欣妍妍
(馬鞍山師范高等??茖W(xué)校,安徽 馬鞍山 243041)
順應(yīng)論從語用學(xué)角度分析了語言因語境的變化而進(jìn)行的選擇和適應(yīng)??谧g的這種動(dòng)態(tài)順應(yīng)還取決于譯員的意識(shí)、性格、應(yīng)變能力、立場(chǎng)等因素。如何利用這些因素生產(chǎn)出適應(yīng)商務(wù)活動(dòng)的翻譯?本文試圖用順應(yīng)論分析探討商務(wù)英語口譯的方法和策略,以發(fā)揮口譯在商務(wù)活動(dòng)中的作用,促進(jìn)經(jīng)貿(mào)發(fā)展。
語用學(xué)隸屬語言學(xué)范疇,研究語言在某一語境下的使用特性,以及使用者所期望達(dá)成的目標(biāo)。它著重研究語言的意義,包括字面意義和會(huì)話含意。從20世紀(jì)60年代以來,語用學(xué)有了很大的發(fā)展,翻譯研究中有關(guān)語言意義的討論也主要集中在語用學(xué)方面[1]。口譯員在口譯過程中受到多方因素制約,如說話者態(tài)度、上下文語境、語用前提、肢體行為、背景信息等。譯者在主客觀因素的共同作用下,做出當(dāng)即反應(yīng),產(chǎn)生譯語,同時(shí)具有不可逆性??谧g的譯語產(chǎn)生也不是固定不變的,它是一個(gè)動(dòng)態(tài)選擇和順應(yīng)的過程,可能是主動(dòng)的,也可能是被動(dòng)的[2]。
口譯是源語到目的語的一種語言轉(zhuǎn)換、語意傳達(dá)的口頭表述過程。在此過程中,口譯的語境也是語用學(xué)研究的范疇之一??谧g本身就是因交流而產(chǎn)生的語言活動(dòng),自然受到交流過程中各種因素的影響[3]。商務(wù)交流的基礎(chǔ)是以經(jīng)濟(jì)利益為核心,重在交流的效率和結(jié)果,活動(dòng)方具有鮮明的交際目的和心理活動(dòng)傾向,活動(dòng)主題、目的、環(huán)境、雙方立場(chǎng)等都會(huì)實(shí)時(shí)影響源語輸出。劉宓慶認(rèn)為進(jìn)行口譯活動(dòng)時(shí)語言交流處在動(dòng)態(tài)、活躍狀態(tài),語言理解的環(huán)境更具動(dòng)態(tài)性,變化較多[4]。所以口譯員如何及時(shí)消化、產(chǎn)生譯語會(huì)造成譯員語言選擇的獨(dú)特性和唯一性。
Versehueren認(rèn)為語言的使用就是不斷對(duì)語言做出選擇,不論有意識(shí)或無意識(shí),是出乎語言內(nèi)因還是外因,選擇發(fā)生在語言的每一個(gè)層面上[5]。語言選擇具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。其中變異性是指語言在動(dòng)態(tài)環(huán)境下產(chǎn)生,并隨之發(fā)生變化,這就出現(xiàn)了語言的選擇性??谧g是交際活動(dòng)中的媒介,需要發(fā)揮交際作用,譯語受語言變異性的影響不斷進(jìn)行選擇、協(xié)商和順應(yīng)。
1.時(shí)間動(dòng)態(tài)順應(yīng)。動(dòng)態(tài)性是Versehueren語境論的基本觀點(diǎn)。口譯譯語講究時(shí)間順應(yīng)。口譯活動(dòng)具有時(shí)效性,譯語只有在當(dāng)時(shí)當(dāng)刻才能產(chǎn)生最大價(jià)值。依據(jù)商務(wù)活動(dòng)和商務(wù)談判都是講求時(shí)機(jī)的,譯員需要緊跟時(shí)代需求,依據(jù)商務(wù)活動(dòng)標(biāo)準(zhǔn),產(chǎn)生適合時(shí)宜的譯語。中國改革開放以來,經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,對(duì)于譯語的評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)也悄然發(fā)生變化。中國人雙語素質(zhì)不斷提高,對(duì)譯語的鑒賞能力也變得越來越高,對(duì)商務(wù)活動(dòng)的舉辦水平也有著更高要求。換言之,人們對(duì)商務(wù)活動(dòng)的理解、訴求、譯語標(biāo)準(zhǔn)等在不同時(shí)期會(huì)有不同評(píng)價(jià),這就是語言的時(shí)間順應(yīng)。隨著中國國力增強(qiáng),國際影響力的加大,中國外交政策也在發(fā)生變化。這些都影響著對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的開展。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展高速時(shí)期,語言的發(fā)展也隨之呼應(yīng)。新詞高頻出現(xiàn),引發(fā)熱烈的翻譯探討。帶有中國特色的英文詞匯不斷涌現(xiàn),中國也在制定著用詞標(biāo)準(zhǔn),而全世界也都積極吸納著這些新形勢(shì)下的語言文化。所以時(shí)間動(dòng)態(tài)中包含的不僅是時(shí)間的推移,也包括環(huán)境的變化,語言文化的變化和傳播,單個(gè)孤立開來不利于研究語言的順應(yīng)性。
2.環(huán)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)。這里的環(huán)境包括語言環(huán)境和物理環(huán)境。語言的使用離不開語言環(huán)境,不同的語言環(huán)境下,譯員會(huì)有不同的選擇。這個(gè)選擇隨著語言環(huán)境變化而變化,是語言的“變異性”的集中體現(xiàn)。商務(wù)活動(dòng)中的語言都是為了交際目的而設(shè)定的,語言的選擇和順應(yīng)也都是為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng)。Versehueren在順應(yīng)論中提出語境可分為交際語境和語言語境。交際語境分為物理世界、社交世界和心理世界。語言語境是指使用者在不同語言因素下做出語氣、語音、語調(diào)、選詞等語言選擇。無論是交際語境還是語言語境,它們的核心作用點(diǎn)都在“人”。在商務(wù)英語口譯中,這個(gè)“人”包括說話者、聽話者和譯員。分析譯語時(shí),不能將交際語境、語言語境和人割裂開來看,必須綜合起來觀察分析。這也為商務(wù)口譯活動(dòng)提供了較完整的分析對(duì)象和思路。
在商務(wù)英語中“business”這個(gè)單詞經(jīng)??梢?。可在不同語境下它的意思也發(fā)生很大變化。
例1 The business offers us huge profit.
譯語A:這一單生意利潤可觀。
譯語B:這家公司盈利頗豐。
兩種譯文如何選擇?譯員必須在當(dāng)時(shí)設(shè)定的環(huán)境下,做出正確的選擇。交際中談?wù)摰氖蔷唧w生意,則選A;交際中指的是公司經(jīng)營情況則選B。再如,
例2 Business or Economy?
譯語A:貿(mào)易還是經(jīng)濟(jì)?
譯語B:商務(wù)艙還是經(jīng)濟(jì)艙?
如果這次商務(wù)活動(dòng)是在特定的環(huán)境下使用這兩個(gè)詞,比如飛機(jī)上。我們知道在飛機(jī)這個(gè)特定環(huán)境下,business指的是“商務(wù)艙”,economy指的是“經(jīng)濟(jì)艙”。所以應(yīng)該翻譯成B。
可見,譯員的主觀認(rèn)識(shí)和譯語受客觀環(huán)境的影響是不可忽視的。身臨其境的交際環(huán)境對(duì)交際者和譯員都是不斷選擇和順應(yīng)的過程,隨著物理環(huán)境、社交環(huán)境、心理環(huán)境發(fā)生變化,語言的變異、協(xié)商和順應(yīng)都在潛移默化地發(fā)生。
例3 2017年蘋果公司秋季發(fā)布會(huì)上,提出了AR,同傳口譯員能夠立馬反應(yīng)出這是Augmented Reality的縮寫,而不會(huì)理解為Account Receivable,是“增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)”,而不是“應(yīng)收款”。因?yàn)橐?,譯員首先會(huì)對(duì)蘋果科技術(shù)語進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。AR的詞匯縮寫并不陌生;二,在說話者說到AR的時(shí)候,大屏幕有完整的“Augmented Reality”的拼寫,旁邊配上了新的蘋果手機(jī)。在譯員翻譯的時(shí)候,這些交際語境和語言語境信息給譯員提供了準(zhǔn)確的語言選擇導(dǎo)向,不會(huì)出現(xiàn)誤差。這就是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的力量和魅力。
交際語境和語言語境無處不在,持續(xù)影響著說話者和譯員,相互間有著緊密的內(nèi)在聯(lián)系,必須動(dòng)態(tài)地結(jié)合起來,有利于對(duì)譯語的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
3.口譯對(duì)社會(huì)發(fā)展的順應(yīng)。譯員作為口譯活動(dòng)的主體,其主觀選擇語言的能力決定了譯語的質(zhì)量。首先就物理環(huán)境而言,譯員這個(gè)語言交流的媒介是物理環(huán)境中極為重要的因素,影響和制約著商務(wù)活動(dòng)的目的和效果。
譯員的心理活動(dòng)涉及到譯員對(duì)該商務(wù)話題的認(rèn)知度、興趣、信仰、立場(chǎng)、性格、情緒、動(dòng)機(jī)等諸多因素。在國際商務(wù)活動(dòng)中,譯員對(duì)語言的選擇受到以上因素的影響,從而進(jìn)行了協(xié)商和順應(yīng)。譯員遇到熟悉的話題,心情會(huì)放松、愉悅,雙方會(huì)談氣氛融洽;如遇陌生話題,心情會(huì)緊張,在源語和目的語轉(zhuǎn)換的過程中對(duì)語言選擇、協(xié)商、再協(xié)商和順應(yīng),使語言服務(wù)更順應(yīng)客戶需求,獲得市場(chǎng)認(rèn)可和肯定。性格特征也是譯員的特有屬性,有的譯員語速快、反應(yīng)快;有的語速平緩、姿態(tài)穩(wěn)。客戶也會(huì)根據(jù)自己的喜好去選擇譯員,這也是客戶對(duì)于交際語境的順應(yīng)。
商務(wù)英語口譯的策略是動(dòng)態(tài)的,不是一成不變的。是直譯還是意譯呢?要說明這個(gè)問題首先要搞清楚口譯的目的是什么。釋意理論可以很好地闡述這個(gè)問題,那就是用目的語對(duì)源語的意義進(jìn)行表達(dá)。采用直譯或是意譯是譯員對(duì)語境的順應(yīng)。也可將直譯和意譯相結(jié)合,直譯后,用釋意的方式再做進(jìn)一步闡述,都是對(duì)口譯的順應(yīng)的一種方式[6]。比如中文經(jīng)常用“畝”做面積計(jì)量單位,而英文中則喜用“acre”,兩者計(jì)量單位不是同一回事。在筆譯中可以有時(shí)間進(jìn)行換算,可是口譯的時(shí)效性決定了譯員可以直接把“畝”翻譯成“mu”。這樣雖然會(huì)談對(duì)方回頭需要做些功課,但譯員沒有犯錯(cuò),傳遞了正確而真實(shí)的信息,這是口譯員的職責(zé)。如果口譯員有準(zhǔn)備的話可以補(bǔ)充信息附上:1畝(mu)=0.164 736 9英畝(acre),便于聽眾理解和換算。這就是釋意的一種方式。
做好“選擇”。既然順應(yīng)論的第一特性就是選擇性,那就要做好各種相關(guān)選擇。首先,譯員要選擇適合自己的口譯主題。商務(wù)活動(dòng)中的譯員需要對(duì)自己的知識(shí)儲(chǔ)備做評(píng)估,適合做外貿(mào)類還是金融類,適合做會(huì)議口譯,陪同口譯還是同聲傳譯等。正確估量自己,揚(yáng)長避短。其次,文化立場(chǎng)選擇。文化立場(chǎng)選擇是基于跨文化交際中所做出的文化選擇。語言即文化。兩種語言之間的轉(zhuǎn)換也涉及兩種文化間的交流、沖突和融合。譯員作為兩種語言和文化間的使者,必須對(duì)兩種文化有一定程度的理解和認(rèn)知。口譯過程中,譯員必須在跨文化語境中持續(xù)選擇、協(xié)商和順應(yīng),以達(dá)到源語和目的語的有機(jī)轉(zhuǎn)換。再次,發(fā)揮譯員選擇的主體性。譯員從宏觀到微觀都在發(fā)揮其主動(dòng)性,積極做出選擇。對(duì)口譯主題的選擇、文化的傾向,對(duì)詞語、語氣、語音、音量、斷句、句式、停頓等,甚至是對(duì)“譯”或“不譯”都可以做出選擇。有時(shí)我們明明從說話人口中聽到很多信息,可有些譯員卻選擇性翻譯,選擇自己能記住的、會(huì)翻譯的進(jìn)行多譯,而對(duì)于自己陌生的、不確定的進(jìn)行漏譯或不譯,這都是譯員的傾向性選擇,也直接影響了雙方交流的內(nèi)容和效果。可見譯員的主動(dòng)性和積極性選擇對(duì)于口譯質(zhì)量影響重大。把握好主題、文化等因素將有利于譯員順應(yīng)口譯的目的。
經(jīng)濟(jì)全球化使得國際商務(wù)交流頻次增加,商務(wù)活動(dòng)的開展讓商務(wù)口譯有了更大使用空間。做好商務(wù)口譯可以幫助譯員極大提高口譯市場(chǎng)占有率。要獲得市場(chǎng)肯定就要發(fā)揮主動(dòng)性順應(yīng)市場(chǎng),設(shè)定好商務(wù)口譯的目的和要求,利用順應(yīng)論正確認(rèn)識(shí)和重視語境和環(huán)境分析和解決口譯過程中的問題和困難,提高口譯質(zhì)量。