陳曉倩,楊姍姍
(蚌埠醫(yī)學(xué)院公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)
中醫(yī)作為中國傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)的統(tǒng)稱,是中華民族幾千年智慧的結(jié)晶,盡管在治病原理和臨床方法兩個層面,與西醫(yī)存在很大的差異,但中醫(yī)因其天然的草藥配方以及對某些疑難雜癥的神奇療效,得到越來越多國內(nèi)外患者的關(guān)注與青睞。中藥是中醫(yī)的重要組成部分,主要包括中藥材、中藥飲品、提取物及保健品和中成藥。中成藥(Chinese Traditional Medicine Patent Prescription)是以中草藥為原料,經(jīng)制劑加工制成各種劑型的中藥制品,包括丸、散、膏、丹等劑型。雖然近年來在中藥類商品出口方面,相較于其他三類,中成藥所占的份額最小,但是隨著中醫(yī)對外交流合作進(jìn)程的不斷推進(jìn),已經(jīng)傳播到183個國家和地區(qū),國外各類中醫(yī)藥從業(yè)人員大約有30萬,中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)(含針灸)達(dá)8萬多家,將來這些中醫(yī)機(jī)構(gòu)和從業(yè)者或?qū)⒁浴耙葬t(yī)帶藥”的方式,加快中成藥在世界各國的上市[1]。目前美國已躍居成為我國中藥出口的第一大市場[1],與此同時,天津天士力“復(fù)方丹參滴丸”在美國食品藥品監(jiān)督管理局(FDA)的臨床試驗已進(jìn)展到Ⅲ期[2]。從原料藥出口向成品藥出口的轉(zhuǎn)變指日可待,中成藥的出口或許會開啟新的篇章。然而,只有在科學(xué)合理的說明書指導(dǎo)下,中成藥的治療效果才能得到最好的發(fā)揮。作為指導(dǎo)臨床合理用藥的重要依據(jù),中成藥說明書是反映藥品安全有效性信息的專門性語篇;英語作為國際語言,也必然成為中成藥進(jìn)軍國際市場的載體。但國內(nèi)中成藥企業(yè)主要將精力放在產(chǎn)品的研發(fā)、保護(hù)和注冊方面,而忽略了說明書的編制和英譯。
對中成藥說明書英譯的研究已有二十余年的歷史,國內(nèi)眾多專家和學(xué)者先是基于現(xiàn)狀梳理中成藥說明書英譯在“藥品名”“功效語”及“語篇結(jié)構(gòu)和內(nèi)容”等方面的問題[3-5],繼而運用國外翻譯理論及語言學(xué)理論以英語讀者的閱讀習(xí)慣和英語的語篇特征為導(dǎo)向,提出有效翻譯“藥品名”和“功效語”語篇的模式[6-8];近年來的研究更是轉(zhuǎn)向中成藥說明書所蘊含的中醫(yī)藥文化傳播,強調(diào)譯者在努力實現(xiàn)中成藥說明書英譯本的對應(yīng)功能時要盡量保存其所特有的中醫(yī)藥文化和語言特性,從而掌控中醫(yī)藥國際傳播的話語權(quán),改變中醫(yī)在世界醫(yī)學(xué)體系中的弱勢地位[9]。前人對中成藥說明書英譯的問題闡述已經(jīng)非常詳細(xì),提出的翻譯策略也很有針對性,不僅力求從詞法、句法和語篇結(jié)構(gòu)層面改善英譯質(zhì)量,增強可讀性,而且還兼顧了以中成藥說明書英譯本為中介傳播中醫(yī)藥文化的目的;但這些研究成果并沒有得到有效地實施,原因在于這些研究多是對譯者的建議和要求,沒有將中成藥英譯視為一種需要國家相關(guān)藥品分管機(jī)構(gòu)、中成藥藥企、譯者及中醫(yī)藥專業(yè)人士共同完成的復(fù)雜而統(tǒng)一的翻譯行為。本文以翻譯行為理論為依托,進(jìn)一步探討中成藥說明書英譯眾多參與者如何有效合力,真正完善英譯本,以促進(jìn)中成藥出口和中醫(yī)藥文化的對外傳播。
翻譯行為理論(Theory of Translational Action)是由功能主義學(xué)派代表人物賈斯塔·霍茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)提出,她借用了交際理論和行為理論的概念,用“翻譯行為”代替“翻譯”,認(rèn)為翻譯行為是多種角色共同參與,為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換,由目的所驅(qū)動、以結(jié)果為中心的交際行為,而翻譯只是以原語文本為基礎(chǔ)的一種語言轉(zhuǎn)換[10]12。理論重點關(guān)注的是翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三方面,其中參與者包括了翻譯行為的發(fā)起者(需要該譯文的公司或者個人)、中介(負(fù)責(zé)與譯者取得聯(lián)系的人)、原文本作者(來自于公司內(nèi)部,撰寫原文本的個人最后不一定要參與目的語文本的生成)、目的語文本作者(譯者)、目的語文本使用者(如中成藥銷售宣傳的人)和目的語文本接受者(如醫(yī)生和患者);這些參與者都有自己的首要目標(biāo)和次要目標(biāo)。翻譯行為理論十分注重為目的語文本接受者提供一個功能性的交際文本,主張翻譯過程中要引導(dǎo)眾參與者進(jìn)行潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際[10]109-111。
本文基于翻譯行為理論,進(jìn)一步探討中成藥說明書英譯過程中,國家中成藥相關(guān)監(jiān)督部門、國內(nèi)立志于做出口的藥企及其研發(fā)和注冊專業(yè)人員、譯者(包括英語專業(yè)譯者和中成藥專業(yè)人士)等眾多參與者如何以中成藥說明書英譯本使用者和接受者的閱讀習(xí)慣和用藥需求為導(dǎo)向,循序漸進(jìn)地發(fā)揮各自作用,并積極合作,生成規(guī)范專業(yè)的英譯本,實現(xiàn)其在譯語中的交際功能,以促進(jìn)中成藥的出口和中醫(yī)藥文化的對外傳播。
2.1 中成藥說明書編制 規(guī)范詳實的中成藥說明書是譯者實進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化英譯的前提,因而中成藥說明書的編制規(guī)范化是英譯行為的第一步,應(yīng)由國家中成藥相關(guān)監(jiān)督部門和藥企負(fù)責(zé)。盡管在2006年,國家食品藥品監(jiān)督管理局(CFDA)頒發(fā)的《藥品說明書和標(biāo)簽管理規(guī)定(局令第24號)》就規(guī)定藥品外標(biāo)簽應(yīng)當(dāng)注明藥品通用名稱、成份、性狀、適應(yīng)證或者功能主治、規(guī)格、用法用量、不良反應(yīng)、禁忌、注意事項、貯藏、生產(chǎn)日期、產(chǎn)品批號、有效期、批準(zhǔn)文號、生產(chǎn)企業(yè)等內(nèi)容;而且適應(yīng)證或者功能主治、用法用量、不良反應(yīng)、禁忌、注意事項不能全部注明的,應(yīng)當(dāng)標(biāo)出主要內(nèi)容并注明“詳見說明書”字樣[11],國家中醫(yī)藥管理局(SATCM)在2008年頒發(fā)的《中藥注冊管理補充規(guī)定》也規(guī)定中藥復(fù)方制劑除提供綜述資料、藥學(xué)研究資料外,對不同類別的要求提供相關(guān)的藥理毒理和臨床試驗資料[12],但是市場上中成藥說明書,包括現(xiàn)在在美國進(jìn)行Ⅲ期實驗的天士力“復(fù)方丹參滴丸”的說明書,仍然存在很多問題,諸如禁忌、注意事項、特殊人群用藥說明不具體,臨床藥理毒理等內(nèi)容缺失的問題,說明中成藥說明書編制連國內(nèi)的規(guī)范制度都沒有完全遵從,亟需加大力度進(jìn)行整改。
另外,正如前文所述,美國已成為中藥出口的第一大市場,中成藥又有望首次以美國為起點在海外注冊上市,而且FDA不僅是美國也是國際醫(yī)療審核的權(quán)威機(jī)構(gòu),F(xiàn)DA認(rèn)證更是被世界衛(wèi)生組織(WHO)認(rèn)定為食品、藥品最高安全標(biāo)準(zhǔn)。通過分析美國在全球范圍內(nèi)出口名列前20的藥企(包括Merch Sharp&Dohne、Pfizer、Roche等)藥品說明書,發(fā)現(xiàn)從2017年開始FDA規(guī)定藥品說明書由要點(Highlights)、目錄(Contents)和全處方資料(Full Prescribing Information,F(xiàn)PI)3 部分組成;要點內(nèi)容精煉,可使醫(yī)師迅速了解藥品的相關(guān)重要信息;目錄和FPI構(gòu)成了一本細(xì)致全面的說明冊,F(xiàn)PI包括17個項目,每個項目都有固定編號,分別為①適應(yīng)證與用途、②用量與用法、③劑型與規(guī)格、④禁忌證、⑤注意事項、⑥不良反應(yīng)、⑦藥物相互作用、⑧特殊人群用藥、⑨藥物濫用和依賴性(部分藥品無)、⑩用藥過量、11○性狀、12○臨床藥理學(xué)、13○非臨床毒理學(xué)、14○臨床研究、15○參考(部分藥品無)、16○包裝與貯藏、17○患者咨詢信息。這17個項目對應(yīng)的英文全部大寫作為標(biāo)題,如果需要項目又可下設(shè)小項,并另擬小標(biāo)題,結(jié)構(gòu)層次分明,確保不會遺漏任何安全有效性資料,同時又能使資料清晰易懂。最能體現(xiàn)美國藥品說明書特點的是黑框警告(Boxed Warning),通常包括近期說明書變更情況、適應(yīng)證、用法用量、禁忌證、不良反應(yīng)、警告和注意事項等內(nèi)容,要點和FPI中各有一處黑框警告,都放在醒目的地方,且格式突出,既有效地傳達(dá)了藥品的重要安全性信息,又很好地警示了醫(yī)務(wù)人員和患者用藥風(fēng)險。
鑒于國內(nèi)中成藥說明書編寫現(xiàn)狀以及中成藥海外市場情況,編制符合FDA標(biāo)準(zhǔn)的說明書是必行之舉。CFDA會同SATCM在監(jiān)督立志于做出口的國內(nèi)藥品企業(yè)進(jìn)行中成藥說明書編制時,不僅要要求其遵守國內(nèi)規(guī)定,更要有滿足出口需求的眼光:在內(nèi)容上,完善說明不詳之處,補全缺失項,尤其是有關(guān)毒理藥理、藥物相互作用、特殊人群(孕婦、兒童、老人等)用藥注意事項等內(nèi)容,以向譯語讀者和使用者傳達(dá)完整有效的藥品安全信息;在結(jié)構(gòu)上,盡量參照FDA藥品說明書的格式,一方面,將用藥風(fēng)險等警示信息以黑框警告的形式突出顯示,另一方面,重新排列各項內(nèi)容,藥品名后第一項設(shè)為適應(yīng)證或者功能主治,因為它是醫(yī)生為患者選擇有效藥物的重要依據(jù),其他項目也依次進(jìn)行組織,為譯者提供科學(xué)規(guī)范且在結(jié)構(gòu)上能夠讓譯語讀者產(chǎn)生親切感的中成藥說明書原文本。
2.2 譯者團(tuán)隊構(gòu)建 譯者是翻譯行為的主體,目前中成藥說明書的翻譯人員主要有兩類:英語翻譯工作者和中醫(yī)藥專業(yè)從業(yè)人員。前者具備一定的英語翻譯能力,但缺乏相關(guān)的中醫(yī)藥知識,而中藥學(xué)又是一門專業(yè)性很強的學(xué)科,與植物、礦物、動物甚至是中國哲學(xué)等眾多領(lǐng)域知識緊密相聯(lián),因而他們對于中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯,經(jīng)常會生成望文生義的譯文,無法有效地傳達(dá)中成藥的用藥信息;后者雖具有扎實的中醫(yī)藥專業(yè)知識,但欠缺英語翻譯能力,生成的譯文多存在用詞、語法等語言錯誤甚至有很多中式英語的表達(dá),可讀性較差。英語專業(yè)譯者的主要目標(biāo)是在遵守合約的前提下處理文本信息賺得報酬[10]138,不可能再費心費力學(xué)習(xí)中醫(yī)藥知識,反之亦然,中醫(yī)醫(yī)務(wù)人員提高英語翻譯能力也得大費周章,因而這兩類翻譯人員無論哪一方都無法獨自勝任中成藥說明書英譯的任務(wù)。
當(dāng)前中成藥說明書英譯目的首先是要向譯文讀者和使用者傳達(dá)安全有效的藥品信息,實現(xiàn)其在英語語境中的交際功能,以促進(jìn)中成藥爭奪更大的國際市場,取得更多的經(jīng)濟(jì)效益;其次是傳播其中所蘊含的中醫(yī)藥文化,潛移默化地改變中醫(yī)在世界醫(yī)學(xué)體系中的弱勢地位(國家應(yīng)當(dāng)督促并引導(dǎo)藥企將此目標(biāo)內(nèi)化為中成藥出口需求的重要組成部分),為實現(xiàn)這兩大目標(biāo),譯者須把它們?nèi)谌氲阶约旱姆g動機(jī)。因此,最佳的譯者應(yīng)當(dāng)是由英語專業(yè)翻譯人員、藥企研發(fā)和注冊人員以及精通中醫(yī)藥文化的專業(yè)人士構(gòu)成的共同體,其中起主導(dǎo)地位的應(yīng)當(dāng)是英語專業(yè)譯者。藥企完成中成藥說明書編制,并獲得國家藥品相關(guān)部門批準(zhǔn)后,啟動英譯行為,通過翻譯中介公司或其他途徑委托高水平的英譯專業(yè)者,甚至可以讓英語專業(yè)譯者駐扎公司,并同時保障研發(fā)和注冊人員能夠全程參與,而且在雙方遇到深奧中醫(yī)藥文化無法洞徹其內(nèi)涵時,藥企應(yīng)當(dāng)從公司層面,積極聯(lián)系中醫(yī)藥文化的專業(yè)人士,促成英譯行為的主體構(gòu)成,以實現(xiàn)上述兩大目標(biāo)。
2.3 譯文生成 譯文生成在中成藥說明書編制和譯者團(tuán)隊構(gòu)建之后進(jìn)行,主要分為譯前、譯中和譯后三種行為。
2.3.1 譯前 曼塔利認(rèn)為翻譯行為其實就是為委托人設(shè)計產(chǎn)品的過程,并在特定環(huán)境里生產(chǎn)符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”(M essage T ransmitter)[10]21。因此譯者首先要確認(rèn)委托人(藥企)的需求、理解英譯發(fā)生的環(huán)境以及識別譯語語境下接受者的需要。委托人的需求已十分明確,即實現(xiàn)兩大目標(biāo);在英譯行為發(fā)生的環(huán)境層面,藥企已參考FDA藥品說明書的要求,調(diào)整了內(nèi)容和結(jié)構(gòu),為譯者解除了很多擔(dān)憂,無需再填補空缺項,調(diào)整框架;而中成藥說明書英譯本的接受者既有專業(yè)的醫(yī)務(wù)人員,也有一點中醫(yī)藥知識都不了解的普通患者,因而譯文不僅要符合英語的詞法、句法和語篇的表達(dá)習(xí)慣,還要兼顧接受者的文化背景和知識結(jié)構(gòu)框架等因素,以達(dá)到專業(yè)性和通俗易懂性的統(tǒng)一。
明晰上述問題之后,譯者要分析原語文本,厘清其“構(gòu)造和功能特征”,即“內(nèi)容”與“形式”,內(nèi)容包括真實信息和整體的交際策略,形式分為術(shù)語和銜接成分[10]139。在內(nèi)容方面,中藥說明書屬于科技文體,具有一般藥品說明書的嚴(yán)謹(jǐn)性,功效語、臨床藥理學(xué)、藥物相互作用等信息不僅是醫(yī)生選擇藥物的重要依據(jù),而且體現(xiàn)著中醫(yī)藥原理,而藥品名尤其是商品名是藥品和藥企在國外市場的名片,這些都是中藥說明書英譯的重難點;形式方面,除了專業(yè)的中醫(yī)藥術(shù)語外,中藥說明書尤其是功效語部分多用四字格和半文言文,具有漢語的獨特性。進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換之前,英語專業(yè)譯者必須在藥品研發(fā)和注冊人員以及中醫(yī)藥專業(yè)人士的幫助下梳理原語文本中專業(yè)術(shù)語、功效語之間的邏輯關(guān)系等這些重要的內(nèi)容和形式特征,深挖語言背后必須傳播的中醫(yī)藥文化,篩除修辭性內(nèi)容,以決策翻譯過程中的工具和策略選擇。
2.3.2 譯中
2.3.2.1 準(zhǔn)備資源及工具 生成英譯文本的過程中,譯者要合理使用各種翻譯資源、翻譯技術(shù)和翻譯工具,為保證譯文的專業(yè)性和術(shù)語的統(tǒng)一性,譯者不僅要勤查《中華人民共和國藥典》、世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會于2013年審議通過的第2版 《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》等詞典和著作,還要通過美國FDA官網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)資源搜索英文藥品說明書以及其他中成藥說明書英譯文的平行文本,如美國藥品說書 17個項目的英文 Indications and Usage、Dosage and Administration、Dosage Forms and Strengths、Contraindications、Warnings and Precautions、Adverse Reactions、Drug Interactions、Use in Specific Populations、Drug Abuse and Dependence、Overdosage、Description、Clinical Pharmacology、Non -clinical Toxicology、Clinical Studies、References、How Supplied/Storage and Handling和Patient Counseling Information就可以直接對應(yīng)套用,省事且能保障質(zhì)量。此外,譯者還可以使用計算機(jī)輔助翻譯軟件建立術(shù)語庫和記憶庫,不僅能提高英譯效率,還能為之后類似的中成藥說明書英譯提供更多的平行文本,提高英譯本的統(tǒng)一性。
2.3.2.2 決定英譯策略 翻譯策略有很多,包括直譯和意譯、異化和歸化等,翻譯目的在很大程度決定了翻譯策略的抉擇,中成藥說明書英譯的兩大目的要求譯者靈活使用各種策略。
劉丹青[13]總結(jié)美國的藥品說明書詞匯方面情態(tài)動詞多用should,且常用非謂語動詞;在句法方面,人稱多用第三人稱,時態(tài)用一般現(xiàn)在式且多被動語態(tài)和陳述句,以表示客觀、保守和中立的語氣。在語篇層面,漢英兩種語言存在很大差異,漢語先把內(nèi)容和意思層層展開,然后再收攏起來,在結(jié)尾處點題,是由遠(yuǎn)及近的邏輯;英語語篇截然相反,先開門見山,直言主題,隨后才逐步發(fā)散到具體信息。在詞匯、句法和語篇方面,中藥說明書英譯要多采用歸化策略,盡量靠近美國藥品說明書的表達(dá)方式。但是具體到藥品名及功效語的翻譯時,歸化與異化策略相結(jié)合卻更為合適。藥品名一貫多用拉丁文,但是為拉近譯文和譯文讀者及使用者的距離,以及樹立中成藥的品牌,可以在拉丁文后標(biāo)注對應(yīng)的英文和漢語拼音;譯者翻譯功效語時要捋清功效語之間的邏輯關(guān)系,把意思相近的放在一起翻譯,省去四字格中的修飾成分,但對術(shù)語的翻譯,譯者要采用直譯加解釋的方式,傳播中醫(yī)藥文化精髓的同時,盡量順應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣。
2.3.3 譯后 譯文生成后,除了規(guī)避拼寫、語法等錯誤和潤色語言外,譯者還可將譯文及譯文中的術(shù)語存儲到計算機(jī)輔助翻譯軟件的記憶庫和術(shù)語庫中,為以后中成藥說明書英譯提供更多的平行文本,讓英譯事半功倍。
嚴(yán)格、準(zhǔn)確、規(guī)范、全面的中成藥說明書英譯本能為國外消費者提供具有法律效益的用藥指南,但是中成藥說明書英譯不是英語專業(yè)譯者可以獨立完成的翻譯行為,還需要國家藥品相關(guān)監(jiān)督部門、藥企、中醫(yī)藥專業(yè)人士等多方面的共同努力。本文基于翻譯行為理論,分析了眾角色如何逐步完成中成藥說明書編制、譯者共同體構(gòu)建、原文本內(nèi)容和形式特征分析、英譯資源和工具準(zhǔn)備、英譯策略抉擇和記憶庫及術(shù)語庫建立等英譯行為,從而生成無論是結(jié)構(gòu)上還是語言表達(dá)上都比較符合譯入語讀者閱讀習(xí)慣的譯文,同時又盡量保存原文本中的中醫(yī)藥術(shù)語和所蘊含的中醫(yī)藥文化,既能加快中成藥打開國際市場亦能促進(jìn)中醫(yī)藥文化的對外傳播,有助于逐步改善中醫(yī)在世界醫(yī)學(xué)體系中的弱勢地位。
廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報2019年1期