謝志剛 上海財經大學金融學院
本文只是回顧和記錄一件小事,一件非常小但卻前前后后花了筆者二十年時間仍沒有完全找到準確答案的小事:就是去探尋究竟是誰、在什么時候把英文術語“Actuary”翻譯成為中文的“精算師”。
這個小小問題的答案或許并沒有多大的現(xiàn)實意義,并不會對精算教育和精算實踐有多大影響。當年提出這個問題,一方面是自己性格使然,既然選擇從事精算教育工作,總應該把一些常識性的概念搞明白;另一方面則是編輯上海市保險學會精算專業(yè)委員會會刊《精算通訊》的需要,做創(chuàng)刊號(1997年6月)時,我們將《精算通訊》的英文名定為Actuary Communications,但總覺得有點不太合適,因為再譯回中文就成了“精算師通訊”。作為形容詞的“精算”,應該譯作Actuarial更合適些,所以從1998年開始至今,《精算通訊》的英文名一直叫做Actuarial Communications。
于是,在1998年12月《精算通訊》第一卷第4期上,編輯組向讀者提問:是誰首先把Actuarial Science翻譯成“精算學”?
這個看似并不重要的小問題,追尋答案的過程卻非常有意思,筆者在追尋過程中獲得了大量意外收獲,意義遠遠超過問題本身,其中之一是從一個特殊的角度了解中國內地、臺灣和香港保險與精算職業(yè)的發(fā)展歷程。
?圖1 《精算通訊》(第一卷第4期)的提問
美國天普大學榮譽退休教授段開齡先生讀到我們寄送的《精算通訊》(1998年12月)后,針對我們提出的問題給我們寫了一封信,提供了很有參考價值的線索。以下是段教授親筆書信的內容。
《精算通訊》各位編輯:
“精算通訊”第四期最后一頁,有讀者問:“是誰首先把Actuarial Science翻譯成‘精算學’?”我很難確斷地回答這個問題,但愿意將本人的經驗提出來供讀者參考。
(上世紀)五六十年代的臺灣保險業(yè)為壟斷市場,只有公營的“中央信托局”、省營的臺灣產物保險公司和臺灣人壽保險公司以及大陸進去的“中國保險公司”、太平洋保險公司及“中國航聯(lián)保險公司”。直到六十年代后期,臺灣當局開放保險市場,準許成立了民營保險公司,一時之間成立了十余家,這些公、民營公司一如過去的大陸傳統(tǒng),糊涂經營,沒有精算任務及部門。
其中一家民營公司,經營兩三年后因經營不善而破產,臺灣當局“財政部”保險科也難處理。我應“財政部”(臺)、美雙方邀請(當時臺灣接受美國經濟援助)于1969年赴臺協(xié)助處理這家公司的破產清算。我雖是知名的保險學教授,但我并不是精算師。赴臺之后,我向“財政部”建議聘請精算師赴臺實際參與此項工作,向“財政部”保險科及有關人士解釋Actuarial Science和Actuary的重要性及任務。中國過去沒有這兩個字的中文譯名,乃和保險科長孫堂福(曾來美實習,現(xiàn)已去世)研究,翻譯成“精算學”和“精算師”。
1979年及八十年代初期,我重回祖國大陸,在大陸各地倡導“精算學”,將這門學科及名詞帶回中國大陸,經多年努力,直到1987年開始在南開大學實現(xiàn),這以后就是在大陸十余年的發(fā)展。
?圖2 段開齡教授(右一)促成了南開大學與北美精算師協(xié)會(SOA)的精算教育合作(攝于1987年11月18日)
?圖3 段開齡教授(右一)在財大出席國內第一家北美非壽險精算師資格考試中心揭幕儀式(攝于2002年4月23日)
段開齡
美國天普大學終身榮譽教授
1999年5月15日
段開齡教授1949年秋赴美留學,獲得博士學位后一直在美國教授風險管理與保險學。正是在段開齡教授的直接努力下,促成了南開大學與北美精算師協(xié)會(SOA)于1987年11月18日簽署了“關于聯(lián)合培養(yǎng)保險精算研究生的協(xié)議書”,正式開啟了中國高校的精算教育。在此之前,精算在我國主要是作為行業(yè)內部的專業(yè)技能培訓。
段開齡教授對上海財經大學的保險和精算教育也有巨大貢獻。他在上世紀八十年代初期就到上海財經學院(今上海財經大學,簡稱“財大”)訪問,那時候財大還沒有恢復保險學教育,更談不上精算教育。經過段教授的努力,財大一共安排了三位青年教師赴美,到段教授任教的天普大學進修保險學,許謹良老師便是其中之一,也是三人中唯一回到財大從事保險學教育并奠定了保險與精算教育基礎的著名教授。
概括起來,段老信中提供了如下重要信息:
(1)描述了臺灣保險業(yè)在二十世紀五六十年代的基本狀況。臺灣保險市場當時主要有三類保險公司:其一是由抗戰(zhàn)勝利后國民政府將日本殖民時期的多家保險公司沒收并重新組建的臺灣產物保險公司和臺灣人壽保險公司;其二是隨國民政府從大陸遷過去的諸如“中央信托局”等保險公司;其三是國民政府在臺灣穩(wěn)住腳跟后新建的一些民資保險公司。
(2)1969年之前,臺灣的保險業(yè)似乎都還沒有出現(xiàn)“精算師”這個概念?!熬恪钡囊M應該與臺灣第一家保險公司的破產清算有密切關聯(lián)。
(3)1969年是一個很重要的時間節(jié)點。
這樣一來,筆者的調查焦點集中在1969年,以及該時間點前后與“精算師”這一概念相關的事情上。
1969年6月,臺灣地區(qū)成立了精算師協(xié)會,全名是“中華民國精算師協(xié)會”,算是“精算”這個中文術語的正式或公開出處。從時間上算,香港精算學會(Actuarial Society of Hong Kong)成立于1968年,雖然比臺灣早幾個月,但香港當時只使用了英文名稱,并沒有使用“精算”的中文詞匯。為了確認這一點,筆者曾經郵件詢問過香港第一位華人精算師陸健瑜(Peter Luk)先生。陸先生郵件回復說“精算”一詞估計是20世紀70年代從臺灣傳入香港的。
于是,筆者開始認為,“精算”這個中文詞匯,應該來自于臺灣保險業(yè),改革開放以后流入到大陸使用。但由于臺灣保險業(yè)的重要基礎之一是日據時代所建立的保險行業(yè),那么“精算”術語的使用,會不會與日本使用的漢字有關呢?
?圖4 Actuary對應的日文詞匯
?圖5 《商學季刊(北京)》(1925年第二卷第1—2期)
2006年5月,筆者曾訪問日本。到東京后第一次乘地鐵,眼球就被日本地鐵站里的“精算機”吸引。自以為找到了“精算”這個詞的出處。
隨后,筆者訪問日本精算學會,與當時的秘書長Tomio Murata先生以及精算學會會長討論,請他談談地鐵站里的“精算機”與Actuary是否有聯(lián)系。
Tomio先生告訴我,這種“精算機”在日本只有三十年左右的歷史,沒有Actuary這個詞的含義。在日本,漢字“精算”的傳統(tǒng)含義是:幾個朋友一起出去吃飯或喝酒,結束后如果需要各付各賬,就要先“精算”一下,看每位具體該出多少,然后匯總一起買單。
接著給筆者解釋:Actuary有對應的日文詞匯(圖4),日本保險業(yè)很早就實施了“Appointed Actuary”制度,對應的漢字叫“保險計理人”。此外,Actuarial Science這個術語也有對應的漢字詞匯,叫“保險數(shù)理”。
如此說來,日本保險業(yè)并沒有使用過“精算”或“精算師”這個術語。這與筆者后來查閱到的一份有趣資料也相互印證。早年赴日本留學,回國后擔任過北平大學法學院教授、華北偽政府教育總署署長、議政委員會秘書長的法學家和經濟學家方宗鰲(1884—1950)先生,曾于1925年在《商學季刊(北京)》(第二卷第1—2期,保險學的研究)上撰文介紹保險尤其是介紹了保險業(yè)中的精算師制度,但他在文中是將Actuary翻譯為“阿克就亞利”。
確定了“精算師”這個術語并非來自日本、也并非來自香港之后,只剩下中國內地和中國臺灣。
2014年10月11日至15日,筆者應邀赴臺北參加第18屆亞州精算年會,利用這次機會與兩位臺灣地區(qū)精算學會前理事長羅文浩和吳明洋深入交流,聯(lián)手調查這個問題。
10月14日下午,經羅文浩協(xié)調和安排,我們一起拜訪了臺灣保險業(yè)的元老之一王傳通先生。王先生不僅見證和參與了臺灣保險業(yè)二十世紀五十年代后的發(fā)展歷程,而且還創(chuàng)辦了淡江大學的保險系。我們對王傳通先生的訪談也是從段開齡教授1999年5月的那封信說起的。
王傳通先生對段開齡教授信中所陳述的臺灣保險市場的基本格局是認同的,而且補充介紹道,段開齡教授1948年從上海交大畢業(yè)后,并非立即去了美國留學,而是就業(yè)于“中央信托局”保險部,并隨公司遷移到臺灣,然后從臺北赴美留學的。
不過,王傳通先生對段教授書信中關于他“向‘財政部’建議聘請精算師赴臺實際參與此項工作,向‘財政部’保險科及有關人士解釋Actuarial Science和Actuary的重要性及任務”的說法不太認同。王先生說,早在段教授1969年來臺灣參與破產清算工作之前的幾年,臺灣保險業(yè)就已經邀請了美籍華人精算師林喆博士來臺參與保險監(jiān)管工作。作為當局設立的保險監(jiān)管部門,需要定期檢查保險公司的賬目,尤其是檢查當年從日本治下接管過來并重組而成的臺灣人壽和臺灣產物保險公司的財務報告。當時的背景是臺灣保險監(jiān)管的技術水平不高,但又處于接受美國援助時期,包括保險監(jiān)管技術,于是由監(jiān)管機構出面,從美國邀請了林喆博士和張源博士兩位精算師,還包括保險專家段開齡教授來臺灣協(xié)助工作,作為監(jiān)管技術官員的王傳通先生參與了接待。
與此同時,吳明洋先生也在為這事積極努力著,他當時是國泰產物保險公司總裁,兼任精算學會理事長,為了這事專門去拜訪他的前輩廖泗滄先生和他的老師鄭榮治先生。
2014年10月28日,吳明洋給筆者發(fā)來郵件,內容抄錄如下:
尊敬的謝教授,您好!
有關您想知道是誰首先把英文Actuary翻譯為中文“精算師”,最近我有請教過兩位臺灣精算界的前輩,一位是廖泗滄先生,他是此地精算學會的創(chuàng)立發(fā)起人之一,曽擔任過兩屆理事長(1979—1983年),同時也曾擔任過臺灣國泰人壽副總經理以及我司國泰產險第一任董事長,他說早在精算學會創(chuàng)立之前的1967年就有人把Actuary稱為精算師,但是他也不知是誰先譯的。另外一位精算前輩叫鄭榮治先生,他是我在1971年于臺灣東吳大學商用數(shù)學系就讀時的精算啟蒙老師,曾擔任過此地精算學會的兩任理事長(1989—1995年),也曾擔任過國泰人壽副總,他說,他1966年自美國密歇根大學留學回到臺灣進入國泰人壽后,老板就鼓勵他往精算領域發(fā)展,所以雖然他們兩位也不知道誰先把Actuary譯為精算師,但根據這兩位前輩的說法,我推測首先把Actuary譯為精算師的人,很有可能是在1950年代末期或1960年代初期某一位曾經來過臺灣協(xié)助臺灣“政府”發(fā)展保險精算工作的華裔Actuary先翻譯的。而就我所知,早期曾來過臺灣協(xié)助的華裔Actuary包括林喆博士(Che Lin)、張源博士(Yuan Chang)以及相壽袓等人,您不妨從這幾位華裔精算前輩的資歷再追蹤下去。我也會幫忙繼續(xù)追蹤,若有消息,會立刻告知您。
端此,順祝教安!吳明洋 2014.10.28
2014年10月18日,林喆博士就我們提出的問題給羅文浩先生回了郵件。非常遺憾的是,林喆博士自己并不知道確切答案,只是猜測這種中文用法來自日本,建議我們去日本精算學會“討個說法”。以下是林喆博士10月18日給羅文浩的郵件內容。
Dear Won,
The translation of Actuary into Chinese most probably came from the Japanese or the Japanese Actuarial Institute.If you contact the JAI,they will be able to let you know.
Best,Che Lin
經與羅文浩和吳明洋兩位老友商量后認為,臺灣精算界元老中只剩最關鍵的一位人物,就是1969年成立精算師協(xié)會時的秘書長沈佛生先生,當年是由他負責起草協(xié)會章程的。
?圖6 羅文浩(左)、謝志剛(右)在臺北拜訪王傳通先生(攝于2014年10月14日)
2015年1月31日,羅文浩從臺北打電話告知筆者,他已經跟沈佛生先生通過電話,并約好2月3號(星期二)在臺北兄弟飯店見面??紤]到這事的嚴肅性,筆者提醒羅文浩,與沈先生見面時務必合影并錄音。與此幾乎同步,2月4日,國泰產險總經理吳明洋先生給筆者也發(fā)來郵件。
沈公在電話中分別向羅文浩和吳明洋都明確表示,把actuary叫做“精算師”、尤其是臺灣1969年成立精算師協(xié)會時把“Society of Actuaries”叫作“精算師協(xié)會”,確實與他有關,但與這事關系更密切的人物,則是臺灣監(jiān)管機構從香港請來的資深顧問,即香港永安人壽陳思度先生。正是陳思度先生建議臺灣保險業(yè)使用“精算”和“精算師”這個名稱的。時間上比上文提到的1969年提前了至少5年,是在1962—1964年之間。
羅文浩傳過來的采訪錄音中,沈公介紹了臺灣保險業(yè)采用“精算”這個名稱的背景。
關于臺灣保險業(yè)的背景方面,沈先生的介紹與之前段開齡教授、王傳通先生以及廖泗滄先生等保險前輩所介紹過的內容一致。臺灣保險市場從1962年起向民營資本開放,后來破產倒閉的國光人壽就是這一年成立的八家保險公司之一。與開放市場相配合,當局也在加強保險監(jiān)管的工作進程。首當其沖的是修訂“保險法”和發(fā)布“保險法實施細則”,這其中必然又涉及保險業(yè)中一些專業(yè)人員的稱謂問題,比如理賠人員、核保核賠人員、公估人員等。而對于保險公司計算費率和責任準備金的專門人員,稱謂上比較混亂,如“計算員”“計核人”或“計理人”等,沒有統(tǒng)一或公認的說法。而監(jiān)管機構的力量更是薄弱,只能借助業(yè)界的力量組織和推進相關工作。沈佛生先生自己就是“中央再保險公司”借調到監(jiān)理處協(xié)調這項工作的。“中央再保險公司”是“中央信托局”投資設立的公有再保險公司,也是臺灣當時唯一的再保險公司,由于它與外界打交道比較多,因此監(jiān)理處就通過“中央”再從香港及海外聘請一些顧問專家,尤其是能講中文的華人顧問專家。于是,就從香港永安人壽聘請到了陳思度先生。當時的臺灣,請外面的顧問專家進臺需要有人出面擔保,沈佛生先生就做了陳思度的“保人”。
關于“精算”這個詞是否出自于中文成語“精打細算”,還是出自于日本漢字“精算”的問題,沈佛生先生確認,臺灣當時使用“精算”這個詞與日本所使用的漢字沒有關系。陳思度先生當初建議使用這個名稱并給出的解釋是:金融和保險業(yè)中已經存在的許多專業(yè)職位,都是用“師”來稱呼的,比如“會計師”“律師”,甚至還有“公估師”。而Actuary這項工種又與“計算”密切關聯(lián),因此“算”和“師”都應該是合適的,只是在“算”字前面最好再加上一個修飾詞。而咱們中國文化中不僅有“精打細算”,還有“精益求精”“博大精深”等很多與此有關的說法,因此,用中文的“精”字來修飾“算”比較合適,因此叫“精算”,Actuary就叫做“精算師”!
總之,沈佛生先生提供的線索完全顛覆了我們之前的調查思路。中文“精算師”名稱的使用,最早來自大陸,來自上世紀二三十年代上海灘上的第一代華人精算工作者,然后傳到香港,再傳至臺灣。
?圖7 陶聲漢、李守坤和陳思度在CAS的資格記錄
?圖8 Defries精算師:從永年人壽到華安合群
既然“精算師”以及“精算”的說法是由陳思度先生上世紀六十年代初帶到臺灣的,那他那一輩的同仁在解放前的上海也肯定使用過。雖然筆者之前不曾見過有關記載,但檔案文獻中應該會有。
為此,2015—2016年期間,筆者從三個源頭同時去尋找相關證據。
(1)與北美精算師協(xié)會(SOA)的秘書長Greg先生和北美非壽險精算師協(xié)會(CAS)前主席Bob Conger先生聯(lián)系,請他們查找SOA和CAS上世紀二三十年代的年報,看看在每年記錄的準精算師(associate)名單中有沒有中國人的名字,尤其是S.D.Chen和S.H.Tao之類的名字。
(2)與英國精算師協(xié)會(IFoA)倫敦資料室David Raymont先生以及愛丁堡資料室David Hood先生聯(lián)系,請他們協(xié)助查找當年在上海工作的英國精算師的資料,尤其是查找在華安合群工作過的F.Defries先生的資料。
(3)與上海檔案館的張姚俊聯(lián)系,建議查閱華安合群公司的檔案,查找F.Defries先生、陳思度以及相關精算同事的資料。
令人驚喜的是,從三條線都陸續(xù)傳來了令人振奮的積極消息。
(1)美國方面,Bob Conger先生通過協(xié)會秘書長分別在1926年和1928年的年報上查到了陶聲漢、李守坤和陳思度的準精算師資格記錄。其中,陶聲漢和李守坤先生都是1925年11月8日正式登記成為CAS的準會員,而陳思度則晚兩年,于1927年11月8日登記其準精算師資格。
SOA這邊,Greg先生及同事則查到更多有關陳思度先生的諸多檔案,包括陳思度先生在獲得CAS準會員資格后繼續(xù)注冊成為SOA前身之一AIA(American Institute of Actuaries)準會員資格以及回上海后繼續(xù)參加SOA另一前身ASA(American Society of Actuaries)資格考試并于1932年成為其準精算師資格的相關記錄,尤其是找到了陳思度先生于1981年2月25日過世之后其妻子(Florence Chen)與SOA之間的交流信件以及SOA發(fā)布的關于陳思度先生過世的訃告等極其珍貴的文件資料。
(2)英國精算師協(xié)會(IFoA)這邊,通過David Raymont先生的努力,找到了1898年最初進入上海市場的兩家人壽保險公司——英商永福人壽(Standard Life AssuranceCompany)和英商永年人壽(China Mutual Life Insurance Company)的相關文字和圖片資料。令人驚訝的是,這兩家英國壽險公司在上海的負責人——Edward Blount先生和Samuel Bennett Neill先生都是英國精算師,前者是蘇格蘭精算師,后者是英格蘭精算師,他們還主導和參與了研制適用于(北)中國市場的壽險經驗生命表(永福人壽1911年印制)。
最為重要的是,David Raymont先生找到了當年呂岳泉創(chuàng)辦華安合群時從原英商永年人壽挖角過來從事精算師工作的Fred Defries先生的照片。這張及其珍貴的照片是Raymont先生通過希臘的一家公墓管理機構找到的,因為Defries于1914年10月從上海回國參戰(zhàn)并于1918年4月6日戰(zhàn)死在希臘。
這樣一來,從鴉片戰(zhàn)爭到五口通商、從英國保險公司及其精算師進入上海市場,再到呂岳泉退出英商永年人壽創(chuàng)立華安合群保壽公司并聘請原同事到自己公司就職,精算技術與精算師制度便從外資公司轉移到了中資公司,從洋人轉移到華人的過程就變得脈絡清晰了。
(3)上海檔案館方面,張姚俊先生調閱了華安合群保壽公司的檔案,從中發(fā)現(xiàn)大量極具價值的資料,主要包括:
a.在華安合群的高管名單上有“壽險計核員”周大倫先生,浙江嘉興人,畢業(yè)于英國劍橋大學數(shù)學系,1914年3月加盟華安合群,與擔任公司計核員的Fred Defries有半年左右的共事時間,并在Defries離開后正式頂替了壽險計核員的職位,是第一位從事精算工作的中國人。不幸的是,周大倫因病于1928年3月12日逝世,他在華安合群從事了整整十年的精算師工作。
b.接替華安合群計核員周大倫先生職位的是新人,是1920年赴美留學、學習精算并獲得密西根大學精算碩士學位、在美多家公司從事精算工作并獲得美國壽險和非壽險兩個準精算師會員資格的陳思度先生,他回國加盟華安合群擔任公司“計算專員”的時間是1928年末,一直工作至1949年離開上海赴香港。其間,自1934年4月起,陳思度還兼任了太平保險股份有限公司“人壽保險部”及其后來的太平人壽保險公司“精算師”。
c.雖然華安合群保壽公司是第一家聘用洋人精算師、也是第一家培養(yǎng)和選拔華人精算師的民族保險公司,但華安合群公司內部文件中并未使用“精算”或“精算師”的術語,而是采用“計核員”“計算員”“計算專員”等用法。陳思度先生被稱為精算師,是在1934年4月開始兼任太平保險人壽保險部“精算師”時。
d.與陳思度同年(1899年)出生,同樣從清華學堂用庚款留美并在密西根大學獲得精算碩士學位的李守坤先生,1931年8月1日在上海加盟寧紹人壽保險公司時,其職位是“精算主任兼會計主任”(寧紹人壽1932年《寧紹人壽保險公司職工名錄》)。這是迄今為止見到的最早使用“精算”這一術語的文件記錄。
?圖9 1936年上海市保險業(yè)同業(yè)公會“壽險精算委員會”主任委員第一次會議記錄
e.與陳思度和李守坤同年出生,同樣從清華學堂用庚款留美并在密西根大學獲得精算碩士學位的陶聲漢先生,1936年6月出任上海市保險業(yè)同業(yè)公會“壽險精算委員會”主任委員,這是中國歷史上第一個精算組織,也算是第一次統(tǒng)一使用“精算”術語。該委員會成員還包括:代表華安合群人壽與太平保險的陳思度,代表寧紹人壽的李守坤,代表永安人壽的郭琳天,代表天一保險公司的楊士璟,代表先施人壽的霍永樞,以及代表泰山保險公司的J.Lutitt。
以上就是筆者關于英文“Actuary”如何成為中文“精算師”這個小問題的追溯過程。