• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    鐵路技術(shù)規(guī)范英譯質(zhì)量研究

    2019-03-16 09:42:28
    關(guān)鍵詞:技術(shù)規(guī)范譯者譯文

    (西南交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610031)

    一、引言

    2013年中國(guó)開始實(shí)施“一帶一路”倡議以前,中國(guó)企業(yè)已經(jīng)開始在國(guó)外承建鐵路項(xiàng)目,推廣中國(guó)的鐵路裝備、鐵路技術(shù)和鐵路標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)施“一帶一路”倡議后,中國(guó)鐵路“走出去”的進(jìn)程加快,亞洲、歐洲、北美和非洲都有中國(guó)鐵路的投資和建設(shè)項(xiàng)目。2017年1月10日,從埃塞俄比亞首都亞的斯亞貝巴到吉布提的電氣化鐵路通車,這條跨國(guó)鐵路全線采用中國(guó)鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和中國(guó)裝備建造,全長(zhǎng)750公里,由中國(guó)中鐵股份有限公司和中國(guó)鐵建股份有限公司下屬的中土集團(tuán)兩家公司負(fù)責(zé)完成項(xiàng)目的融資、設(shè)計(jì)、建設(shè)、裝備材料供應(yīng)、運(yùn)營(yíng)整個(gè)流程。2017年6月1日,在非洲肯尼亞,同樣采用全套中國(guó)鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、中國(guó)裝備和中國(guó)技術(shù)的蒙內(nèi)鐵路正式通車,這條鐵路全長(zhǎng)480公里,連接?xùn)|非最大港口蒙巴薩和肯尼亞首都內(nèi)羅畢,是東非鐵路網(wǎng)的一部分,今后將連接烏干達(dá)首都堪培拉,最終抵達(dá)盧旺達(dá)。在尼日利亞,繼2016年7月采用全套中國(guó)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的阿卡鐵路正式通車后,該國(guó)第二條采用中國(guó)技術(shù)和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的拉伊鐵路于2017年3月正式開工。此外,在土耳其、沙特、摩洛哥、俄羅斯、印尼、匈牙利、泰國(guó)、老撾等國(guó)家都有按中國(guó)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)在建或已經(jīng)建成的鐵路。

    中國(guó)鐵路走向世界,中國(guó)鐵路技術(shù)和裝備輸出離不開技術(shù)資料的翻譯,各鐵路技術(shù)輸入國(guó)的建設(shè)和運(yùn)營(yíng)人員都必須以中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的外語(yǔ)譯本為媒介,學(xué)習(xí)、理解、掌握、運(yùn)用中國(guó)鐵路技術(shù)。鐵路技術(shù)資料的翻譯質(zhì)量不僅關(guān)系到工程實(shí)施和運(yùn)營(yíng)的效率,還影響著中國(guó)的國(guó)家形象和經(jīng)濟(jì)合作交流中的話語(yǔ)權(quán)。技術(shù)文件譯本的語(yǔ)言規(guī)范代表著中國(guó)鐵路的標(biāo)準(zhǔn)化和國(guó)際化進(jìn)程,支離破碎、錯(cuò)誤的外語(yǔ)譯文會(huì)造成理解困難和交流障礙,甚至是錯(cuò)解亂解,因此,在譯介中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范時(shí),必須做到表達(dá)準(zhǔn)確、符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。

    二、鐵路技術(shù)規(guī)范譯介研究現(xiàn)狀和問題

    鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯屬于科技翻譯的一類。單宇和范武邱考量了近年來(lái)發(fā)表的相關(guān)文獻(xiàn),研究了國(guó)內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀,他們認(rèn)為:“現(xiàn)有的科技翻譯研究呈現(xiàn)不同程度的反復(fù)與趨同,研究?jī)?nèi)容還是以語(yǔ)言層面研究為主,重復(fù)論述、概念層次不明現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,理論部分闡釋片面?!薄?〕耿智也指出:“科技翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)用性和針對(duì)性,因此科技翻譯理論的研究基本上局限于譯法的技巧性和可操作性方面以及對(duì)個(gè)案的分析?!薄?〕目前科技翻譯研究普遍沒有體現(xiàn)現(xiàn)代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,即綜合分析整個(gè)翻譯過程的各個(gè)環(huán)節(jié)和涉及到的各大要素,只對(duì)翻譯進(jìn)行描述研究,沒有把翻譯置于交流溝通的宏觀和微觀語(yǔ)境下來(lái)進(jìn)行研究,也沒有順應(yīng)“一帶一路”倡儀背景下技術(shù)資料從漢語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)所占比例逐年上升的大趨勢(shì)。

    隨著“中國(guó)鐵路走出去”的深入發(fā)展,海外采用中國(guó)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的鐵路建設(shè)越來(lái)越多,而國(guó)內(nèi)有關(guān)鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)外譯介的研究則基本上是空白。雖然在鐵路體制改革前,原鐵道部就已經(jīng)組織開展了鐵路技術(shù)規(guī)范的對(duì)外譯介工作,這項(xiàng)工作一直在持續(xù)進(jìn)行,也翻譯出版了大量的中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的外語(yǔ)版本,但針對(duì)當(dāng)前技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯質(zhì)量、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、影響要素等方面的研究卻極少,筆者在CNKI上僅能找到寥寥幾篇相關(guān)研究文章。

    翻譯研究從20世紀(jì)開始,經(jīng)歷了三個(gè)大的階段:第一個(gè)階段是經(jīng)驗(yàn)式的體驗(yàn)和感悟,在原文和譯文對(duì)比的基礎(chǔ)上,憑借主觀感受和直譯對(duì)譯文的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)述;第二個(gè)階段是把語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論運(yùn)用到翻譯研究中,即翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向;第三個(gè)階段是綜合分析整個(gè)翻譯過程的各個(gè)環(huán)節(jié)和涉及到的各大要素,對(duì)翻譯進(jìn)行描述研究(Descriptive Study)。謝天振談當(dāng)代翻譯研究取得的三大突破時(shí)說(shuō):“翻譯研究(1)從一般層面上的語(yǔ)言間的對(duì)等研究深入到了對(duì)翻譯行為本身的深層探究;(2)不再局限于翻譯文本本身的研究,而是把目光投射到了譯作的生產(chǎn)和消費(fèi)過程;(3)不再把翻譯看成是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換間的孤立片段,相反,它把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視?!薄?〕翻譯研究的深度和廣度由此得到了極大的提高。

    有鑒于此,筆者收集整理了部分公開發(fā)行的鐵路技術(shù)規(guī)范的中文和英文,在對(duì)比源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上對(duì)鐵路技術(shù)規(guī)范英譯本進(jìn)行系統(tǒng)分析,探討影響翻譯過程的要素,提出改進(jìn)提高技術(shù)規(guī)范英譯質(zhì)量的建議,力圖解決技術(shù)規(guī)范翻譯中遇到的困難和存在的問題。

    根據(jù)國(guó)家鐵路局2014年5月8日印發(fā)的國(guó)鐵科法(2014)23號(hào)文件《鐵道行業(yè)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》,鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范是鐵路建設(shè)、運(yùn)營(yíng)、維護(hù)的核心文件,具體規(guī)定、指導(dǎo)著鐵路的建設(shè)和生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)?!耙粠б宦贰背h提出后,中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯達(dá)到高潮,技術(shù)規(guī)范的對(duì)外譯介取得了可喜成績(jī),但在翻譯中還存在術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一、邏輯紊亂、搭配錯(cuò)誤等許多問題,這會(huì)影響與當(dāng)?shù)毓賳T和工程技術(shù)人員的溝通和交流,也會(huì)影響鐵路建設(shè)和運(yùn)營(yíng)的效率,不利于展示中國(guó)鐵路的形象。中國(guó)在國(guó)外建造的鐵路,要依賴所在國(guó)大量技術(shù)和勞動(dòng)力資源完成項(xiàng)目建設(shè),鐵路在建成投入使用若干年后會(huì)交給當(dāng)?shù)卣\(yùn)營(yíng)和管理,對(duì)海外鐵路工程技術(shù)和管理人員而言,英文的鐵路技術(shù)規(guī)范是他們?cè)谏a(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中遵循的基本準(zhǔn)則,所以提高中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯質(zhì)量刻不容緩。

    根據(jù)翻譯功能理論的觀點(diǎn),按照文本類型進(jìn)行劃分,實(shí)用翻譯(非文學(xué)翻譯)強(qiáng)調(diào)在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本的功能〔4〕,只要能夠準(zhǔn)確傳遞信息,達(dá)到交際的目的,語(yǔ)言形式并不是考慮的重點(diǎn)。歐盟資深譯員瓦格納(Wagner)也說(shuō):“國(guó)際機(jī)構(gòu)雇傭了大量的非文學(xué)翻譯人員,他們跨越國(guó)界,促成交流,只要能夠迅速提供翻譯文本,讓各個(gè)機(jī)構(gòu)功能運(yùn)轉(zhuǎn)正常,好像只使用一種語(yǔ)言一樣,只要不對(duì)交流構(gòu)成障礙,只要我們能夠容忍翻譯中混雜的不標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)法,語(yǔ)言并不重要(language matters very little as long as it doesn’t inhibit communication)”〔5〕。但她又說(shuō)這種容忍放縱最終會(huì)阻礙交流。一方面要容忍不規(guī)范的語(yǔ)言形式,加速交流;另一方面要捍衛(wèi)語(yǔ)言使用的規(guī)范,凈化文字,這也是鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯必須面對(duì)的問題。

    筆者長(zhǎng)期參與工程合同和技術(shù)文件的翻譯,接觸了大量技術(shù)文件的英語(yǔ)譯文,發(fā)現(xiàn)不少工程技術(shù)人員甚至譯員認(rèn)為只要譯文關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)正確,對(duì)方能夠明白大意,就可接受。工程領(lǐng)域?qū)φZ(yǔ)言的容錯(cuò)度高,除了譯者自身是否遵守職業(yè)道德準(zhǔn)則和翻譯能力的原因外,另一個(gè)原因是有的譯者和工程技術(shù)人員覺得技術(shù)層面的交流依賴于雙方所掌握語(yǔ)言外的工程技術(shù)背景知識(shí),這個(gè)知識(shí)是交流語(yǔ)境構(gòu)成的重要部分,也是雙方在交流時(shí)的共知語(yǔ)境,共知語(yǔ)境越大,對(duì)語(yǔ)言形式的要求也就越低。所以他們認(rèn)為,在翻譯中只要關(guān)鍵詞表達(dá)正確、語(yǔ)序正確,對(duì)方能夠理解原文的意思、能夠遵照?qǐng)?zhí)行就行,而忽略了目的語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范,從而影響了翻譯質(zhì)量。

    瑪麗·斯奈爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)指出,源語(yǔ)文本按文學(xué)性強(qiáng)弱構(gòu)成一個(gè)連續(xù)體,翻譯過程體現(xiàn)了幾個(gè)特征:文本“專業(yè)性”或者“實(shí)用性”越強(qiáng),文本翻譯過程涉及場(chǎng)景越單一、越具體,確定譯文目的和功能也更容易,文本翻譯的場(chǎng)景越具體,譯本功能也就越清楚,翻譯也更看重是否符合目的語(yǔ)規(guī)范;文本文學(xué)性越強(qiáng),涉及場(chǎng)景和需要讀者激活的功能也就越多,源語(yǔ)文本在翻譯過程中的地位也就越高〔6〕。另外,根據(jù)翻譯關(guān)聯(lián)理論〔7〕,翻譯屬于交際的一種,交際關(guān)注的核心和焦點(diǎn)是輸出的譯文要與目的語(yǔ)讀者相關(guān)聯(lián),讓譯文讀者可以用最小的付出,獲取最多的信息。鐵路技術(shù)規(guī)范文學(xué)性低,專業(yè)性和實(shí)用性強(qiáng),場(chǎng)景相對(duì)單一,對(duì)于譯文目的和功能要求高,強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者對(duì)于譯文的理解和運(yùn)用,因而目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范在翻譯過程中所起的作用比一般譯文更大,也對(duì)譯文準(zhǔn)確和流暢提出了更高的要求。對(duì)于這種目的語(yǔ)規(guī)范所占權(quán)重更大的翻譯,確立翻譯過程的重點(diǎn),為達(dá)到讀者付出最少而所獲最多的目的,一方面我們要努力界定鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯基本單位(關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)),保證翻譯過程中無(wú)損“核心信息”,另一方面要要求譯者遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,術(shù)語(yǔ)要標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一、用詞地道準(zhǔn)確、句式簡(jiǎn)單明了、篇章架構(gòu)條理清晰、句間銜接準(zhǔn)確緊密。因此,是否能翻譯出符合目的語(yǔ)(英語(yǔ))規(guī)范的譯文就成為本研究評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量的重點(diǎn)。

    三、研究對(duì)象和翻譯質(zhì)量評(píng)估方式

    (一)研究對(duì)象

    筆者在征詢技術(shù)專家的意見后收集了12份完整的中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的中英文本進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)齊、文本分析。文本選擇的基本原則是:(1)海外鐵路工程建設(shè)中正在使用的基礎(chǔ)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文本;(2)2010年前后發(fā)布的鐵路技術(shù)規(guī)范英譯本(中文規(guī)范的發(fā)布大致在2005年前后),這個(gè)階段是中國(guó)鐵路發(fā)展的里程碑階段,也是當(dāng)時(shí)國(guó)家鐵道部集中發(fā)布鐵路技術(shù)規(guī)范英譯本的高峰時(shí)期;(3)由國(guó)家鐵道部組織進(jìn)行翻譯的文本,有明確的譯者和審校。具體如下:

    (1)GB 50091-2006《鐵路車站及樞紐設(shè)計(jì)規(guī)范》

    (2)GB 50090-2006《鐵路線路設(shè)計(jì)規(guī)范》

    (3)TB 10001-2005《鐵路路基設(shè)計(jì)規(guī)范》

    (4)TB 10002.1-2005《鐵路橋涵設(shè)計(jì)基本規(guī)范》

    (5)TB 10002.2-2005《鐵路橋梁鋼結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)規(guī)范》

    (6)TB 10002.3-2005《鐵路橋涵鋼筋混凝土和預(yù)應(yīng)力混凝土結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)規(guī)范》

    (7)TB 10002.4-2005《鐵路橋涵混凝土和砌體結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)規(guī)范》

    (8)TB 10002.5-2005《鐵路橋涵地基和基礎(chǔ)設(shè)計(jì)規(guī)范》

    (9)TB 10003-2005《鐵路隧道設(shè)計(jì)規(guī)范》

    (10)TB 10025-2006《鐵路路基支擋結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)規(guī)范》

    (11)TB 10035-2006《鐵路特殊路基設(shè)計(jì)規(guī)范》

    (12)TB 10082-2005《鐵路軌道設(shè)計(jì)規(guī)范》

    筆者首先利用OCR軟件對(duì)12份技術(shù)規(guī)范的中英文PDF文檔進(jìn)行識(shí)別,轉(zhuǎn)換為可編輯的WORD文檔,然后人工校對(duì)、整理、對(duì)齊,形成了12個(gè)雙語(yǔ)逐句對(duì)照的語(yǔ)料庫(kù)。對(duì)這12個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的雙語(yǔ)句對(duì)逐一進(jìn)行審讀,將翻譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行整理、歸納、記錄,分析錯(cuò)誤的基本情況,形成了翻譯質(zhì)量的報(bào)告。這12份技術(shù)規(guī)范,總頁(yè)數(shù)1677頁(yè),總字?jǐn)?shù)619479(其中中文字?jǐn)?shù)338866,英文詞數(shù)280613)。

    (二)評(píng)估方式

    翻譯質(zhì)量評(píng)估方式繁多,各個(gè)階段各個(gè)時(shí)期,出于不同的認(rèn)知水平、不同的研究角度和不同的研究目的,研究者對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)定、對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行定義和分類的方式各不相同。切斯特曼(Chesterman)將翻譯錯(cuò)誤分為對(duì)等(意義不同)、形式(語(yǔ)法架構(gòu)有問題)、文體風(fēng)格(譯文與原文文體風(fēng)格不一致,行文澀滯、不自然,讀起來(lái)就像翻譯)、效果(與原文讀者閱讀原文產(chǎn)生的效果不一樣)四個(gè)層次〔8〕。這樣的分類分級(jí)方式太過粗略,在實(shí)際運(yùn)用中很難操作。于是本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(Localization Industry Standards Association,簡(jiǎn)稱LISA)于1995年頒布了本地化翻譯質(zhì)量模型,以準(zhǔn)確性、術(shù)語(yǔ)一致性和語(yǔ)言作為評(píng)判譯文質(zhì)量的指標(biāo)。為提高可操作性,LISA的質(zhì)量模型從以上三個(gè)方面將翻譯錯(cuò)誤分為七類:誤譯、精確度、術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)言、類型、地區(qū)和一致性;三個(gè)等級(jí):嚴(yán)重錯(cuò)誤、大錯(cuò)誤和小錯(cuò)誤??蛻舾鶕?jù)這一模型對(duì)七個(gè)小類給分〔9〕。

    2000年2月12日,國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局標(biāo)準(zhǔn)化司簽發(fā)了“關(guān)于印發(fā)《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯指南》的通知”。2003年11月27日,國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》GB/T 19363.1-2003,并在2008年7月16日頒布了該標(biāo)準(zhǔn)的修訂版,于2008年12月1日正式實(shí)施。2005年3月24日,國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》GB/T 19682-2005,對(duì)翻譯質(zhì)量的基本要求是“譯文忠實(shí)原文,完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息,無(wú)核心語(yǔ)義差錯(cuò)。要求術(shù)語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)的行業(yè)專業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致,要求行文通順,符合目標(biāo)語(yǔ)義文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂”,并公布了“譯文綜合差錯(cuò)率計(jì)算”公式。2008年7月4日,國(guó)家住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部頒布的《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作管理辦法》中規(guī)定,工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯應(yīng)該符合下列要求:“標(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)當(dāng)完整,標(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確,強(qiáng)制性條文譯文必須采用黑體字,對(duì)我國(guó)特有、直譯較難的詞、句的翻譯,可加譯注……”在譯審檢查翻譯質(zhì)量的時(shí)候,要求審核“譯文是否完整,內(nèi)容是否準(zhǔn)確,術(shù)語(yǔ)和符號(hào)是否統(tǒng)一,語(yǔ)法和修辭是否正確,用語(yǔ)是否恰當(dāng),譯注是否貼切,譯文格式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否符合慣例?!敝袊?guó)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)外譯介發(fā)展迅猛,2016年8月29日國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)又頒布了《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則》GB/T 20000.10—2016和《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第11部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述》GB/T 20000.11—2016。

    從國(guó)家歷年頒布的翻譯質(zhì)量要求和管理辦法中,我們不難看出對(duì)技術(shù)規(guī)范的翻譯一方面要忠實(shí)原文、完整準(zhǔn)確表達(dá)原文信息,另一方面要符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,這兩個(gè)方面是評(píng)估中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯時(shí)要遵循的兩個(gè)核心原則。為此,筆者在對(duì)鐵路技術(shù)規(guī)范英譯進(jìn)行錯(cuò)誤分析時(shí),以是否符合目的語(yǔ)規(guī)范為研究的重點(diǎn),將錯(cuò)誤劃分為基礎(chǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤、搭配失誤、邏輯錯(cuò)誤、譯文不規(guī)范四個(gè)等級(jí)。具體如下:

    (1)基礎(chǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤,包括拼寫、時(shí)態(tài)、詞性、謂語(yǔ)形式、詞匯意義等錯(cuò)誤。

    (2)搭配失誤,主要是主謂語(yǔ)部分名詞和動(dòng)詞搭配錯(cuò)誤,由此出現(xiàn)主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用錯(cuò)誤、短語(yǔ)搭配錯(cuò)誤。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在名詞動(dòng)詞搭配上差異很大,很多漢語(yǔ)句子中自然的搭配方式,在英文中不能接受。

    (3)邏輯錯(cuò)誤,主要是語(yǔ)篇組織邏輯和句間連貫銜接錯(cuò)誤,包括主謂不一致和代詞指代等錯(cuò)誤。譯者在翻譯過程中不考慮英文邏輯和語(yǔ)序,完全按照中文語(yǔ)序順句推動(dòng),不考慮謂語(yǔ)或者是非謂語(yǔ)形式邏輯主語(yǔ)的變化,使用上代詞指代不清、混亂,輸出的英語(yǔ)譯文只能讓人勉強(qiáng)猜測(cè)意思。這些問題主要體現(xiàn)在中文無(wú)主句的翻譯上。

    (4)譯文不符合英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,行文不地道不流暢。

    各類錯(cuò)誤有相互重合的地方,很難精確限定上述錯(cuò)誤類別的邊界。筆者根據(jù)上述分類原則,以是否符合英語(yǔ)目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范為基準(zhǔn),逐一細(xì)讀選擇的文本,統(tǒng)計(jì)每一文本中各類錯(cuò)誤的數(shù)量進(jìn)行匯總對(duì)比,從總體上了解這些鐵路技術(shù)規(guī)范英文版本的翻譯質(zhì)量。

    四、技術(shù)規(guī)范英譯錯(cuò)誤分析

    筆者細(xì)讀了12份文本對(duì)齊生成的25489個(gè)中英文句對(duì)后,發(fā)現(xiàn)譯文存在的主要問題是英語(yǔ)譯文不符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,搭配失誤、主謂不一致、代詞指代混亂、生澀難懂的問題比較常見,未體現(xiàn)技術(shù)規(guī)范的語(yǔ)言應(yīng)該用詞地道準(zhǔn)確、句式簡(jiǎn)單明了、流暢易讀的特征。問題最多的是原文為中文無(wú)主句的英語(yǔ)譯文,譯者在翻譯中文無(wú)主句時(shí),既不考慮邏輯主語(yǔ)的變化,也不考慮搭配是否正確,順著中文句子的語(yǔ)序逐步往下翻譯,中文英文單詞一一對(duì)應(yīng),不管目的語(yǔ)(英語(yǔ))的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范,只求術(shù)語(yǔ)基本準(zhǔn)確,表達(dá)大致清楚,導(dǎo)致英語(yǔ)譯文不連貫、銜接不當(dāng)。造成這種情況的原因是譯者在翻譯時(shí)拘泥于中文技術(shù)規(guī)范的句架結(jié)構(gòu)和邏輯,套用中文邏輯和表達(dá)方式來(lái)翻譯,違背了目的語(yǔ)(英語(yǔ))語(yǔ)言規(guī)范的要求,因而出現(xiàn)了英文邏輯混亂、翻譯腔頻繁的現(xiàn)象。

    為此筆者按照前述的翻譯質(zhì)量評(píng)估方式,以是否符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范為指導(dǎo),將12個(gè)鐵路技術(shù)規(guī)范文本的英譯錯(cuò)誤分為四類,統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表1。

    表1 12份鐵路技術(shù)規(guī)范英譯錯(cuò)誤分析統(tǒng)計(jì)

    四類錯(cuò)誤(基礎(chǔ)語(yǔ)法、搭配、邏輯、語(yǔ)言不規(guī)范)總數(shù)為723處,其中基礎(chǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤數(shù)量為100處,搭配錯(cuò)誤327處,邏輯錯(cuò)誤198處,譯文不規(guī)范的錯(cuò)誤98處,它們占總錯(cuò)誤數(shù)的百分比分別為14%、45%、27%和14%。不難看出,鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤頻率最高的是搭配錯(cuò)誤(45%),其次是邏輯錯(cuò)誤(27%),多數(shù)發(fā)生在中文無(wú)主句翻譯的時(shí)候。這些錯(cuò)誤都違背了目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,四類典型錯(cuò)誤各舉一例如下。

    1.基礎(chǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤

    鐵路車站及樞紐設(shè)計(jì)應(yīng)堅(jiān)持以人為本,按規(guī)定配置保障人身和行車安全,方便旅客旅行的設(shè)施設(shè)備?!?0〕

    The design of railway station and terminal shallpersist in the principle of people-oriented toarrange specified equipment to guarantee personal and train safety andfacilitate the traveling of passengers.〔10〕

    第一處線劃線部分persist in something or doing something在目的語(yǔ)中更多用于貶義。譯者在使用persist in the principle,principle of后應(yīng)該放名詞,而不是用people-oriented這樣一個(gè)過去分詞復(fù)合而成的形容詞,譯者在詞性上就犯了基本的錯(cuò)誤;第二處劃線的地方facilitate the traveling of passengers,passenger本身就包含有旅行的語(yǔ)義,再加traveling就導(dǎo)致了詞義的冗余。因此建議改為:The design of railway station and terminal shall be human-oriented and incorporate necessary equipment and facilities for the safety and convenience of passengers and those for the safe operation of the trains.

    2.搭配錯(cuò)誤

    鐵路車站及樞紐建設(shè)應(yīng)與城市建設(shè)總體規(guī)劃相互配合和協(xié)調(diào),并應(yīng)高度重視環(huán)境保護(hù)、水土保持、防災(zāi)減災(zāi)、文物保護(hù)、節(jié)約能源和土地?!?0〕

    The constructions of railwaystation and terminalshall be mutually combined and coordinated with overall urban planning andattach high importance toenvironmental protection,conservation of soil and water,disaster protection and alleviation,cultural relic preservation and saving of energy and land.〔10〕

    這句英語(yǔ)譯文采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),主語(yǔ)construction(建設(shè))被mutually combined(相互合并),在英文中意義含糊不清,也沒有類似的說(shuō)法。此外,“高度重視”應(yīng)該是由人或者機(jī)構(gòu)發(fā)出的動(dòng)作行為,句中它的邏輯主語(yǔ)是construction(建設(shè));英文中,“建設(shè)”是無(wú)法重視、無(wú)法attach importance to(環(huán)境保護(hù))的,這樣的搭配不符合英語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范。因此建議改為:The construction of railway stations and terminals shall be well orchestrated to conform to the overall urban planning and the parties involved shall attach great importance to environmental protection,conservation of soil and water,disaster prevention and alleviation,cultural relic preservation and energy and land saving.

    3.邏輯錯(cuò)誤

    兩推送線的間距不應(yīng)小于6.5m,其間不應(yīng)設(shè)置房屋,當(dāng)需設(shè)置有關(guān)設(shè)備時(shí),不應(yīng)妨礙調(diào)車人員的作業(yè)安全?!?0〕

    The space between two pushing tracks shall be no less than 6.5m and there shall be no housing built therein,whenit is necessary to erectthe related equipment,it shall be surethatit is not to affectthe operating safety of dispatcher.〔10〕

    分析中文句子可以發(fā)現(xiàn),這個(gè)句子的后半部分主語(yǔ)發(fā)生了變化。“當(dāng)需設(shè)置”中“設(shè)置”的邏輯主語(yǔ)是建設(shè)或設(shè)計(jì)單位,“不應(yīng)妨礙”的主語(yǔ)發(fā)生了變化,應(yīng)該指的是“有關(guān)設(shè)備”,而譯者在翻譯的時(shí)候,連用了三個(gè)it:第一個(gè)it is necessary to是形式主語(yǔ),代替后面的to erect the related equipment;第二個(gè)it shall be sure,筆者理解譯者想要表達(dá)的是建設(shè)單位;后面that從句中的第三個(gè)it,顯然又指的是前面的related equipment。英文同一個(gè)句子,代詞重復(fù),如果沒有特別的說(shuō)明,指向的應(yīng)該是同一事物,而該句這樣的翻譯違背了英文表達(dá)的規(guī)范,讓目的語(yǔ)讀者閱讀時(shí)非常困惑,自然無(wú)法達(dá)到原文讀者閱讀原文時(shí)的閱讀效果。為此筆者建議改為:The spacing between two pushing tracks shall be no less than 6.5m,between which no house shall be built.If the necessary equipment is to be installed there,its location shall not endanger the operation safety of the dispatchers.

    4.譯文不規(guī)范

    為統(tǒng)一鐵路線路設(shè)計(jì)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),使鐵路線路設(shè)計(jì)符合安全適用、技術(shù)先進(jìn)、經(jīng)濟(jì)合理的要求,制定本規(guī)范?!?1〕

    This Code is set down to unify the technical standard for design of railway line to meet the requirements on safety and usability,technical advancement,economy and rationalityin the design of railway line.〔11〕

    這句話在選擇的12份技術(shù)規(guī)范中,每一個(gè)技術(shù)規(guī)范譯文都不理想。本例中經(jīng)濟(jì)合理翻譯成了“economy and rationality”,是“經(jīng)濟(jì)和理性”的意思,而中文“經(jīng)濟(jì)合理”則是要表達(dá)“成本上費(fèi)用上是合理可行”的意思,應(yīng)該用economic/financial feasibility來(lái)表達(dá),這更符合英文表達(dá)的規(guī)范。因此建議改為:The specification is prepared/made/formulated/published for the uniformity of railway line design standards and the satisfaction of the requirements for safety,advanced technologies and economic feasibility.

    從上面的分析可見,違背目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,一味套用源語(yǔ)文本的句式和語(yǔ)序,就很容易產(chǎn)生翻譯腔?!胺g腔”(Translationese),這個(gè)概念最先由奈達(dá)(Nida)提出〔12〕。馬克·沙特爾沃思(Mark Shuttleworth)給出的定義是“A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural,impenetrableor even comical”(帶有貶義的通用術(shù)語(yǔ),指的是因?yàn)槊黠@依賴源語(yǔ)特征而使目的語(yǔ)讀起來(lái)不自然,難懂甚至可笑。)〔13〕范仲英將這種現(xiàn)象稱為“翻譯癥”,他列舉“翻譯癥”的主要特征為“文筆拙劣,即譯出來(lái)的譯文不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云。出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由于翻譯時(shí)受源語(yǔ)表達(dá)范式的影響和束縛,譯文不符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)范式”〔14〕。12份鐵路技術(shù)規(guī)范譯本表現(xiàn)出的最大的問題就是譯文受制于中文源語(yǔ)文本的語(yǔ)言形式,在表達(dá)方式和句法結(jié)構(gòu)上拘泥不化,套用了中文的語(yǔ)言邏輯,沒有尊重、遵守目的語(yǔ)在特定情景語(yǔ)境下的使用規(guī)則和規(guī)范,因而讀起來(lái)晦澀難懂。

    申小龍從中西文化視角出發(fā),在討論中英文語(yǔ)法差異的時(shí)候說(shuō):“對(duì)語(yǔ)言形式的精確性、分析性、獨(dú)立性的要求,是扎根于西方契約文化的一種交流方式。有豐富的形態(tài)變化的確證性的語(yǔ)法,對(duì)交流的雙方來(lái)說(shuō)是一種契約。它獨(dú)立于說(shuō)話人和聽話人而存在,它使人際關(guān)系因?yàn)檎Z(yǔ)法契約而簡(jiǎn)單化了”〔15〕。這樣的精確、分析、獨(dú)立的要求,也是鐵路技術(shù)規(guī)范英譯過程中要遵循的目的語(yǔ)規(guī)范。

    英語(yǔ)是以形合為主的語(yǔ)言,可看作以動(dòng)詞為中心的空間結(jié)構(gòu)體。英語(yǔ)句子以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,各部分可以左右、上下無(wú)限延伸,左右是并列組合的關(guān)系,上下是從屬的聚合關(guān)系,把左右上下伸展的各部分匯聚為表達(dá)意義的整體,依賴的是嚴(yán)密的邏輯,具體體現(xiàn)為各種連貫和銜接手段;而中文重意合,字詞句按照事理發(fā)生的先后順序排列,排列順序與事理發(fā)生的先后順序一致,邏輯自然隱含,不需要像英語(yǔ)那么多的連貫和銜接手段。如果在中文翻譯為英文的時(shí)候套用中文的語(yǔ)序、邏輯,翻譯簡(jiǎn)單主謂賓的句子應(yīng)該問題不大,但中文出現(xiàn)多個(gè)并列句或者是分句的邏輯主語(yǔ)發(fā)生變化時(shí),比如突然出現(xiàn)無(wú)主句,中文讀者閱讀時(shí)可依賴語(yǔ)境推導(dǎo)出表達(dá)的意思,而目的語(yǔ)讀者卻因中文式英譯句子不能理解意義,前面主謂不一致和代詞指代不清的邏輯錯(cuò)誤就是明證。

    英語(yǔ)不同詞匯不能任意組合,能與某一詞匯搭配的具體詞匯有限,超出限定范圍的搭配會(huì)產(chǎn)生歧義或者不可接受;中文中我們接受的詞匯搭配放到英文中間就會(huì)改變?cè)凑Z(yǔ)想要表達(dá)的意義或者不符合英文表達(dá)的規(guī)范。以上例子中大量出現(xiàn)中文非生命名詞直接搭配主動(dòng)動(dòng)詞而成為“施事者”并發(fā)出動(dòng)作的搭配方式,在中文表達(dá)中沒有問題,但直接翻譯為英文,就不可接受。造成這種情況的原因是譯者用漢英詞典選取與中文對(duì)應(yīng)的英文詞直接搭配,就出現(xiàn)了類似“terms adopt”、“crossing establishes”和“subgrade carries out”這樣的錯(cuò)誤。

    嚴(yán)復(fù)說(shuō):“西方居中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,……此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則筆下抒詞,自善備至”〔16〕。雖然這里嚴(yán)復(fù)談的是英文翻譯為中文的情況,但基本原理同樣適用于中文翻譯為英文。在翻譯時(shí)譯者“全文神理,融會(huì)于心”,即準(zhǔn)確理解原文,明了原文表達(dá)的目的和意圖、傳遞的意義,以此意義和目的為基礎(chǔ),按照目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范組織語(yǔ)言、輸出譯文,譯文才會(huì)“筆下抒詞,自善備至”,如果照搬源語(yǔ)的語(yǔ)言架構(gòu)方式,“則恐必不可通?!?/p>

    在鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯中出現(xiàn)頻次最高的三類錯(cuò)誤是搭配、邏輯和語(yǔ)言規(guī)范,它們共同的問題是不顧目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,套用源語(yǔ)的句式、詞義和用語(yǔ)習(xí)慣來(lái)翻譯,比如在英文譯文中使用中文名詞和動(dòng)詞的搭配方式,無(wú)主句翻譯完全按照中文語(yǔ)序和邏輯,沒有考慮謂語(yǔ)或者非謂語(yǔ)形式邏輯主語(yǔ)的變化,代詞指代不清且混亂,想當(dāng)然地把中文認(rèn)可接受的表達(dá)法直接譯成英文,從而導(dǎo)致譯文生澀難懂、行文不暢,使目的語(yǔ)讀者理解困難。

    五、提高技術(shù)規(guī)范英譯質(zhì)量的建議

    分析中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的翻譯錯(cuò)誤,我們不難發(fā)現(xiàn)目前譯本的主要問題在于太過拘泥于中文的邏輯和表達(dá)方式,忽視了目的語(yǔ)英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,因而生成的譯文不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解,甚至不知所云。對(duì)于中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范這種功能性明確、單一的文本,我們必須要強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)規(guī)范的重要性。技術(shù)規(guī)范的翻譯不是字對(duì)字的簡(jiǎn)單替代轉(zhuǎn)換和對(duì)等,而是涉及翻譯認(rèn)知和關(guān)聯(lián)、譯者倫理和素養(yǎng)、讀者期待和接受、贊助人主導(dǎo)控制、翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)等諸多要素的復(fù)雜過程。列菲韋利(Lefevere)總結(jié)影響翻譯過程的四大要素是譯者、讀者、贊助人、主流詩(shī)學(xué)〔17〕。要提高鐵路技術(shù)規(guī)范的翻譯質(zhì)量,在讀者的群體相對(duì)固定、考慮讀者需求和對(duì)英譯本預(yù)期的前提下,我們應(yīng)該從贊助人、主流詩(shī)學(xué)、譯者三個(gè)方面入手,構(gòu)建中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范英譯的完整控制體系,確保技術(shù)規(guī)范譯文的質(zhì)量和權(quán)威性。針對(duì)翻譯過程和文本中出現(xiàn)的問題,筆者提出如下提高技術(shù)規(guī)范英譯質(zhì)量的建議。

    1.從構(gòu)建國(guó)際形象的角度出發(fā),在意識(shí)上重視中國(guó)鐵路規(guī)范翻譯質(zhì)量

    國(guó)家形象很大程度上是一種“話語(yǔ)建構(gòu),即本國(guó)自我話語(yǔ)描述和他國(guó)話語(yǔ)描述相互博弈的結(jié)果?!薄?8〕話語(yǔ)建構(gòu)中的語(yǔ)言選擇是否得當(dāng),能否發(fā)揮應(yīng)有的功能,能否取得預(yù)期的效果,關(guān)系著國(guó)家形象的對(duì)外傳播。中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范對(duì)外譯介,就是向國(guó)外傳播、塑造中國(guó)的國(guó)家形象。過去在工程翻譯界有個(gè)認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),認(rèn)為只要基本術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,大致能夠傳遞技術(shù)文本基本信息,不影響工作推進(jìn),譯者就算履行了自己的職責(zé),譯文是否符合目的語(yǔ)規(guī)范,不是關(guān)注的主要目標(biāo)。這種對(duì)不規(guī)范英語(yǔ)譯文的容忍,不僅存在于工程技術(shù)人員中,在職業(yè)譯員中也同樣如此。但是,隨著“一帶一路”倡議的提出,中國(guó)鐵路技術(shù)在世界的應(yīng)用越來(lái)越廣,影響的國(guó)家越來(lái)越多,這些英譯的鐵路技術(shù)規(guī)范成為了多個(gè)國(guó)家鐵路建設(shè)運(yùn)營(yíng)維護(hù)的指導(dǎo)性文件,所以英譯本語(yǔ)言質(zhì)量直接體現(xiàn)國(guó)家的整體實(shí)力和水平,代表國(guó)家形象。

    2.完善中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范譯介體系

    2015年以前,中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的翻譯采用的是訂單式委托各建設(shè)、設(shè)計(jì)單位進(jìn)行翻譯的模式,從2015年開始,國(guó)家鐵路局通過公開招標(biāo)的方式,從全國(guó)鐵路設(shè)計(jì)院、研究院所、高校、鐵路建設(shè)單位遴選翻譯單位。2017年2月27日,國(guó)家鐵路局編制發(fā)布了《鐵路標(biāo)準(zhǔn)化“十三五“發(fā)展規(guī)劃》,強(qiáng)調(diào)要加快標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際化步伐。國(guó)家鐵路局作為鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)起人、贊助人,應(yīng)該進(jìn)一步完善標(biāo)準(zhǔn)的譯介體系,構(gòu)建任務(wù)發(fā)布、初譯招標(biāo)、譯審招標(biāo)、翻譯質(zhì)量論證驗(yàn)收、出版、修訂更新的完整流程和體系。作為翻譯的贊助人和發(fā)起人,應(yīng)該明了翻譯是創(chuàng)造性思維活動(dòng),應(yīng)給譯者提供充裕的資金和時(shí)間保障,說(shuō)明翻譯的目的,界定英譯本的讀者群體,明確翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求,提供專業(yè)知識(shí)的支持和指導(dǎo),健全翻譯質(zhì)量管理體系,實(shí)施翻譯質(zhì)量問責(zé)制,建立標(biāo)準(zhǔn)英譯本持續(xù)修訂和更新的機(jī)制,將翻譯質(zhì)量問題影響工作甚至造成損失的可能性降到最低。

    3.引進(jìn)國(guó)外英語(yǔ)(外語(yǔ))標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,制定技術(shù)規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn)

    不難發(fā)現(xiàn),從2000年開始,國(guó)家各機(jī)構(gòu)就翻譯質(zhì)量發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn)并不少,但各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之間表述不一致,含糊、不清晰的地方不少。中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范要向世界推廣,功能性和目的性十分明確,因而目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的約束力也更強(qiáng),翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定應(yīng)該凸顯目的語(yǔ)規(guī)范的重要性。國(guó)家鐵路局作為技術(shù)規(guī)范翻譯的發(fā)起人和贊助人,應(yīng)該協(xié)調(diào)相關(guān)的國(guó)家職能機(jī)構(gòu),借鑒ISO、IEC、UIC以及國(guó)外的英文標(biāo)準(zhǔn),組織專家和翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)英文標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言規(guī)范進(jìn)行梳理、研究,從而總結(jié)一套既符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范、又兼顧中英文差異的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該具體、實(shí)用,能夠規(guī)范英文(或其他語(yǔ)言的譯文)的詞匯、句架和篇章,為翻譯質(zhì)量評(píng)估提供依據(jù)。

    4.建設(shè)鐵路技術(shù)規(guī)范英漢(漢英)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)

    建立鐵路技術(shù)規(guī)范專門用途大型語(yǔ)料庫(kù)是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究今后的發(fā)展方向,這樣的大型語(yǔ)料庫(kù)既包括中英文鐵路技術(shù)規(guī)范雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),又包括國(guó)外英語(yǔ)鐵路技術(shù)規(guī)范平行語(yǔ)料庫(kù)。目前,國(guó)內(nèi)還沒有權(quán)威機(jī)構(gòu)建立類似的鐵路規(guī)范雙語(yǔ)和平行語(yǔ)料庫(kù)。黃立波認(rèn)為專門用途語(yǔ)料庫(kù)具有4個(gè)特征:(1)內(nèi)容更加豐富;(2)對(duì)比方式更加靈活、多樣;(3)語(yǔ)料獲取更加便捷,可操作性更強(qiáng);(4)實(shí)用價(jià)值更加突出〔19〕。鐵路技術(shù)規(guī)范專門語(yǔ)料庫(kù)從理論方面可以用于翻譯語(yǔ)言描寫、翻譯共性研究、翻譯規(guī)范研究、翻譯語(yǔ)言歷時(shí)變化研究、目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言影響研究、目標(biāo)語(yǔ)總語(yǔ)言歷時(shí)變化研究等,在應(yīng)用層面上可進(jìn)行雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的提取、查詢,用于翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)、翻譯教學(xué)、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、機(jī)器翻譯和機(jī)器輔助翻譯等等。

    在收集、整理、修訂已經(jīng)出版的中英文鐵路技術(shù)規(guī)范和國(guó)外權(quán)威的英文鐵路技術(shù)規(guī)范基礎(chǔ)上,建立大型國(guó)家級(jí)的中英文鐵路技術(shù)規(guī)范雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和國(guó)外英語(yǔ)鐵路技術(shù)規(guī)范平行語(yǔ)料庫(kù),以供海內(nèi)外相關(guān)譯員、譯審和鐵路設(shè)計(jì)、建設(shè)和運(yùn)營(yíng)單位使用,并且還要構(gòu)建專業(yè)化的機(jī)器翻譯和機(jī)器輔助翻譯平臺(tái),確保翻譯質(zhì)量,大幅度提升翻譯效率。

    5.建立譯員、譯審資格審查、準(zhǔn)入、評(píng)估和退出機(jī)制

    目前從國(guó)內(nèi)已經(jīng)出版發(fā)行的各項(xiàng)管理辦法和指南來(lái)看,對(duì)于技術(shù)規(guī)范的譯者、譯審資質(zhì)沒有明確的規(guī)定。在鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯人員中有的是經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的譯員,還有部分譯員(譯審)是英語(yǔ)達(dá)到一定水平的工程技術(shù)人員,他們的水平參差不齊,譯本質(zhì)量也各有高低。因此必須建立譯員、譯審的資格審查、準(zhǔn)入、評(píng)估和退出機(jī)制,才能從根本上保證技術(shù)規(guī)范的翻譯質(zhì)量。中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的影響力不可忽視,所以對(duì)參加鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯的譯員的要求也應(yīng)該高于翻譯普通技術(shù)文件的資格要求,這些譯員既要有翻譯的專業(yè)資質(zhì),還要有相關(guān)鐵路領(lǐng)域的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),在鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯完成后,還應(yīng)聘任資深譯審進(jìn)行審校,以確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和表達(dá)的規(guī)范性。

    從2003年開始,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試已經(jīng)進(jìn)行了16年,是全國(guó)統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、最具權(quán)威性的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證。作為強(qiáng)制性規(guī)定,標(biāo)準(zhǔn)的譯員應(yīng)該首先通過規(guī)定等級(jí)的翻譯專業(yè)資格考試,有規(guī)定年限的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),才能接受委托進(jìn)行技術(shù)規(guī)范的翻譯,譯審的選定也應(yīng)如此。此外,對(duì)于譯員和譯審已經(jīng)完成的技術(shù)規(guī)范翻譯,要建立質(zhì)量評(píng)估機(jī)制,滿足不了質(zhì)量要求的譯員、譯審,按相關(guān)規(guī)定不再?gòu)氖录夹g(shù)規(guī)范翻譯工作,要再次進(jìn)行相關(guān)規(guī)范的翻譯工作,應(yīng)重新參加資格評(píng)審。

    6.加強(qiáng)譯者職業(yè)道德和翻譯能力培養(yǎng)

    注重培養(yǎng)譯員的職業(yè)道德和翻譯能力是鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯質(zhì)量保障的長(zhǎng)效機(jī)制。切斯特曼(Chesterman)討論翻譯中譯者的倫理時(shí)提到再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理四種模式〔20〕。再現(xiàn)倫理指譯者在翻譯過程中必須要準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ),或者再現(xiàn)原語(yǔ)作者的意圖,不能添加、省略或者更改任何東西,要選擇并傳遞關(guān)鍵信息,最好地詮釋關(guān)鍵信息。依據(jù)再現(xiàn)倫理的要求,譯者必須凸顯原文的真理和價(jià)值(像鏡子一樣);服務(wù)倫理指翻譯就是為客戶服務(wù)的商業(yè)服務(wù),突出翻譯交際的目的,完成客戶委托,達(dá)到翻譯的目的;交際倫理的重點(diǎn)在于與他者進(jìn)行交流,翻譯處于跨文化交際的時(shí)空中,必須遵守職業(yè)操守,運(yùn)用交際要素在交際中發(fā)揮自己作為跨文化交際的溝通協(xié)調(diào)人的角色,實(shí)現(xiàn)交際雙方的理解;規(guī)范倫理要求譯者遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,行文簡(jiǎn)潔,清晰流暢。切斯特曼最后還提出譯者應(yīng)該追求卓越(Striving for Excellence),他提出的這四種倫理模式,對(duì)于以目的性功能性要求為核心的鐵路技術(shù)規(guī)范翻譯極具現(xiàn)實(shí)意義,對(duì)于我們培養(yǎng)譯者,意義也非常重大。無(wú)論翻譯涉及的要素如何變化,翻譯的理論研究有何種演進(jìn)或者轉(zhuǎn)向,翻譯倫理應(yīng)該是譯者必須遵守、自我約束的從業(yè)準(zhǔn)則。在對(duì)譯員進(jìn)行培訓(xùn)時(shí),都要要求他們精心敬業(yè)、對(duì)自己的職業(yè)忠誠(chéng),在翻譯中做到文通字順、準(zhǔn)確傳遞原語(yǔ)文本的信息、符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。

    總之,中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的翻譯既要求譯者尊重目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,還要遵守語(yǔ)言表達(dá)的規(guī)則,即一方面是翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則要求譯者敬業(yè)認(rèn)真,一絲不茍完成信息的準(zhǔn)確傳遞,服務(wù)目標(biāo)客戶群體,實(shí)現(xiàn)交際目的;另一方面是在譯員的培養(yǎng)上要加強(qiáng)譯者的雙語(yǔ)能力的培養(yǎng)、強(qiáng)化他們對(duì)中英文邏輯的差異認(rèn)知以及進(jìn)行相應(yīng)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換訓(xùn)練,特別加大中英翻譯的訓(xùn)練量,從而提升譯員的翻譯水平。

    六、結(jié)語(yǔ)

    筆者通過細(xì)讀12份中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范的中英文句對(duì),統(tǒng)計(jì)分析譯文中存在的錯(cuò)誤,明確了技術(shù)規(guī)范翻譯應(yīng)該遵守目的語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范,努力做到英語(yǔ)譯文簡(jiǎn)潔、易懂、明晰,并在此基礎(chǔ)上結(jié)合國(guó)內(nèi)鐵路技術(shù)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)翻譯的現(xiàn)狀,提出了重視中國(guó)鐵路規(guī)范翻譯質(zhì)量,構(gòu)建國(guó)家形象,完善中國(guó)鐵路規(guī)范譯介體系,引進(jìn)國(guó)外英語(yǔ)(外語(yǔ))規(guī)范,制定技術(shù)規(guī)范翻譯的標(biāo)準(zhǔn),建設(shè)規(guī)范英漢(漢英)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),建立譯員、譯審資格審查、準(zhǔn)入、評(píng)估和退出機(jī)制以及培養(yǎng)譯者職業(yè)道德和翻譯能力六條建議,以提高中國(guó)鐵路技術(shù)規(guī)范英譯質(zhì)量。

    猜你喜歡
    技術(shù)規(guī)范譯者譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    譯文摘要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    《蘇區(qū)研究》技術(shù)規(guī)范
    信號(hào)系統(tǒng)互聯(lián)互通技術(shù)規(guī)范認(rèn)證綜述
    《杭州市行道樹修剪技術(shù)規(guī)范》編制的必要性探討
    I Like Thinking
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    天津:批準(zhǔn)發(fā)布小麥良種繁育技術(shù)規(guī)范
    91字幕亚洲| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 免费看十八禁软件| 成人影院久久| 国产亚洲av高清不卡| 新久久久久国产一级毛片| 国产午夜精品久久久久久| 久久99一区二区三区| 99热网站在线观看| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 超碰97精品在线观看| 国产免费av片在线观看野外av| 久久人妻熟女aⅴ| 三级毛片av免费| 欧美精品av麻豆av| 天堂俺去俺来也www色官网| h视频一区二区三区| 性色av乱码一区二区三区2| 国产麻豆69| 亚洲情色 制服丝袜| 热99国产精品久久久久久7| 久久久久久久国产电影| 久久久欧美国产精品| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 免费看a级黄色片| 国产成人av教育| 成人影院久久| 欧美日韩一级在线毛片| 2018国产大陆天天弄谢| 免费看十八禁软件| 99久久精品国产亚洲精品| 国产精品久久电影中文字幕 | 久热这里只有精品99| 精品人妻在线不人妻| 国产欧美日韩一区二区三| 亚洲av电影在线进入| 电影成人av| 午夜老司机福利片| 久久久久精品国产欧美久久久| 最近最新中文字幕大全电影3 | 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 母亲3免费完整高清在线观看| 国产精品国产高清国产av | 国产单亲对白刺激| 中文字幕最新亚洲高清| 色综合婷婷激情| 热99国产精品久久久久久7| 亚洲熟女毛片儿| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 亚洲第一av免费看| 人妻 亚洲 视频| 捣出白浆h1v1| 俄罗斯特黄特色一大片| 欧美在线一区亚洲| 国产欧美日韩一区二区精品| 午夜老司机福利片| 高清av免费在线| 9色porny在线观看| 丁香六月欧美| 精品国产乱子伦一区二区三区| 少妇 在线观看| 国产精品久久久人人做人人爽| 色精品久久人妻99蜜桃| 青青草视频在线视频观看| 在线观看www视频免费| a级片在线免费高清观看视频| 免费看十八禁软件| 99精品在免费线老司机午夜| 日本五十路高清| 五月开心婷婷网| 中文字幕人妻熟女乱码| 丰满少妇做爰视频| 国产淫语在线视频| 久久精品91无色码中文字幕| 色视频在线一区二区三区| 精品国产亚洲在线| 视频区欧美日本亚洲| 人妻久久中文字幕网| 757午夜福利合集在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 欧美国产精品一级二级三级| 麻豆成人av在线观看| 另类亚洲欧美激情| 中文欧美无线码| 精品国内亚洲2022精品成人 | 少妇精品久久久久久久| 狠狠狠狠99中文字幕| av网站在线播放免费| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 男女无遮挡免费网站观看| a级毛片在线看网站| 久久久久精品国产欧美久久久| 日韩一区二区三区影片| 十八禁网站网址无遮挡| 少妇的丰满在线观看| 我要看黄色一级片免费的| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 欧美在线一区亚洲| 日本av手机在线免费观看| 午夜视频精品福利| 满18在线观看网站| 亚洲情色 制服丝袜| 丝袜在线中文字幕| 国产伦人伦偷精品视频| 国产一区二区 视频在线| 另类精品久久| 亚洲中文av在线| 久久这里只有精品19| 亚洲专区字幕在线| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 丁香六月欧美| 亚洲美女黄片视频| 免费看十八禁软件| 一级毛片精品| av在线播放免费不卡| 最近最新免费中文字幕在线| 日日爽夜夜爽网站| 日韩视频在线欧美| 久久午夜亚洲精品久久| 欧美乱码精品一区二区三区| 国产在线观看jvid| 久久免费观看电影| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 精品人妻1区二区| 18禁美女被吸乳视频| 国产男女内射视频| 欧美成人午夜精品| 国产男女超爽视频在线观看| www.精华液| 麻豆乱淫一区二区| 90打野战视频偷拍视频| 一级毛片电影观看| 欧美+亚洲+日韩+国产| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产单亲对白刺激| 欧美日韩黄片免| 成人免费观看视频高清| 国产精品免费大片| 好男人电影高清在线观看| 十八禁网站网址无遮挡| 最新的欧美精品一区二区| 女性生殖器流出的白浆| 日韩中文字幕欧美一区二区| 乱人伦中国视频| 日本精品一区二区三区蜜桃| 最近最新中文字幕大全免费视频| 一边摸一边抽搐一进一小说 | videosex国产| 1024视频免费在线观看| 久久这里只有精品19| 精品第一国产精品| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 正在播放国产对白刺激| 欧美乱码精品一区二区三区| 另类精品久久| 欧美黑人精品巨大| 99国产综合亚洲精品| 99香蕉大伊视频| 黄色怎么调成土黄色| 新久久久久国产一级毛片| 一级片免费观看大全| 亚洲精品久久午夜乱码| 极品少妇高潮喷水抽搐| 国产色视频综合| 色播在线永久视频| 一进一出好大好爽视频| 国产成人免费观看mmmm| 国产精品久久久久久精品古装| 极品教师在线免费播放| 国产人伦9x9x在线观看| 在线观看人妻少妇| 成人黄色视频免费在线看| 欧美乱码精品一区二区三区| 欧美黑人欧美精品刺激| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 一级黄色大片毛片| 国产成人精品在线电影| 丰满迷人的少妇在线观看| 乱人伦中国视频| 一级片免费观看大全| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 免费一级毛片在线播放高清视频 | 男女高潮啪啪啪动态图| av天堂在线播放| av超薄肉色丝袜交足视频| 国产99久久九九免费精品| 日韩成人在线观看一区二区三区| 欧美日韩成人在线一区二区| 国产精品熟女久久久久浪| 欧美黑人欧美精品刺激| 久9热在线精品视频| 色婷婷av一区二区三区视频| 精品久久久久久久毛片微露脸| 国产色视频综合| 大码成人一级视频| 国产精品一区二区免费欧美| 欧美激情久久久久久爽电影 | 免费黄频网站在线观看国产| 国产亚洲欧美在线一区二区| 久久精品成人免费网站| 午夜久久久在线观看| 亚洲av成人一区二区三| 日本黄色视频三级网站网址 | 五月开心婷婷网| 日本av免费视频播放| 久久久久久久久免费视频了| 精品人妻1区二区| 亚洲av国产av综合av卡| 欧美乱码精品一区二区三区| 日韩三级视频一区二区三区| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产xxxxx性猛交| 国产av又大| 99国产精品一区二区三区| 国产精品二区激情视频| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 免费黄频网站在线观看国产| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 久久久久网色| 午夜福利在线免费观看网站| 在线播放国产精品三级| 免费少妇av软件| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 高清欧美精品videossex| 午夜福利,免费看| 精品久久蜜臀av无| 十八禁高潮呻吟视频| 高清毛片免费观看视频网站 | 欧美黄色淫秽网站| 久久久久久人人人人人| 男女边摸边吃奶| 色播在线永久视频| 日本黄色日本黄色录像| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 乱人伦中国视频| 黄片大片在线免费观看| 高清欧美精品videossex| 亚洲精品美女久久av网站| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 久久人人97超碰香蕉20202| 日韩人妻精品一区2区三区| 亚洲国产欧美网| a级片在线免费高清观看视频| 亚洲精品乱久久久久久| 国产在线一区二区三区精| 18在线观看网站| 超碰成人久久| 叶爱在线成人免费视频播放| 午夜免费鲁丝| 免费在线观看完整版高清| 久久久久视频综合| 日本五十路高清| 欧美成狂野欧美在线观看| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 色尼玛亚洲综合影院| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 欧美日韩成人在线一区二区| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 亚洲七黄色美女视频| 国产免费视频播放在线视频| 99国产精品免费福利视频| 777米奇影视久久| 好男人电影高清在线观看| 嫁个100分男人电影在线观看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 啦啦啦 在线观看视频| 黄色丝袜av网址大全| 丝袜喷水一区| 国产成人免费观看mmmm| 国产在线一区二区三区精| 两性夫妻黄色片| 精品福利观看| 国产成人精品久久二区二区91| 大片免费播放器 马上看| 欧美黑人欧美精品刺激| 久久午夜综合久久蜜桃| 他把我摸到了高潮在线观看 | 99精品欧美一区二区三区四区| 午夜久久久在线观看| 色在线成人网| e午夜精品久久久久久久| 不卡一级毛片| 欧美日韩成人在线一区二区| 又紧又爽又黄一区二区| 久久精品91无色码中文字幕| 成年人午夜在线观看视频| 国产成人精品在线电影| 男男h啪啪无遮挡| 欧美黄色片欧美黄色片| av天堂久久9| 99re在线观看精品视频| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 午夜两性在线视频| 亚洲熟妇熟女久久| 午夜视频精品福利| 国产伦理片在线播放av一区| 亚洲一码二码三码区别大吗| 黄色丝袜av网址大全| 老汉色∧v一级毛片| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 黄色怎么调成土黄色| 成人特级黄色片久久久久久久 | 99精国产麻豆久久婷婷| 午夜成年电影在线免费观看| 美女视频免费永久观看网站| 成人亚洲精品一区在线观看| 午夜激情久久久久久久| 亚洲熟女毛片儿| 午夜福利免费观看在线| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 欧美黑人欧美精品刺激| 99久久精品国产亚洲精品| 又紧又爽又黄一区二区| 国产三级黄色录像| 午夜激情久久久久久久| 久久久精品区二区三区| 视频区欧美日本亚洲| 国产精品 欧美亚洲| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 日韩人妻精品一区2区三区| 国产精品熟女久久久久浪| 国产精品av久久久久免费| 在线观看免费高清a一片| 高潮久久久久久久久久久不卡| 精品亚洲成国产av| 成人国语在线视频| 亚洲成人免费av在线播放| 亚洲国产av新网站| 日韩欧美国产一区二区入口| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 久久久久久久国产电影| 99久久国产精品久久久| 嫩草影视91久久| 免费观看a级毛片全部| 亚洲精品在线美女| 香蕉国产在线看| 午夜激情av网站| 亚洲av日韩在线播放| 一本大道久久a久久精品| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 久久影院123| 午夜福利乱码中文字幕| 久久午夜亚洲精品久久| 日韩免费高清中文字幕av| 国产一卡二卡三卡精品| 亚洲专区国产一区二区| h视频一区二区三区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 在线永久观看黄色视频| 午夜福利在线观看吧| 欧美乱码精品一区二区三区| 久久av网站| 欧美乱妇无乱码| 亚洲av欧美aⅴ国产| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产男靠女视频免费网站| 国产精品免费一区二区三区在线 | 精品亚洲成国产av| 中亚洲国语对白在线视频| 国产1区2区3区精品| 少妇被粗大的猛进出69影院| 国产国语露脸激情在线看| 岛国在线观看网站| 99在线人妻在线中文字幕 | 欧美久久黑人一区二区| 国产亚洲精品第一综合不卡| 99riav亚洲国产免费| 国产亚洲精品一区二区www | 性高湖久久久久久久久免费观看| 国产激情久久老熟女| 亚洲伊人色综图| 久久性视频一级片| 老司机亚洲免费影院| 18禁国产床啪视频网站| 久久人妻av系列| 亚洲男人天堂网一区| 黑人欧美特级aaaaaa片| 久久久水蜜桃国产精品网| 免费在线观看日本一区| 国产一区二区三区综合在线观看| 一本色道久久久久久精品综合| 国产在视频线精品| 一级毛片女人18水好多| 美女视频免费永久观看网站| 日韩视频一区二区在线观看| 91麻豆av在线| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 啪啪无遮挡十八禁网站| 丁香六月欧美| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 后天国语完整版免费观看| 国产老妇伦熟女老妇高清| 美女高潮到喷水免费观看| 色尼玛亚洲综合影院| 精品亚洲成a人片在线观看| 久久精品亚洲av国产电影网| 国产老妇伦熟女老妇高清| 色94色欧美一区二区| 久久热在线av| 搡老岳熟女国产| 人人妻人人澡人人看| 天堂俺去俺来也www色官网| 天堂中文最新版在线下载| 久久 成人 亚洲| 国产欧美日韩一区二区三| 亚洲精品乱久久久久久| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产极品粉嫩免费观看在线| 欧美日韩黄片免| 精品熟女少妇八av免费久了| 国产野战对白在线观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 成人精品一区二区免费| 极品教师在线免费播放| 手机成人av网站| 国产黄色免费在线视频| 婷婷成人精品国产| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产日韩欧美亚洲二区| 久久久国产一区二区| 午夜福利乱码中文字幕| 精品一区二区三区av网在线观看 | 久久人妻av系列| 国产一区二区三区综合在线观看| 99久久99久久久精品蜜桃| 性色av乱码一区二区三区2| 激情在线观看视频在线高清 | 国产高清国产精品国产三级| 久久久久精品人妻al黑| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 久久99一区二区三区| av免费在线观看网站| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 欧美一级毛片孕妇| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 日韩欧美免费精品| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 男人操女人黄网站| 新久久久久国产一级毛片| 国产亚洲欧美精品永久| 国产高清视频在线播放一区| 国产极品粉嫩免费观看在线| 国产一区有黄有色的免费视频| 夫妻午夜视频| 在线永久观看黄色视频| 国产精品久久电影中文字幕 | 动漫黄色视频在线观看| 欧美精品一区二区大全| 免费日韩欧美在线观看| 久久国产精品大桥未久av| 国产99久久九九免费精品| 精品乱码久久久久久99久播| 成人18禁在线播放| 午夜福利欧美成人| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 91大片在线观看| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 人妻一区二区av| 真人做人爱边吃奶动态| 久久99一区二区三区| 麻豆成人av在线观看| 69精品国产乱码久久久| 少妇精品久久久久久久| 最新美女视频免费是黄的| 美女高潮到喷水免费观看| 高清欧美精品videossex| 久久精品91无色码中文字幕| 久久久久久久国产电影| 老司机福利观看| 亚洲,欧美精品.| 午夜福利视频精品| 在线看a的网站| 日韩一区二区三区影片| 国产麻豆69| 男女无遮挡免费网站观看| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 俄罗斯特黄特色一大片| 又紧又爽又黄一区二区| 三级毛片av免费| 国产真人三级小视频在线观看| 最近最新中文字幕大全电影3 | 亚洲国产精品一区二区三区在线| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 飞空精品影院首页| 波多野结衣一区麻豆| 精品国产乱子伦一区二区三区| 久热爱精品视频在线9| 极品教师在线免费播放| 丝袜美足系列| 欧美老熟妇乱子伦牲交| √禁漫天堂资源中文www| 三上悠亚av全集在线观看| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 最新美女视频免费是黄的| 午夜福利一区二区在线看| 老司机午夜福利在线观看视频 | 18禁国产床啪视频网站| www.精华液| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 啪啪无遮挡十八禁网站| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 久久人妻熟女aⅴ| 老司机深夜福利视频在线观看| 91av网站免费观看| 亚洲色图av天堂| av福利片在线| 久久狼人影院| 丁香六月欧美| 夜夜爽天天搞| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 2018国产大陆天天弄谢| 国产在线免费精品| 精品福利观看| 精品国产一区二区久久| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 啦啦啦在线免费观看视频4| 满18在线观看网站| 黄色 视频免费看| 亚洲国产欧美在线一区| 国产一区二区三区综合在线观看| 五月天丁香电影| 一区在线观看完整版| tube8黄色片| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 亚洲av第一区精品v没综合| 欧美日韩黄片免| 精品久久蜜臀av无| 亚洲精品美女久久av网站| 岛国在线观看网站| 日韩有码中文字幕| 人妻 亚洲 视频| 亚洲成人手机| 麻豆av在线久日| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲九九香蕉| 久久久久久免费高清国产稀缺| 亚洲国产av影院在线观看| 另类亚洲欧美激情| 欧美乱码精品一区二区三区| 国产精品偷伦视频观看了| 无遮挡黄片免费观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 亚洲熟女毛片儿| 日韩大片免费观看网站| 99国产精品免费福利视频| 757午夜福利合集在线观看| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 欧美在线黄色| 国产免费视频播放在线视频| 午夜福利在线观看吧| 日本五十路高清| 国产一区二区 视频在线| 男女之事视频高清在线观看| 成人av一区二区三区在线看| 高清av免费在线| 女性生殖器流出的白浆| 一级黄色大片毛片| 成人国产av品久久久| 久久久久精品国产欧美久久久| 黄色视频,在线免费观看| 激情视频va一区二区三区| 老司机午夜福利在线观看视频 | 国产高清videossex| 黑丝袜美女国产一区| 国产亚洲一区二区精品| 欧美成人免费av一区二区三区 | 男女免费视频国产| 老熟妇仑乱视频hdxx| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 99精国产麻豆久久婷婷| 亚洲精品国产区一区二| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产成人精品在线电影| 天堂俺去俺来也www色官网| 精品欧美一区二区三区在线| 女人久久www免费人成看片| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 日韩大片免费观看网站| 日本黄色日本黄色录像| 黄色成人免费大全| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 老汉色av国产亚洲站长工具| 曰老女人黄片| 操美女的视频在线观看| 天堂动漫精品| 国产精品99久久99久久久不卡| aaaaa片日本免费| 亚洲久久久国产精品| 亚洲色图av天堂| 亚洲成a人片在线一区二区| 亚洲av美国av| 国产精品久久久久久精品电影小说| 国产一区二区在线观看av| 日本精品一区二区三区蜜桃| 午夜激情av网站| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 久久中文看片网| 色老头精品视频在线观看| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 国产精品99久久99久久久不卡| 最新在线观看一区二区三区|