SupChina新聞網(wǎng)3月4日文章,原題:為什么中國(guó)學(xué)生不需要“英文名字” 過(guò)去16年來(lái),我一直在給很多英語(yǔ)非母語(yǔ)的學(xué)生上英語(yǔ)課。我的中國(guó)學(xué)生中有98%的人給自己取了一個(gè)“英文名字”——有的很不錯(cuò),有的很可笑。盡管多數(shù)外教認(rèn)為這是在中國(guó)教書(shū)的一個(gè)現(xiàn)實(shí),但我對(duì)此從沒(méi)感到舒服過(guò)。我希望所有的中國(guó)學(xué)生重新考慮他們所卷入的這種潮流。名字不僅是名字,還是一個(gè)人的身份標(biāo)記。
恕我直言,世界上沒(méi)有任何其他地方的人(這么普遍地)這樣做。我在中東、東歐和拉美教書(shū)時(shí),學(xué)生們都沒(méi)取“英文名字”。他們的名字同樣很難發(fā)音,但沒(méi)人期待他們?nèi)€(gè)洋名。我的阿拉伯、巴西和羅馬尼亞的學(xué)生們都原原本本地保持著自己,沒(méi)人覺(jué)得必須培養(yǎng)出美國(guó)化的或英國(guó)化的一面。
而且,沒(méi)有所謂的“英文名字”這回事。我在洪都拉斯教書(shū)時(shí),花名冊(cè)上充滿(mǎn)叫Carlos的人,但到中國(guó)后看到花名冊(cè)上這個(gè)名字時(shí),我感到困惑。Carlos并非英語(yǔ)名字,而是具有西班牙血統(tǒng),“這到底怎么回事?!”我認(rèn)為,中國(guó)學(xué)生挑選“英文名字”時(shí),事實(shí)上是在選白人的名字,這些名字都能追溯到西方的一段歷史時(shí)期,當(dāng)時(shí)絕大多數(shù)人是盎格魯-撒克遜人。但如今我們已不再生活在那種世界。當(dāng)你選擇一個(gè)非常白人化的名字時(shí),是在顯示一種種族主義世界觀(guān)。
有種觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為學(xué)語(yǔ)言的人需要取個(gè)新名字以便全心投入學(xué)習(xí)及相關(guān)文化。實(shí)際上,學(xué)語(yǔ)言可能是一種轉(zhuǎn)型經(jīng)歷,但無(wú)需刻意地進(jìn)行英語(yǔ)化改變。你就是你。
我決定叫學(xué)生們的中文名字,就像他們的父母那樣叫他們。誠(chéng)然,對(duì)我來(lái)說(shuō)記住并準(zhǔn)確發(fā)音這么多中文名字,還是挺困難的,但我覺(jué)得有責(zé)任這樣做。父母為孩子取名時(shí)都很慎重且?guī)е鴺O大的愛(ài)。叫他們的原名是種尊重。我親愛(ài)的中國(guó)學(xué)生們,無(wú)論在英語(yǔ)課堂上還是在國(guó)外生活學(xué)習(xí),請(qǐng)保持自己的(中文)名字?!?/p>
(作者麗貝卡·弗格森,陳一譯)