戴 林,卞葉雯
(1.安徽工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002;2.南京中醫(yī)藥大學(xué),江蘇 南京 210029)
近年來(lái),中醫(yī)針灸的“國(guó)際熱”持續(xù)升溫。在文化交流中,由于中西方文化存在差異,文化底蘊(yùn)豐富的中醫(yī)針灸學(xué)文字的英譯就顯得尤為重要,中醫(yī)針灸學(xué)也是中國(guó)走向世界的文化名片。本文將從跨文化角度出發(fā),研究中醫(yī)針灸學(xué)的英譯問(wèn)題。
文化的差異在一定程度上影響了中醫(yī)針炙學(xué)英譯。中國(guó)文化主張順其自然及天道,提倡“天人合一”, 更注重技術(shù)實(shí)踐層面,強(qiáng)調(diào)精神生活。而西方文化則恰恰相反,更加注重物質(zhì)生活及理論的研究。語(yǔ)言承載著文化,能夠反映民族特征、生活習(xí)慣和思維方式。中英文均存在一詞多義的現(xiàn)象,故而在進(jìn)行翻譯時(shí),要充分考慮文化因素,否則理解極易產(chǎn)生偏差。文化的不同決定了中醫(yī)針灸學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的不對(duì)應(yīng)性,所以找到中醫(yī)針灸學(xué)當(dāng)中名詞術(shù)語(yǔ)的英文對(duì)應(yīng)詞匯相當(dāng)困難。
中醫(yī)針灸學(xué)的文本英譯針對(duì)的人群主要是國(guó)外從事中醫(yī)針灸治療的相關(guān)人員或中醫(yī)針灸學(xué)的興趣愛(ài)好者。翻譯應(yīng)當(dāng)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確,通俗易懂,最好還能兼顧英文的語(yǔ)言特點(diǎn)及表達(dá)習(xí)慣。但從現(xiàn)有中醫(yī)針灸學(xué)相關(guān)翻譯文本可見(jiàn),英譯前的中醫(yī)針灸學(xué)術(shù)語(yǔ)較為簡(jiǎn)潔,英譯后句式復(fù)雜,難以理解記憶。
中醫(yī)針灸學(xué)英譯中最常涉及的是經(jīng)脈和腧穴的英譯。經(jīng)脈的名稱(chēng)由手足、陰陽(yáng)、部位三個(gè)部分組成,如“手太陰肺經(jīng)”英譯為“Lung Meridian of Hand-Taiyin”,除了手足是英文,其他都是拼音,受眾無(wú)法理解“太陰”、“經(jīng)絡(luò)”等這樣的文化概念,為通俗易懂,采取了直譯,可是深層的中醫(yī)文化概念就無(wú)法從英譯后的詞匯中體現(xiàn)。“meridian”一詞在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中意指“子午線”“經(jīng)線”,而在中醫(yī)概念中,是一種抽象的概念,指的是運(yùn)行氣血、聯(lián)系臟腑和體表及全身各部的通道,而到目前為止都沒(méi)有人能夠直接證明它的存在,二者是有差異的,直接理解較為困難。中醫(yī)針灸學(xué)中的“肺”翻譯為“l(fā)ung”, “l(fā)ung”為西醫(yī)器官的肺,而中醫(yī)里的肺,不僅指解剖層面的實(shí)質(zhì)性臟器,還包括對(duì)人體生理功能及病理變化的概括。所以雖然中醫(yī)針灸學(xué)中提及的臟器與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)里的臟器名稱(chēng)大多相同,但是概念及功能的認(rèn)識(shí)并不一致,如果直接用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)代替,則會(huì)產(chǎn)生歧義,也會(huì)丟失該術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)針灸學(xué)中的文化內(nèi)涵。
在我國(guó)古代文化中,給腧穴定名十分考究,有從生理病理角度,如“聽(tīng)宮”,有從古代解剖角度,如“巨骨”,有從定位角度,如“承泣”,有功效角度如“血海”,還有類(lèi)比星象,如“上星”等等都有深刻的文化內(nèi)涵,所以穴位名稱(chēng)大有學(xué)問(wèn)。但穴位名稱(chēng)眾多,經(jīng)絡(luò)365穴各執(zhí)一名,目前采用的英譯方式大多是經(jīng)脈名稱(chēng)英文縮寫(xiě)和穴位序號(hào)的組合。比如足三里穴,在中醫(yī)針灸學(xué)中,名稱(chēng)的由來(lái)一般理解為針灸后可以行走三里路,形容此穴補(bǔ)氣作用強(qiáng),通過(guò)名稱(chēng)可以更加形象地記憶該穴的功能,而英譯后,將其英譯為“ST36”,“ST”為胃經(jīng)的縮寫(xiě),“36”為足三里在足陽(yáng)明胃經(jīng)上穴位的排序,雖字符較少,但其實(shí)記憶起來(lái)也不容易,因?yàn)檠ㄎ蛔疃嗟慕?jīng)絡(luò)足太陽(yáng)膀胱經(jīng)達(dá)67穴,雙側(cè)共134穴。而且僅數(shù)字和符號(hào)的組合,外國(guó)學(xué)習(xí)者就沒(méi)法體會(huì)中文名稱(chēng)中這些有趣深刻的名稱(chēng)緣由,他們只能記憶枯燥的數(shù)字符號(hào),而體會(huì)不到中文的深刻含義。所以音譯的穴位名稱(chēng)只是一個(gè)具有象征意義的符號(hào),既不利于外國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)穴位內(nèi)涵的了解,也不利于傳播中醫(yī)針灸文化。[1]
目前的英譯,大致有四種方法:一是運(yùn)用英文詞匯描述中文術(shù)語(yǔ)的含義;二是直譯;三是拼音音譯;四是純粹的西醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯。第一種方法能夠比較完整傳達(dá)中醫(yī)針灸學(xué)詞匯的含義,但句式繁雜、冗長(zhǎng),不便于記憶。如果中醫(yī)針灸學(xué)當(dāng)中的術(shù)語(yǔ)在英文中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,拼音音譯的方法也值得使用。采用拼音音譯加英文注釋的方法,能夠保留原有的中文中的豐富內(nèi)涵,同時(shí)也便于理解。這就要求譯者既熟悉中醫(yī)針灸學(xué),掌握古代哲學(xué)、醫(yī)古文知識(shí),又能熟練運(yùn)用翻譯技巧,翻譯時(shí)做到靈活多變。第二種方法不夠準(zhǔn)確,很難完整表達(dá)中醫(yī)針灸學(xué)詞義。第三種方法保留了術(shù)語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,但是對(duì)外國(guó)學(xué)者來(lái)講,難以記憶。第四種翻譯直接用西醫(yī)術(shù)語(yǔ),而中西醫(yī)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)并非一一對(duì)應(yīng),會(huì)造成較大的歧義。
英譯的過(guò)程是把中文轉(zhuǎn)換成英文,但由于兩方語(yǔ)言及文化的不同,英譯時(shí)應(yīng)時(shí)刻牢記英譯是為文化交流服務(wù)的,英譯時(shí)應(yīng)充分考慮文化差異,在再現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)義信息和文體風(fēng)格的同時(shí),準(zhǔn)確地傳遞源語(yǔ)的文化信息[2]。由于中西方思維方法及語(yǔ)言的不同,譯者在英譯中醫(yī)針灸學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)尊重西方受眾讀者的思維方式和語(yǔ)言特點(diǎn),充分考慮中醫(yī)針灸學(xué)詞匯中的文學(xué)含義,并簡(jiǎn)練表達(dá)。
中醫(yī)針灸學(xué)術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵豐富,僅以單一的某一英文詞匯進(jìn)行替代,則很難保留中醫(yī)針灸學(xué)術(shù)語(yǔ)的文化概念。如果中醫(yī)針灸學(xué)當(dāng)中的術(shù)語(yǔ)在英文中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,拼音音譯的方法也值得使用。比如,“寸”一詞就可以直接翻譯為“cun”,給出一個(gè)名詞解釋加以注釋?zhuān)廊槐A簟按纭钡母拍睿駝t都運(yùn)用“厘米”的概念,難以描述中醫(yī)針灸學(xué)中“骨度分寸”的概念。如果采用拼音音譯加英文注釋的方法,而用“cun”則可以完整保留傳統(tǒng)中醫(yī)針灸學(xué)中的文化概念,這種方式既保留了原有的豐富內(nèi)涵,同時(shí)又便于理解。
經(jīng)外奇穴的翻譯,筆者認(rèn)為可以適當(dāng)直譯,而不是依然以數(shù)字記憶。奇穴的取名多為后世命名,多和位置、器官、穴位功效等有關(guān),直譯便于記憶穴位的位置及功效,比如“太陽(yáng)”、“子宮”、“定喘”等。和數(shù)字有關(guān)的直譯效果較好,如“四縫”、“八風(fēng)”、“十宣”。翻譯成英文,比如“太陽(yáng)”是不是可以譯為“sun”,有利于聯(lián)想記憶,不同于字母加數(shù)字的形式。所以在英譯方式上可以進(jìn)行更多的嘗試,并與國(guó)外讀者進(jìn)行充分的交流,看哪種英譯模式更便于理解、記憶,不斷改進(jìn)英譯模式,使英譯更加現(xiàn)代化,貼近目前的語(yǔ)言環(huán)境。
中醫(yī)針灸學(xué)在表述術(shù)語(yǔ)含義時(shí),語(yǔ)言風(fēng)格上會(huì)運(yùn)用比喻、類(lèi)比等修辭手法,讀起來(lái)引人入勝,便于理解,同時(shí)古文字簡(jiǎn)潔干練,每個(gè)字都含義豐富,譯成中文的現(xiàn)代文后字?jǐn)?shù)增加。因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)在現(xiàn)代文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,并注意英文語(yǔ)言環(huán)境,如若遇到修辭手法應(yīng)舍棄修辭中難以理解的部分,用受眾熟悉的語(yǔ)言進(jìn)行表述,最好還能加入英文環(huán)境中幽默的表述方式,這樣不僅讀來(lái)形象深刻,還便于記憶。若保留半文半古的風(fēng)格進(jìn)行翻譯,則不利于中醫(yī)針灸學(xué)的國(guó)際傳播。
規(guī)范化的翻譯是對(duì)外傳播的前提。如果翻譯不能形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),在對(duì)外傳播的過(guò)程中,讀者會(huì)產(chǎn)生諸多的困惑,使得學(xué)習(xí)中醫(yī)針灸學(xué)知識(shí)難上加難。
中醫(yī)針灸學(xué)的英譯過(guò)程涉及的主要是術(shù)語(yǔ)的英譯,如何把術(shù)語(yǔ)的表面含義及內(nèi)在的文化含義精準(zhǔn)無(wú)誤地傳達(dá)給國(guó)外針灸愛(ài)好者或者是從業(yè)人員,是英譯最困難也是最重要的部分。因此,譯者應(yīng)當(dāng)熟知中醫(yī)傳統(tǒng)理論、經(jīng)絡(luò)及針灸穴位,注意將其中的文化內(nèi)容在英譯的過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于通俗的譯法,應(yīng)提出自己的認(rèn)知和思考,并不斷加以改進(jìn),并且將英譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范化,在此基礎(chǔ)上形成統(tǒng)一的完整的中醫(yī)針灸學(xué)英譯體系,以利于中醫(yī)針灸學(xué)的對(duì)外傳播。