于藝凡 王慶
內(nèi)容摘要:近些年來,中俄兩國文化領(lǐng)域的交流不斷加深,兩國的媒體交流也變得日益密切,中國讀者越來越多的關(guān)注俄語新聞。本文從修辭手法、句法特色、翻譯原則方面探討新聞用語的翻譯技能,并以新聞的實例加以印證,具體分析提高消息可讀性、可聽性的途徑,進一步討論市場經(jīng)濟條件下新聞用語的特色和新聞?wù)Z言的特點。
關(guān)鍵詞:俄語新聞 翻譯原則 翻譯策略
我國各個領(lǐng)域?qū)Χ砹_斯信息需求量隨著中俄兩國交往的深度和廣度持續(xù)加深而加大。媒體新聞?wù)Z言作為語言學重要的研究部分之一,在傳媒市場中有著舉足輕重的地位。此外,隨著媒體和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,人們對新聞的關(guān)注程度也越來越高,所以翻譯工作者扮演著連接兩國文化的橋梁角色。俄語新聞不僅能體現(xiàn)新聞用語的基本特征,更多的包含了豐富的異域文化背景信息,這就需要翻譯者在翻譯時運用適當?shù)姆g技巧,如果不了解其特點,不具備必要的翻譯技能,翻譯工作就會舉步維艱。
一.俄語新聞?wù)Z體修辭特點
修辭,即文辭或潤色文辭。修辭本義就是修飾言論,也就是一種語言活動,在這種語言活動下可以利用多種語言手段以收到盡可能好的表達效果。不同的修辭手法具有不同的作用,運用修辭常使所表達內(nèi)容更生動、形象、富有趣味性。在新聞中運用修辭手法,可以增加新聞可讀性,可聽性。同時在堅持真實性的同時巧妙地借助修辭手段使文章更生動,從而吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳效果。在翻譯時,需要根據(jù)實際情況,或?qū)⒍碚Z表達的修辭色彩翻譯出來,或?qū)⒈倔w直接翻譯出來。
1.借代
借代是指用某一事物指代另外一種事物,且兩種事物之間具備某種相關(guān)性。
譯文:如今中國急需原料,而該俄羅斯原料的傳統(tǒng)購買國家是歐洲國家。
該句中,運用北京代表整個中國。如果將"Пекин”直譯“北京”,與后面提到的傳統(tǒng)購買國家是“俄羅斯”或“歐洲國家”邏輯不符,城市和國家無法構(gòu)成對應(yīng)關(guān)系,因此用“Пекин”借代“中國”。
2.擬人
擬人指給事物賦予以人的行為感情特點,使事物更靈動傳神,生動地表達出該事物特點及作者感情。
譯文:紅菜湯飛上火星。
該新聞主要報道了當時新一代航空食物的成功研發(fā)?!哀咬唰猝搿保t菜湯)是食品,但用“лететь”(飛)的擬人修辭方法,表達更生動形象,讓讀者頭腦里馬上產(chǎn)生形象,有趣的畫面。
3.逆喻
逆喻指通過該修辭手法,使修飾語與被修飾語語義上矛盾。借文字表面的矛盾來深化語義,表面看相違相克,實則揭示深刻的真諦。
譯文:正虧損
這則新聞背景是俄總理普京在圣彼得堡與關(guān)稅同盟國家領(lǐng)導人會面。標題中“盈利”和“虧損”的字面意思相互對立、矛盾。但由文章可知,由于哈薩克斯坦、白俄羅斯、俄羅斯實施關(guān)稅同盟政策,導致俄羅斯本國的一些企業(yè)利益受到損失。但普京總理想強調(diào)適當?shù)奶潛p是必要的,只有這樣才能推動關(guān)稅一體化的進程快速發(fā)展。此處,現(xiàn)實的經(jīng)濟發(fā)展需求情況通過“逆喻”的修辭手法表現(xiàn)出來。
二.俄語新聞?wù)Z體句法特點
新聞?wù)Z言作為一種現(xiàn)代社會中的常用語體,既有與其他語體相近的方面,也有自身的特點。新聞句法結(jié)構(gòu)的重要特點就是“簡潔”,這一特點在漢俄新聞報道中皆適用。除此之外,成分的轉(zhuǎn)換也起著非同一般的作用,新聞翻譯常常通過轉(zhuǎn)換句法成分使翻譯后的句子脈絡(luò)清晰、層次分明,寫起來簡單明了,讀起來也清楚易懂。
1.肯定與否定的相互轉(zhuǎn)換
由于表達習慣的不同,同樣的意思,漢語用否定語氣來表達,俄語可能需要用肯定語氣表達,反之亦然。翻譯時,應(yīng)根據(jù)原文的意思,依照漢語的表達習慣對否定結(jié)構(gòu)和肯定結(jié)構(gòu)進行適當轉(zhuǎn)換。
2.詞類轉(zhuǎn)換
俄語和漢語在表達方式和使用習慣上存在很大差別,所以詞類時常不能完全對應(yīng)。其實,在絕大多數(shù)場合都不存在詞類完全對等的情況,所以需要進行詞類轉(zhuǎn)換,來達到流暢的要求。因此在俄漢翻譯過程中我們要靈活處理兩方詞匯。
3.成分轉(zhuǎn)換
成分轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中改變句子成分,來更好地適應(yīng)本國語言的表達習慣。在俄漢翻譯過程中不能完全依照俄文句子的成分翻譯成漢語相應(yīng)的成分,要想使譯文適合漢語的表達習慣,必要時要對句子成分進行轉(zhuǎn)換。
4.詞義引申
俄漢語在搭配本領(lǐng)、詞義范圍、修辭特色上有所差別,一些詞或詞組,如果采取直譯的方式,不能精確表達,甚至偏離原文意思,經(jīng)常詞不達意,而且顯得生硬別扭。所以在新聞翻譯中常常在忠于俄語意思的基礎(chǔ)上,引申某些詞義,使譯文更符合漢語習慣。
三.俄語新聞翻譯原則
新聞?wù)Z言的本質(zhì)特性決定了新聞翻譯具有時效性強、傳播速度快、受眾面廣等特點。新聞翻譯必須具體、簡明、精確、高效地傳遞信息,因此,內(nèi)容和效果兩方面是新聞翻譯中比較看重的兩部分。考慮到新聞的價值和傳播效果,應(yīng)做到以下幾點:
1.注意語言特色
翻譯人員要對不同類型的新聞?wù)Z言特色有敏銳的發(fā)現(xiàn)理解能力,同時國內(nèi)和國外新聞?wù)Z言之間的表達特點、語言特色也會存在些許差別,翻譯之前要明確兩種語言下不同的文化背景、文化環(huán)境和新聞用語的不同風格,確保不會出現(xiàn)翻譯完成之后讓讀者無法接受的情況,新聞翻譯主要是讓讀者接受,起到推動及感染的作用,翻譯時也可大膽使用目標語國家流行詞語,讓人眼前一亮。
2.注意用語用詞精準
新聞屬公文語體的一種,具有鮮明的客觀態(tài)度和嚴肅的信息傳達。此外,新聞用語特點也比較明顯,所以翻譯的過程中就要講究規(guī)范化,用語用詞精準,翻譯出現(xiàn)誤差的話,很有可能導致嚴重的后果。為了避免負面影響,譯員在翻譯過程中應(yīng)做到用語用詞精湛,秉承認真嚴肅、高效準確的翻譯態(tài)度,不斷強化翻譯者自身水平。
3.可以進行適當?shù)脑鰷p。
翻譯者在翻譯新聞文本時,既可全譯,也可進行恰當?shù)脑鲎g或刪除,但要保證譯文能表達突出新聞想要傳達的重點。可適當刪掉與主要內(nèi)容無關(guān)的部分,使譯文簡潔明了,也可適當增添詞匯使譯文更易接受。
4.注意新聞的時效性及準確性
新聞報道具有高時效、高精度、高強度的特點,時效性決定了新聞的特殊性。應(yīng)媒體行業(yè)的要求,新聞翻譯要實時、高效、準確,翻譯工作要速戰(zhàn)速決,切勿拖泥帶水和無謂的反復推敲,若延遲翻譯則難以實現(xiàn)新聞二次傳播的價值。
此外,譯文需要語言樸實,要站在客觀的角度翻譯,不可過于夸張,不可帶入個人情感。準確是新聞?wù)Z言的核心,公開的評價性也是新聞一大特點,新聞報道的主要目標是反應(yīng)客觀事實,使讀者通過瀏覽報紙、收聽廣播、收看電視得知實際事實真相。因此,新聞報道要靠事實說話,而不是依賴華麗的辭藻來做藝術(shù)升華。
四.俄語新聞的翻譯策略
翻譯的任務(wù)是語言轉(zhuǎn)換,即將“源語”轉(zhuǎn)換成“譯語”。簡而言之,翻譯的首要任務(wù)是忠于原文的內(nèi)容本質(zhì),其次是使譯文的暢通程度與原文相符,第三位是盡量做到與原文的形式相近。為完成上述任務(wù),翻譯者的主要采用直譯和意譯兩種方法。直譯指翻譯時要盡量保留原作的語言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等等,同時要求語言簡明易懂。正如張培基等學者所說,“不同的語言各有其特點和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理”。
什么情況下用直譯,應(yīng)視具體文本而定。新聞體裁中的公約、發(fā)電、規(guī)章、發(fā)電公函及文獻需要直譯;列傳、游記、文藝小說的翻譯可采用直譯與意譯并行的原則,還要斟酌譯文的可讀性;舞臺劇本、電影劇本則可基本采用意譯,以取得最佳可讀性;而詩歌、歌詞的傳達則必須通過意譯才能表達完全,獲得藝術(shù)性。
直譯,就是在譯文語言前提允許時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的修辭、形象和民族、地方色彩等。直譯法一方面有助于保留原著的格調(diào),即保持‘異國情調(diào)和‘洋氣,另一方面又有助于不斷從外國引進一些新穎、熱門的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法,使我們的本國語言變得日益豐富、完善。
一般來說,能直譯則盡可能直譯或基本上直譯,不能直譯或基本上不能直譯就意譯。但是意譯不可過分自由,不能背離原文的深層意思。意譯法有以下特點:(1)以目標語為導向;(2)用規(guī)范的目標語語言把原文的意思表達出來;(3)重視譯文的自然流暢,可對原文的句法結(jié)構(gòu)和修辭手法進行適當改動。
直譯:在此次會議上奧巴馬正式成為第二任期總統(tǒng)候選人。
意譯:在此次會議上奧巴馬正式地以候選人的身份謀求連任總統(tǒng)。
直譯:歐債危機導致世界經(jīng)濟恢復緩慢。
意譯:歐債危機持續(xù)發(fā)酵,全球經(jīng)濟復蘇受到阻礙。
如果在直譯和意譯都可以的情況下,就以直譯為主;在大多數(shù)情況下應(yīng)兩者結(jié)合使用,既保證準確傳達意義又增加可讀性。
參考文獻
[1]陳剛.新聞翻譯:理論與實踐》[M].杭州:浙江大學出版社,2011.
[2]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
[3]吳潛龍.英美報刊文章閱讀[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
基金項目:2018年遼寧師范大學教師指導本科生科研訓練項目:《俄語媒體新聞口譯能力培養(yǎng)》(cx201802067)。
(作者介紹:于藝凡,遼寧師范大學外國語學院俄語系學生;王慶,遼寧師范大學外國語學院副教授,研究方向:俄語翻譯及教學)