王玲
摘要:心理活動描寫是小說人物塑造的重要組成部分。由于心理活動描寫的復(fù)雜性,小說心理活動描寫翻譯為當(dāng)今文學(xué)翻譯中較難處理的一個問題。文章以安東尼·伯吉斯(Anthony Burgess)的小說《杯酒時光》中的心理活動描寫為例,探求當(dāng)代小說中心理活動描寫翻譯的策略。文章結(jié)合小說《杯酒時光》中的心理描寫實例,分析在差異和互補策略下的翻譯技巧如省略法,合譯法以及語序調(diào)整法在翻譯過程中的運用。最后指出翻譯策略選擇對于文本翻譯的重要指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:翻譯觀;《杯酒時光》;心理活動描寫
中圖分類號:1207.42 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2019)04-0295-02
德里達(dá)用《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)中的一幕來隱喻翻譯,翻譯之所以需要進(jìn)行,這樣表示債務(wù)會得到償還,為了使翻譯中的債務(wù)得到償還(這是一個隱喻,把翻譯說成是一筆錢和一磅肉之間的轉(zhuǎn)換,鮑西亞了解,由于“延異”的存在,翻譯中絕對忠誠和對等是不存在的,像欠夏洛克一磅肉,不能保證不流一滴血。翻譯必須通過慈悲調(diào)劑法才能進(jìn)行。在鮑西婭的調(diào)控下,翻譯才可以繼續(xù)。這種慈悲便是譯者的選擇。即在翻譯過程中,由于兩種語言之間的文化差異,重構(gòu)和語言基本無法實現(xiàn)完全對等翻譯的背景下,譯者需要做出各種選擇。在翻譯的過程中,選擇和決策如影隨形。如何達(dá)到德里達(dá)翻譯所說翻譯的境界?《翻譯美學(xué)理論》的兩位作者認(rèn)為,譯者必須有良好的修養(yǎng),同時擁有欣賞美的能力和創(chuàng)造美的能力,在保留差異性中挖掘作者言外之意,尋求文本之外的文化大語境的觀照,達(dá)到原文和譯文和諧互補的目的。在翻譯Time for a Ti-get時,譯者的翻譯方法的選擇正是想體現(xiàn)這種“慈悲”。
1.差異性的保留
在人物心理描寫翻譯過程中,保留差異性是對外來文化與語言的一種尊重,也是解構(gòu)主義翻譯觀所強調(diào)的的內(nèi)容。
1.1環(huán)境烘托與調(diào)整語序法
小說Time for a Tiger中,由于時代特色的影響,譯者在環(huán)境烘托的翻譯過程中保留了相應(yīng)的文化特色,如“He switched on the light in the big,bare.dirty room where he and his bother officers ate and lounged and yawnedover the illustrated papers.”譯者翻譯為“他打開他大、空、臟的房間開關(guān),散落著一地紙的地上是他和他那些令人厭煩的士官們吃飯,閑混和打盹的地方?!弊髡咴谛稳葜魅斯幼〉目蛷d時已經(jīng)先用“big,bare,dirty”三個詞來說明他內(nèi)心對走進(jìn)這個客廳的厭惡之情,同時根據(jù)上下文可以推斷此時這三個形容詞不僅指這個房間,也象征著主人公的內(nèi)心世界。雖然漢語與英語不同之處是通常不會用多個形容詞來修飾主語,但此處譯者保留了原文三個形容詞并列的狀況是為了讓讀者直接看到主人公的心理感受,隨后將后置的“illustrated papers”即散落的一地紙?zhí)岬骄涫?,接在形容客廳的詞之后,更加突出說明了奈布·亞當(dāng)斯的厭煩之情。這樣保留了英語獨特的行文色彩,同時也不會讓讀者徹底產(chǎn)生是在讀原文的感覺。而類似的環(huán)境描寫在小說當(dāng)中不勝枚舉,當(dāng)原作者疊加使用環(huán)境描寫的形容詞時,譯者沒有直接按照原文來進(jìn)行翻譯,而是調(diào)整語序,不融入漢語使用習(xí)慣。正如王寧(2000:22)所說“浮于表面的忠實充其量只能傳達(dá)出原作中的一些信息,而不能達(dá)到更高的藝術(shù)創(chuàng)造的境界,優(yōu)秀的譯者要在深刻理解原文之后再對原文進(jìn)行藝術(shù)加工?!?/p>
1.2獨白與音譯夾注
小說Time for a Tiger中,主人公奈布-亞當(dāng)斯的獨白發(fā)生在作者獨處或是他難以分清現(xiàn)實和夢境之時。通過奈布·亞當(dāng)斯的獨白,展示了具有年代感的馬來特色詞匯以及穆斯林宗教文化的一些特質(zhì)。比如他經(jīng)常自言自語“whereisthe bigtuanand‘Hasthe big tuan got his pay yet,tuanand‘The bigtuan has a big kira,tuan,andwheninthe name of Godis he g0+o-ing to pay?”“than”在馬來語中是“老爺,官人”的意思,在18世紀(jì)英國殖民歷史中,馬來人一般尊稱歐洲男士為“tuan”,尤其是對位高權(quán)重者。在布魯克王朝,“tuan”是王室家族男性成員的頭銜,發(fā)音為“端”。這句話在原文中是主人公設(shè)想好友弗萊厄蒂在譏諷中國商人諂媚模樣,嘲笑主人公不敢像其他殖民者一樣在當(dāng)時社會大環(huán)境下那樣對待中國人。若是將“Tuan”直接譯為“老爺”,則讀者會感受不到馬來語這個“異質(zhì)”因素,因此將代表尊稱的“tuan”音譯為“端”并加注,既是對兩國語言差異的保留,又是對弗萊厄蒂惟妙惟肖模仿的再現(xiàn),同時通過弗萊厄蒂模仿將他的殖民者心態(tài)表現(xiàn)的淋漓盡致,也避免將此處的諷刺效果打折扣。主人公跟隨的穆斯林祈禱聲“La ilaha illallah”,由于主人公飲酒過多,因此此處祈禱既可以說是穆斯林祈禱,更多的是主人公無法擺脫現(xiàn)實苦悶因此寄情于宗教希望得到解脫,因此出現(xiàn)幻聽。祈禱聲象征著主人公內(nèi)心逃避現(xiàn)實的渴望,通過對原文的分析,直接音譯讓讀者來感受字里行間的抑揚頓挫,是較為適當(dāng)?shù)倪x擇,更能表達(dá)出宗教祈禱韻味這一外來文化因素。
2.體現(xiàn)互補性
在小說Time for a Tiger復(fù)雜多樣的心理活動描寫之中,夢境描繪和人物動作暗示通常有言外之意,也受社會和文化大語境影響,因此在翻譯過程中,譯者注意補充了原文之外的信息,以達(dá)到原譯文和諧互補。
2.1夢境描繪與引申法
夢境描繪的多變性在小說Time for a Tiger中也得到了體現(xiàn),翻譯時夢境所涵蓋的引申意義值得注意。
正如黃振定(2005:15)所言“一個國家語言與文化只有吸收其自身沒有的東西,才會獲得其自身存在的活力”。這說明,其他國家的語言與文特質(zhì)能夠補充和豐富本國語言與文化,最終達(dá)到兩國文化的和諧互補,翻譯也是一樣,這也正是解構(gòu)主義翻譯觀中重要的一點。小說標(biāo)題和文中這一句Timefor aTiger在19世紀(jì)初英國殖民主義時期的馬來半島曾是Tiger(虎牌)啤酒的一句廣告語,并且廣為流傳,虎牌啤酒是當(dāng)時英國殖民者和馬來人以及當(dāng)時逃亡的此處的各個國家的人最為熟悉的品牌。當(dāng)時的廣告語譯為:“有時間喝杯虎牌啤酒嗎?”但是從原文可以得知雖然啤酒是主人公借以逃避現(xiàn)實的工具,是他心靈的慰藉,而第一章在主人公夢里便說明了他雖然嗜酒成性但是并不偏好虎牌,所以譯者發(fā)揮主觀能動性,判斷此處Tiger可以引申為“酒”,因此翻譯成“能否有一杯酒的時光”,是從原文意義走向更廣闊的視野,也對原文進(jìn)行文本外的補充。而例10“six feet eight inches of thirst”翻譯成“床外自己倒影口渴的模樣”,由原文第二章我們可以得知主人公的身高是六英尺左右,且當(dāng)時主人公獨自在房間臥床休息,因此“sixfeet eightinches”便是主人公自己蚊帳上的影子,取其引申和隱含意義可使文意表達(dá)一目了然,且譯為“床外自己倒影口渴的模樣”是對主人公下文對自己形象“鬼魂似的”心理認(rèn)識做鋪陳。這樣在文本之外,可以看到中英描寫的不同,體會文本之外的意義,是謂對原文的又一種補充。
2.2動作暗示與合譯法
小說中的動作暗示是往往也需要結(jié)合語境進(jìn)行分析,才能準(zhǔn)確理解并且抓住文章之意和文章言外之意,從而進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑~義選擇。
眾所周知,合譯是為了使譯文簡潔明快。在第二章中,主人公在極度失望的情況下突然被告知有酒喝,而在當(dāng)下卻找不到開瓶器,因此他既迫切又急躁,一系列的動作描寫如“quick”“clink”“drank life”等凸顯了主人公的心理狀態(tài)。因此在翻譯這段話時,譯者把“He was out of bed,alive,quick in his movements”和“The metal top clinked on the floor,answered bythe emerging clank of the dog.”兩句合并在一起,譯為“他生龍活虎地下了床”“酒瓶蓋伴隨著狗出現(xiàn)的響動叮地一聲落在地上”,使人讀來連貫,有急切之感。把“clank clank clank came after him,and a dogs happy pan-ring”合并成一句形成和原文中“遲緩”的鮮明對比,表現(xiàn)原文中言外之意,即主人公不情愿的心理狀態(tài),這正是解構(gòu)主義翻譯觀“在把結(jié)構(gòu)拆解之后努力使結(jié)構(gòu)外部的因素與原來結(jié)構(gòu)內(nèi)部的因素相結(jié)合,從而促進(jìn)多元的重構(gòu),并不是僅僅停止于拆解和破壞”的內(nèi)涵(呂俊,2002:22)。合譯翻譯策略的選擇,是在對原文理解的基礎(chǔ)上,彌補了英語結(jié)構(gòu)松散難以傳達(dá)出的迫切感,從而原文與譯文實現(xiàn)了一定程度的互補。
正如本雅明所說“譯者的任務(wù)就在于發(fā)現(xiàn)趨向目標(biāo)語言的特殊意念,正是在他所要翻譯的那一目標(biāo)語言中,這種意念產(chǎn)生出與原作的共鳴。這就是翻譯的特征,它基本上將其與詩人的工作相區(qū)別,因為詩人的意念在總體上從來就不指向這種語言本身,而其唯一和直接的目標(biāo)就是具體的語境方面”(本雅明等編,1999:20)。這說明譯者自身的理解和創(chuàng)造性闡釋讓譯者與原作者實際上產(chǎn)生了某種形式的交流作用,在這種互動關(guān)系中,譯者不再是以前的被動的局面,而是帶有相當(dāng)大的主觀能動性,他的作用并不亞于一位原作者。因此在這個意義上說來,優(yōu)秀的譯作一定是譯者與原作者合作默契共同創(chuàng)造的結(jié)晶,離開了任何一方都不可能完成最終的譯作。