陳麗萍
(無(wú)錫工藝職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 宜興 214206)
“一帶一路”是21世紀(jì)中國(guó)為構(gòu)建其外交政策框架而提出的最高國(guó)家層面的頂層戰(zhàn)略發(fā)展計(jì)劃,指的是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“世紀(jì)海上絲綢之路”,其倡議的目標(biāo)涉及到全球化發(fā)展模式,實(shí)際上是在尊重各國(guó)主權(quán)基礎(chǔ)上構(gòu)建雙贏的經(jīng)濟(jì)合作。在“一帶一路”的逐步推進(jìn)過(guò)程中,相關(guān)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道也越來(lái)越多,作為經(jīng)濟(jì)類(lèi)新聞文本翻譯中常見(jiàn)的方法,使用大量的隱喻翻譯可以減少不同文化群體之間的認(rèn)知差異,幫助來(lái)自不同文化的人們更好地理解文本,了解世界,從錯(cuò)綜復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域和經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象中快速準(zhǔn)確地獲得所需信息,從而加強(qiáng)不同國(guó)家之間不同文化的交流與互動(dòng),引導(dǎo)一帶一路建設(shè)沿線各國(guó)家各地區(qū)和平共處,平等互惠,創(chuàng)造共贏局面。
一帶一路戰(zhàn)略部署不僅僅是中國(guó)加強(qiáng)與沿線國(guó)家地區(qū)進(jìn)一步的文化交流與合作,更重要的是中國(guó)帶動(dòng)了相關(guān)國(guó)家經(jīng)濟(jì)的迅速崛起及趕超。這種文化及經(jīng)濟(jì)的深入合作推進(jìn)也對(duì)經(jīng)濟(jì)類(lèi)新聞報(bào)道的翻譯和傳播交流提出了更高的要求,認(rèn)為在全球經(jīng)濟(jì)趨于一體化發(fā)展的大數(shù)據(jù)分析背景下,“一帶一路”背景下對(duì)經(jīng)濟(jì)類(lèi)新聞的精準(zhǔn)翻譯順應(yīng)了文化、經(jīng)濟(jì)以及信息傳播的全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì),可以很大程度上提高中國(guó)的國(guó)際地位,提高中國(guó)在海外的傳播影響力與話(huà)語(yǔ)力。由于“一帶一路”延線不僅包括中亞、南亞,甚至還延伸到歐洲、非洲等國(guó)家和地區(qū),地緣關(guān)系遙遠(yuǎn),文化差異顯著,使用隱喻翻譯方法能幫助目的語(yǔ)讀者用具體的熟悉事物或概念來(lái)理解原文晦澀的經(jīng)濟(jì)語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和現(xiàn)象,從而更準(zhǔn)確地理解并獲取原文信息。由于時(shí)代發(fā)展、經(jīng)濟(jì)崛起、語(yǔ)言差異和文化沖突,現(xiàn)階段英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)新聞中隱喻翻譯及研究主要存在以下情況:
隱喻本質(zhì)上是一種類(lèi)比,在一帶一路背景下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)新聞中,為了給目的語(yǔ)讀者更好地闡釋相關(guān)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,經(jīng)濟(jì)政策,諸如優(yōu)惠的外資投資政策、國(guó)內(nèi)稅收稅費(fèi)調(diào)整、對(duì)外經(jīng)濟(jì)援助等等,就需要借助大量的隱喻詞匯翻譯,通過(guò)日常文化生活中大家熟悉的、常見(jiàn)的具體事物去認(rèn)知并理解生疏的、罕見(jiàn)的抽象概念。在西方國(guó)家新聞媒體對(duì)“一帶一路”的經(jīng)濟(jì)類(lèi)報(bào)道持續(xù)關(guān)注的形勢(shì)下,通過(guò)使用隱喻翻譯,合理適度轉(zhuǎn)換喻體的意象,使語(yǔ)言的表達(dá)更加豐富、形象和生動(dòng),并且不斷助推思想文化傳播與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,同時(shí)幫助聽(tīng)眾理解其政治立場(chǎng)及經(jīng)濟(jì)主張,表明自身態(tài)度,以其獨(dú)有的優(yōu)勢(shì)來(lái)拉近與聽(tīng)眾的距離,向聽(tīng)眾推廣一帶一路經(jīng)濟(jì)政策,解決政治問(wèn)題。但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,大部分的翻譯工作者進(jìn)行的多半還是純粹的翻譯,僅僅關(guān)注于文本表面意思的表述,并沒(méi)有將真正的內(nèi)涵真正表現(xiàn)出來(lái),是為了翻譯而翻譯。因此,加大在“一帶一路”引領(lǐng)下的經(jīng)濟(jì)類(lèi)新聞中使用隱喻翻譯,將翻譯提升新的高度,使對(duì)應(yīng)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)真正走向國(guó)際化就顯得尤為必要。
隱喻翻譯不僅是一種修辭方法,更是一種表達(dá)不同地域生活的人類(lèi)思維方式和認(rèn)識(shí)手段。通過(guò)靈活地使用隱喻翻譯,可以使目的語(yǔ)地區(qū)的人們更加形象生動(dòng)地感知不熟悉地區(qū)的人的思維方式和內(nèi)心的情感活動(dòng)。因此,要想準(zhǔn)確地進(jìn)行隱喻翻譯,就不僅需要相當(dāng)熟悉源文化和目的語(yǔ)文化,還應(yīng)超越字面語(yǔ)言的表達(dá),在隱喻文化模式層面上達(dá)到不同文化的本質(zhì)和內(nèi)涵方面的對(duì)等,重而使隱喻翻譯達(dá)到對(duì)等。在“一帶一路”大背景下,英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)新聞被大量報(bào)道,相關(guān)譯文中的很多隱喻翻譯可以幫助目地語(yǔ)讀者更好地獲得所需要的經(jīng)濟(jì)信息,理解經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中錯(cuò)綜復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)和經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。但在實(shí)際隱喻翻譯過(guò)程中,由于譯者對(duì)歷史文化、時(shí)事背景及語(yǔ)料分析等方面的認(rèn)知差異,使得許多譯本仍存在許多不足之處。
例1.The report is going to raise alarms that the economy is slipping into recession again.
原譯:這份報(bào)告警告經(jīng)濟(jì)會(huì)再次陷于衰退。
改譯:這份報(bào)告敲響了經(jīng)濟(jì)會(huì)再次陷于衰退的警鐘。
在例1中,原譯采用直譯的方法雖然翻譯出了意思,但對(duì)比改譯使用隱喻的翻譯方法,把raise alarms 翻譯成中文中的“敲響了警鐘”,引起人們對(duì)緊迫或者非常態(tài)事情的注意,既保留了英語(yǔ)原來(lái)的語(yǔ)言特色,又符合了目的語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知,相比于原來(lái)譯文顯得更加生動(dòng)直觀。
例 2:It is also increasingly the trading partner of choice for many countries,taking the mantle from Western nations.
譯文:中國(guó)日益成為許多國(guó)家的優(yōu)選貿(mào)易伙伴,逐漸接替了西方國(guó)家的地位。
在例2中,隱喻翻譯把中國(guó)描寫(xiě)成“一帶一路”沿線所有海陸國(guó)家和地區(qū)、歐洲延長(zhǎng)線部分國(guó)家,非洲國(guó)家的重要貿(mào)易伙伴,高度重視中國(guó)的速度競(jìng)爭(zhēng)在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域的杰出表現(xiàn)。"take on the mantle"的中文意思是“繼承某人的地位”,譯文中的隱喻翻譯強(qiáng)調(diào)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)崛起的速度,容易誤導(dǎo)西方讀者認(rèn)為中國(guó)正以前所未有的速度趕上甚至超越西方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,卻忽略了中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn),從而引發(fā)他們對(duì)中國(guó)的警惕或者排斥情緒。
在實(shí)施“一帶一路”經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的發(fā)展過(guò)程中,隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,外界對(duì)一帶一路相關(guān)的經(jīng)濟(jì)報(bào)道日益增多,這就需要通過(guò)翻譯和外界進(jìn)行多層次、多渠道、全方位的經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)文化等交流。根據(jù)日前經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,現(xiàn)有的翻譯人才,尤其是經(jīng)濟(jì)類(lèi)新聞翻譯人才缺口巨大,無(wú)法滿(mǎn)足市場(chǎng)的實(shí)際需求。由于熟悉一帶一路沿線國(guó)家地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化實(shí)際情況的高層次翻譯人才稀缺,導(dǎo)致在英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)新聞翻譯過(guò)程譯者由于地理區(qū)域、宗教信仰、文化習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、價(jià)值觀念的差異,在某種程度上限制了英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)新聞不能自如地從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)義這三個(gè)語(yǔ)言層次上進(jìn)行隱喻翻譯,從而造成了譯文語(yǔ)篇意義缺失,可讀性不強(qiáng),因此就需要極力培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)類(lèi)新聞翻譯人才,致力于隱喻翻譯訓(xùn)練,努力解決隱喻翻譯可譯性的限度問(wèn)題。
隱喻大量存在于英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)新聞中,存在于我們平時(shí)的日常生活、思維方式與習(xí)慣習(xí)俗之中,正確使用隱喻翻譯,對(duì)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞的理解與掌握起著至關(guān)重要、不容忽視的作用。
安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2019年1期