(xiàn)的是作者的親切感。例如:
(12)每看到騷人墨客介紹自己家鄉(xiāng)風(fēng)味小吃的文章,一面垂涎三尺,一面也暗覺(jué)慚愧。我的第二家鄉(xiāng)寧夏,可說(shuō)沒(méi)有一樣具有地方特色的菜肴,而我所偏愛(ài)的本地小吃——羊雜碎,似乎是既上不得臺(tái)面又不能形諸文字的。(張賢亮《羊雜碎》)
張賢亮生于南京,但長(zhǎng)期居住于寧夏,對(duì)寧夏有深厚的感情,因此用“第二家鄉(xiāng)”顯得親切,合情合理。
另外,“故鄉(xiāng)”書(shū)面語(yǔ)色彩濃厚,口頭交際中少用,“家鄉(xiāng)”常用。
(13)他拉著我的手說(shuō):“你是咱們家鄉(xiāng)的文化人,請(qǐng)你多出主意,幫助我們辦好博物館?!保ā度嗣袢?qǐng)?bào)》1991年)
(13)中的“家鄉(xiāng)”不能用“故鄉(xiāng)”替換。
朱景松主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)同義詞詞典》指出:“‘故鄉(xiāng)’還表示動(dòng)植物原來(lái)生長(zhǎng)繁育的地方,某種事物最先出現(xiàn)的地方,‘家鄉(xiāng)’沒(méi)有這個(gè)意思?!保?]346-347實(shí)際上,“家鄉(xiāng)”也可以表示某事物的發(fā)源地。例如:
(14)據(jù)說(shuō),人類(lèi)的起源并非始于猴子,而是由三葉蟲(chóng)進(jìn)化而來(lái)。三葉蟲(chóng)的家鄉(xiāng)就在海里。
不過(guò)“家鄉(xiāng)”的這種用法遠(yuǎn)不如“故鄉(xiāng)”多。
另外,我們還對(duì)留學(xué)生習(xí)得這兩個(gè)詞的情況進(jìn)行了考察。通過(guò)對(duì)北京語(yǔ)言大學(xué)BCC語(yǔ)料庫(kù)中留學(xué)生使用“家鄉(xiāng)”“故鄉(xiāng)”句子的分析,可以看出,留學(xué)生對(duì)“家鄉(xiāng)”一詞習(xí)得情況較好,這可能和“家鄉(xiāng)”語(yǔ)義范圍比“故鄉(xiāng)”大有關(guān)系。而“故鄉(xiāng)”的使用則存在一些問(wèn)題。首先,應(yīng)該用“家鄉(xiāng)”的地方用了“故鄉(xiāng)”。例如:
(15)我在高中三年級(jí)考慮自己的將來(lái)時(shí),我想離開(kāi)故鄉(xiāng)到東京上學(xué)。
(15)中作者當(dāng)時(shí)并不是長(zhǎng)期離開(kāi),因此用“家鄉(xiāng)”比“故鄉(xiāng)”合適。其次,如(16)(17)所示,留學(xué)生誤認(rèn)為“故鄉(xiāng)”指的是鄉(xiāng)村而非城市。
(16)也許我也要自己的故鄉(xiāng),但我出生城市、長(zhǎng)在城市,無(wú)法完全體會(huì)到那種感情。
(17)可我的父母都是從地方來(lái)的人,他們有自己的故鄉(xiāng),算是一個(gè)鄉(xiāng)村,她們等到放假就探親,探老鄉(xiāng)回去自己的故鄉(xiāng)。
“家鄉(xiāng)”和“故鄉(xiāng)”雖然意義十分接近,容易混淆,但是在理性意義和聯(lián)想意義方面存在差異,特別是情感意義方面的差異是區(qū)分二者的關(guān)鍵。“家鄉(xiāng)”著重表達(dá)說(shuō)話(huà)人對(duì)出生地在空間距離和情感距離上的親近,“故鄉(xiāng)”則凸顯說(shuō)話(huà)人對(duì)出生地在空間上的疏遠(yuǎn)及情感上的思念。二者可以相互替換也是有條件的,即均指稱(chēng)離開(kāi)以后的出生地或者祖輩居住的地方。
注釋?zhuān)?/p>
①除單獨(dú)標(biāo)明的以外,文中例句均來(lái)源于北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心CCL語(yǔ)料庫(kù)。