姜 夢,李 東
(皖南醫(yī)學(xué)院 公共基礎(chǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
林樂知(Allen Young John)為基督教美國監(jiān)理會的來華傳教士,于1860年來華后參與到教書和譯書的事業(yè)中。林樂知來華的主要目的是推廣和宣傳基督教教義,但是他也給中國的教育和翻譯事業(yè)做出了重要貢獻,特別是他的西學(xué)翻譯活動,給晚清的政治變革帶來了不容小覷的影響。
林樂知從受聘于江南制造局翻譯館開始,翻譯了大量科學(xué)技術(shù)和人文方面的著作,這些著作符合當時中國時局的需要,給晚清的知識分子和有識之士帶來了人文和科學(xué)方面的入門和啟蒙。19世紀下半葉,林樂知在江南制造局翻譯館和廣學(xué)會擔任了重要職務(wù)。這兩個機構(gòu)連同北京同文館,并稱中國的三大翻譯出版中心,他們的出版物為中國人打開了一扇了解世界科技和文明成就的窗戶。
林樂知在中國創(chuàng)辦的第一份期刊雜志是1868年的《教會新報》,《教會新報》停辦后又以《萬國公報》為名復(fù)刊,該刊物也由以宣傳宗教為主的刊物轉(zhuǎn)變?yōu)橐詴r事評論和西學(xué)知識為主的綜合性報刊。林樂知最重要的譯論主要見于刊登在《萬國公報》上的《新名詞之辨惑》一文。在此之前,最為重要的譯論當屬傅蘭雅的《江南制造總局翻譯西書事略》,而林樂知的《新名詞之辨惑》寫作體例與其有諸多相似,又有其獨到之處。
首先,兩者提出的背景近似。傅蘭雅提出其譯論正值洋務(wù)運動之肇始,紛繁的科技譯名往往讓人困惑。而《新名詞之辨惑》的提出恰逢洋務(wù)運動結(jié)束,社會科學(xué)翻譯之肇端,大量新譯名涌現(xiàn),再次帶來譯名之辨的問題。因此,林樂知敏銳地察覺到這一歷史問題,較好地利用了期刊平臺,發(fā)表了該篇文章。
其次,兩者譯名之難分析類似?!缎旅~之辨惑》一文開篇即明翻譯之“難”[1]22594一方面在于譯者的“學(xué)業(yè)未精”[1]22594,往往不能理解深奧的原文文義。而原文文義之深奧,往往在于簡潔精煉的名詞概念,因漢語中無“相配之名詞”[1]22594,故在譯文中無法準確地表達出來。這些名詞或概念的缺乏使其難以呈現(xiàn)學(xué)科發(fā)展超前的西國書籍。據(jù)此,林樂知將漢語和英語做了文字比較,認為“不過六萬有奇”的漢語無法與“不下二十萬”的英語比擬,因為這種缺失,漢語在諸多西方學(xué)科的書籍翻譯中無法“移譯”[1]22594。這與傅蘭雅所提出的中國文字“最古最生而最硬”的三難主張有異曲同工之妙。
再次,兩者譯名統(tǒng)一之法相似。在漢語名詞表達青黃不接的前提下,林樂知提出三種名詞的翻譯方法,即“一以相近之聲,模寫其音;一以相近之意,仿造其字;一以相近之義,撰合其文”[1]22594。這三法與傅蘭雅所提出的設(shè)立新名方法[2]12——描述法、音譯法、描述音譯法可謂一脈相承,又有所發(fā)展。
對于當時翻譯中普遍存在的新名詞之惑,林樂知援引英文名詞匱乏而借助德文、拉丁文、希臘文的例子,從翻譯效率的角度提出建議,即華文可“借日本所已譯者”[1]22595。 林樂知旨在提倡“釋放”[1]22596和“改革”[1]22596,然后才有“長進”[1]22596。他對國內(nèi)“頑固之士”[1]22596的拒斥做法表示無奈,并一針見血地指出中西文明之間差距的原因和中國落后的根源,即“以不釋放之心,阻礙中國之進步而已”[1]22596。林樂知從社會文化的角度分析了譯名缺乏的深層原因,并給出解決方案,豐富了近代翻譯理論關(guān)于中西文字對譯的研究。
林樂知在華期間出版了大量譯著,基本上采取的是與華人合作的“西譯中述”模式。關(guān)于“西譯中述”,傅蘭雅曾做了具體評述:
“所欲譯者,西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之。若有難處,則與華人斟酌何法可明。若華人有不明處,則講明之。既譯之后,華士將初稿改正潤色,令合于中國文法。”[2]6
因循這一相對“成熟”的晚清合作翻譯模式,林樂知負責原文大意的解釋說明,其中文助手負責語言的潤色與遣詞造句。在這種翻譯模式下,林樂知和蔡爾康輯譯的《中東戰(zhàn)紀本末》及與任廷旭合譯的《文學(xué)興國策》在當時最為著名,對后世影響頗深。
《中東戰(zhàn)紀本末》誕生于19世紀后半葉。當時中國社會動蕩不安,有感于甲午中日戰(zhàn)爭的失敗,林樂知的《中東戰(zhàn)紀本末》與中國的政治變革聯(lián)系非常緊密,它是對晚清政治格局產(chǎn)生較大影響的譯著之一。就其翻譯內(nèi)容來看,《中東戰(zhàn)紀本末》全書共三編十六卷,書中收錄了豐富詳實的歷史資料,包括相關(guān)的奏章奏疏諭旨、戰(zhàn)爭期間的電報、日方資料、交戰(zhàn)和談判文件等。就其翻譯形式來看,該書采取林樂知與其華人助手蔡爾康合譯的方式,其中蔡爾康承擔了校對、翻譯和著書工作,文章語言通曉暢達。這部書“不論在翻譯篇幅、翻譯出版手段,還是譯著所產(chǎn)生影響的方面看,在晚清中國軍事翻譯史上都是卓然超群的”[3]213。
基于《中東戰(zhàn)紀本末》中日甲午戰(zhàn)爭的詳細記錄,該譯著分析了日本獲勝、中國失敗的原因并提出了針對中國之弊的改良策略。在《廣學(xué)興國說》中林樂知做了闡述:“中東之戰(zhàn)釁起于東,而禍中于中。林君愛莫能助之心,見于辭色。蔡君隸籍震旦,尤不禁泣下沾襟。方事之殷,共獻良謨,互抒讜論,業(yè)既未蒙采用,和局大定,尤冀以見聞所及,效懲前毖后之忠,因撰是書?!盵4]52
林樂知在中國工作了近50年,終老于上海,對中國的感情可謂熾熱。針對時局之變故,林氏與蔡君通過翻譯共謀良策,彼此直言不諱,通過編譯此書,寄望于警醒國人,懲前毖后,以表對中國之忠誠。
該書的一個重要組成部分是林樂知、蔡爾康以及其他中外人士對中國時局發(fā)表的議論,其中又以林樂知的《治安新策》(載于《中東戰(zhàn)紀本末》卷八)最為重要。林樂知提及晚清時期國人的八大弊病,即“驕傲、愚蠢、恇怯、欺誑、暴虐、貪私、因循、游惰”[5]2-4。林樂知在此書中的分析與批評,皆基于他對中國社會長期的了解和考察之上,這些批判非常尖銳且切中要害,極具政治洞見性。因此,該書甫一出版就在社會上引起強烈震動。為使國人“頓悟”[6]15946,林樂知更是在《險語對》中提出維新的建議:“一是意興宜發(fā)越。二是權(quán)力宜充足。三是道德宜純備。四是政令宜劃一。五是體統(tǒng)宜整飭。”[6]15946-15959而這五點建議一方面針對的是“中國受病之處”[6]15946,另一方面也指明了甲午中日戰(zhàn)爭之后中國開明之士翻譯選材的新路徑和中國翻譯事業(yè)的大方向,即在治國理政、社會人倫等方面進行反思,并通過翻譯借鑒新的解決方案,以重振國力,啟發(fā)民智。
1896年,《文學(xué)興國策》作為《中東戰(zhàn)紀本末》的附錄,由林樂知與華人任廷旭合譯并于上海廣學(xué)會出版發(fā)行。林樂知在書中強調(diào)了教育在振邦興國中的重要作用,以此書向中國士大夫階層和進步的知識分子傳遞美國的先進教育理念和制度,反思科舉制度存在的缺陷,鼓勵變法,對“晚清維新思想的醞釀起了積極的影響,民國初年‘教育救國’思潮在知識界的盛行,也與這部譯作有密切的關(guān)聯(lián)”[7]3。
《文學(xué)興國策》一書為了向中國人介紹美國辦學(xué)的經(jīng)驗,使之契合漢語讀者之文化習(xí)慣,在翻譯時沒有采用原名,且為避免引起國人的不滿,書中關(guān)于日本歷史的部分也被刪去了。林樂知針對中國現(xiàn)實(如社會體制和制度、宗教信仰、主流文化等)對書的內(nèi)容作了刪減、改譯和加譯,從語言和文化層面將原書中原本符合美國文化特征的詞匯替換為符合中國文化特征的詞匯,以達到傳播新思想,呼吁重視新教育的目的;除此之外,林樂知在翻譯的同時還加上個人的評論,是具有本土化取向的改寫性翻譯。
在“西譯中述”的模式下,林樂知和他的華人翻譯助手不斷地將西方先進的知識、文化、科技引入中國,不僅給中國社會和國民教育帶來深遠影響,還通過引入新名詞,改寫和借用等方式,豐富了漢語詞匯;同時,因為翻譯過來的語言受到外語表達習(xí)慣和思維模式等影響,從而促進了近代漢語的發(fā)展,成為白話運動的重要發(fā)展環(huán)節(jié)。
林樂知的譯論既是其一生翻譯實踐的凝練,也是其所處的特殊歷史時期的特定翻譯。林樂知的翻譯事業(yè)正值中國政治局勢之拐點,在華期間的譯著和翻譯活動對近代中國社會起到了顯著的啟蒙作用,對近代中國社會現(xiàn)代化進程有著重要且明顯的推動作用。