(云南民族大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650500)
中國的公示語翻譯研究歷經(jīng)20余年發(fā)展,取得了較為豐碩的成果,一是對本領(lǐng)域研究的專業(yè)性增強(qiáng),理論視野的寬度和深度不斷拓展,越來越呈現(xiàn)出跨學(xué)科、多維視角的復(fù)合性特點;二是研究成果豐碩,反映出社會對公示語翻譯的關(guān)注及研究者們極大的興趣與熱情。但目前的成果多數(shù)是行業(yè)內(nèi)人士看本行業(yè),視角多是向內(nèi)的、文本型的,沒有充分參與公示語的市場化生產(chǎn)與消化過程,從而不具備足夠的超文本視野和生態(tài)視野。
即使公示語翻譯的本體研究,學(xué)者們也過多地專注于案例糾錯、問題分類及屬性分析、功能與應(yīng)用目標(biāo)的區(qū)分及實現(xiàn)情況、標(biāo)準(zhǔn)化、受眾滿意度調(diào)查,對于公示語的文體特性尤其是漢語公示語的語文突出性和英語公示語的指示突出性,仍然沒有準(zhǔn)確地把握。研究主題要么過于微觀,只看文字表面的語義準(zhǔn)確度、實用功能等;要么過于宏觀,指望標(biāo)準(zhǔn)化下的譯名形式與勘校原則能夠?qū)⑸鐣源嬖诘墓菊Z一刀切成標(biāo)準(zhǔn)模樣,從而實現(xiàn)社會形象、文化形象的政治性正確,在語言的景觀效益上達(dá)到最大化釋放與最小化受損。與此同時,因為研究者對于客戶需求了解不夠,忽視了公示語背后的文創(chuàng)意義,或者想當(dāng)然地進(jìn)行意義評判,使得相當(dāng)一部分研究評論和建議偏于主觀。
總體上看,中國的公示語翻譯還較少以語言文化對比為視野,觀照漢語公示語的原創(chuàng)本色以及翻譯介入社會語言生活時所面對的超文本視域。
公示語翻譯是跨語言的文本轉(zhuǎn)換,本質(zhì)上是對文本進(jìn)行換位語境設(shè)定下的語篇重構(gòu)。因此,使用什么語言進(jìn)行公示內(nèi)容的說明不是簡單的對等轉(zhuǎn)換,也不一定是語義信息對等即可的一種純語言活動。它的背后還有很多需要考慮的因素,公示語載體語言的風(fēng)格和特性就是譯者必須重視的一個重要方面。在公示語中外(英)互譯活動中,漢語的語性特征更應(yīng)成為我們認(rèn)識的重點。
所謂漢語公示語的原創(chuàng)本色,是指因生產(chǎn)或生活需要,公示語發(fā)起人、贊助人、制作者、發(fā)行者等對公示語的產(chǎn)生和使用具有支配權(quán)的行為主體,在編輯、制作公示語產(chǎn)品的過程中,在形式和內(nèi)容上采用、發(fā)揮或彰顯的那些漢語語言特性及中國文化特有元素;它們總是表現(xiàn)為特定的信息符號,具有實用功能,能夠較好地滿足本地市場需求、實現(xiàn)公示效應(yīng)和傳播效益。
通常情況下,原創(chuàng)本色突出的公示語是音形意上獨特的復(fù)合體,具有某種藝術(shù)創(chuàng)構(gòu)性;除自身的實用價值以外,還有一定的文本價值,這一點尤其應(yīng)該受到翻譯者的關(guān)注。也就是說,在跨語境視域下,譯者不能只看到原有公示語的實用價值,只滿足于再現(xiàn)它的實用功能,還應(yīng)該注意到原用公示用語符號的原始特色、組合意義及語篇風(fēng)格,并在目的語的文本形式上加以充分的再現(xiàn)。
例如,一個常見的草坪保護(hù)提示,在中國各地可以看到不下百種公示語:“少一串腳印,多一份綠意”“小草微微笑,請你走便道”;“足下留情,春意更濃”;“愛花、護(hù)花、賞花,在心底里開花”;“小草含羞笑,請你勿打擾”……這些公示語的存在,并不僅僅只是警示勿入、保護(hù)生態(tài)的實用目的,如果是這樣,公示為“請勿踐踏”便足矣,各地公家、私所又何必再費盡心力去推成出新,務(wù)求創(chuàng)意和文采呢?
而且,在英語的同類型公示語中,并沒有過多的講求文創(chuàng)特色鮮明、修辭精巧的提示語,而基本只用類似“Keep off the Grass/Grassland”“Keep Out”的直白告示。僅以此例我們就可以感覺到,漢語公示語確實存在著某些“超實用”的追求和講究,在文案創(chuàng)制上有著自己的價值體系和風(fēng)格構(gòu)成。這就是漢語公示語的原創(chuàng)本色。
把握漢語公示語的原創(chuàng)本色,首先要對公示語的性質(zhì)有正確的認(rèn)識。在很多相關(guān)的解釋中,公示語通常被描述為:公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示、解釋與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的語言及非語言信息[注]呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?——談“新常態(tài)”語境下的公示語翻譯研究[J].上海翻譯,2017(4):82.;是專門給公眾提示性意圖信息的一種應(yīng)用文體[注]陳振龍.公示語漢英翻譯不可譯性的意象分析[J].沈陽建筑大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2018(2):90-96.,告知公眾應(yīng)該怎么做,通常語言比較客氣,語氣比較溫和,主要表現(xiàn)為各種提示語[注]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008(3):89-92.;面對的受眾不僅僅限于某一特定的人群,任何一個人都可能成為潛在的受眾,一般都有某種特定的交際目的[注]龍江華.國內(nèi)公示語漢英翻譯研究述評[J].說文解字,2007(9):128-131.;其文本功能主要表現(xiàn)為信息功能和感染(感召、呼喚)功能,表情功能次之[注]劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯,2012(6):89-92.。
可見,具有提示性、應(yīng)用性、交際性、信息與呼喚功能等,是人們對公示語本質(zhì)最基本的認(rèn)識。我們注意到,以上這些都是對公示語的一般性認(rèn)識,適用于普遍語境和語種下的公示語。但是,漢語自身有著獨特的語言特征,這些獨特性構(gòu)成了漢語的個性的語言風(fēng)格和氣質(zhì),稱之為語性[注]高健.語言個性與翻譯[J].外國語,1999(4):57-62.。每種語言都有它獨具的性格、脾氣、癖好、氣質(zhì),都有它特殊的傾向、性能、潛力、可能性、局限性,優(yōu)勢和不足等,即每種語言都可能具有不同于其他,或相較之下更為突出的質(zhì)性上特征,構(gòu)成它與眾不同的風(fēng)格、色彩和味道。
漢語是一種語性特征鮮明的語言。相比于印歐語系中的語言,漢語具有很多特點。限于主題和篇幅,本文僅列舉與公示語相關(guān)度高的五個方面:
(1)講究韻味(prosodic sense)和格律(metrical form)。漢語是單音節(jié)型語言,每個書寫出來的文字就是一個音節(jié),音節(jié)邊界分明;元輔音組合規(guī)律簡單,基本為聲母(輔音)+韻母(元音)構(gòu)成,韻腹突出,字音響亮而飽滿。加之其聲調(diào)發(fā)達(dá),字音節(jié)之間為清晰的開音渡(open juncture),屬于不易連讀的斷奏型(staccato)語言;聲調(diào)、停頓、強(qiáng)調(diào)等超音段音位的表意作用明顯。公示語中很常見到講究韻律的作品,如:“質(zhì)感、觀感、水感、情感、生活,要的就是這些感覺!”(月明軒)“薈萃萬家妙筆,獨攬文壇春色?!?《作家文摘》)“身臨影院,居家體驗。”(松下新家庭影院)“在商言商,香港報章。溝通兩地,相得益彰?!?《香港商報》)
(2)同時具有發(fā)達(dá)的單字表意功能(single signification)和靈活組詞(flexible compounding)的特點。漢語的單音節(jié)字形特征受到古漢語獨字表意傳統(tǒng)的影響,文字蓄意力強(qiáng),一字多義、一語雙關(guān)的用法靈活多變。也正因為單音節(jié)語素的基本特征,使得漢語的詞根復(fù)合式構(gòu)詞能力很強(qiáng)。可以較為自由地構(gòu)成雙音節(jié)詞、三音節(jié)詞和多音節(jié)詞,詞塊(chunked lexis)組合多;相對而言,雙音節(jié)詞占優(yōu)勢;在同一詞義下的表達(dá)語式上,文字增減相對方便;在結(jié)構(gòu)主流上呈現(xiàn)出求偶趨勢,常用互文型的表達(dá)式,左右兩開,上下一致,形式整飭。漢字的這個特點在公示語中運用得非常廣泛,在表意功能上高度凝練。如:“同修仁德,濟(jì)世養(yǎng)生?!?同仁堂)“雙腳不再生氣?!?達(dá)克寧霜)
(3)虛詞(function words)、助詞(auxiliary word)、語氣詞(modal particle)數(shù)量多,在結(jié)構(gòu)和語義上都有重要作用,語序不同,結(jié)構(gòu)關(guān)系不同,表意重點也有所不同。有時,它們也是確保韻律節(jié)奏、情感態(tài)度不可或缺的結(jié)構(gòu)單位。這些小品詞在公示語中使用常常營造出生活化的氣息,增強(qiáng)口語味道和情感色彩,拉近告示語同受眾的距離。如:“牙好,胃口就好,身體倍兒棒,吃嘛嘛兒香。”(藍(lán)天六必治牙膏)
(4)漢語在表意結(jié)構(gòu)上屬于分析型(analytical)的語言,缺乏字形、詞形的屈折變化(inflection),多借助詞序、搭配和意境關(guān)聯(lián)來表達(dá)意思,意合特征明顯;語序安排對結(jié)構(gòu)和意義都有很大影響;為了保證語言的簡潔和格律效果,關(guān)聯(lián)詞、被動句使用較少,將語義關(guān)系和語境關(guān)聯(lián)置于詞句成分的內(nèi)在邏輯之中。比較常見的并列、因果、條件、轉(zhuǎn)折等關(guān)系的復(fù)合句,在漢語公示語中基本都會省略關(guān)聯(lián)詞語,使上下文關(guān)系在意義邏輯中呈現(xiàn)出來。如:“價位不變,美味不變,環(huán)境大變?!?今日陽光萬柳分店)“讀懂了翠湖,真正懂得了昆明生活的方式?!?圓通太龍公館)
(5)現(xiàn)代漢語的詞匯因襲了古漢語中同詞異類(conversion words)的特點,普遍存在著一個詞有兩種或兩種以上詞性的特殊性,即詞語的兼類現(xiàn)象[注]馮春田,梁苑,楊淑敏.王力語言學(xué)詞典[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1995:38.。比較常見的有三種,一種是名詞與動詞的兼類詞,比如“經(jīng)歷”;一種是名詞與形容詞的兼類詞,比如“錯誤”;還有一種是形容詞與動詞的兼類詞,比如“討厭”。這就使得漢語詞在語用中具有非常靈活的句法成分關(guān)系,也容易產(chǎn)生奇妙的修辭效果。如:“萬家樂,樂萬家。”(萬家樂電器)“非??蓸?,非常選擇?!?非??蓸凤嬃?
抓住漢語的語性特點,將為我們在公示語的漢英轉(zhuǎn)換上挖掘出更多的語篇內(nèi)涵和文采特色,具體說,就是漢譯英時,在可能的前提下和有效的維度上增加英語公示語的意義負(fù)荷,以匹配漢語公示語原有的文本價值;在英譯漢時,我們應(yīng)該創(chuàng)制出更具漢語風(fēng)格、符合漢語語境要求的文本形式。
以實用文體為觀照的翻譯者,通常會以文本意義的信息傳遞及實用功能的達(dá)成作為終極目的,認(rèn)為“如果譯文再現(xiàn)了原文的信息內(nèi)容,實現(xiàn)了信息功能,翻譯也就成功了”[注]Shuttleworth, Mary and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:79.。但是,當(dāng)觸及漢語實用文體類型的時候,我們會注意到它除了基本的信息指示功能以外,還有很多形式意義的負(fù)載,有不得不留心的文采考究之處。這就為涉及到漢語的公示語翻譯活動提出了更高的要求。
公示語作為一種主要依賴語言進(jìn)行信息傳遞的實用文體,漢英公示語在基本的交際功能上比較一致,均以公開的示意和呼喚作為主要的文本功能,具體以指示、提示、限制和強(qiáng)制等為達(dá)成目標(biāo)??梢哉f,這是公示語的“根本”,是它的“質(zhì)”與內(nèi)容,正是其核心價值之所在。
在上述這一點上,英語公示語的使用意義表現(xiàn)得尤為明顯。英語公示語措辭精確,較為正式和規(guī)范,表達(dá)直白,文本較為模式化,強(qiáng)調(diào)客體意識,表達(dá)突出客觀性、公正性,同時注意語氣的委婉。如:“Washing Bay”(洗車場);“Admission Free”(免票入場);“Beverage Not Included”(酒水另付);“F&B”(餐飲服務(wù));“Please Respect All Nature”(善待環(huán)境,關(guān)愛自然);“Our Planet Our Future”(保護(hù)地球就是保護(hù)我們的未來)等??梢哉f,英語公示語更注重示意的直接有效,注重公示語同說明的內(nèi)容意圖的相關(guān)性,不太玩“花樣”,不刻意追求“文采”。
總體來看,英語公示語是偏“質(zhì)”性的,強(qiáng)調(diào)信息感的,因此,它在文本敘事上具有指示突出性(indication-prominent)。相比而言,漢語公示語除了滿足實用目的,即指示、說明、限制、命令等功能之外,還常常在文采修辭上有所發(fā)揮,有所追求(demands),主要表現(xiàn)為三個方面:
(1)對形式的格律化比較講究,能對偶或?qū)φ痰?,一般都不愿意舍棄;能形成長短散文體或詩性效果的,就盡量在詞量上增減精雕,平仄搭配。這是因為如此結(jié)構(gòu)能讓文本更加醒目,節(jié)奏感強(qiáng),朗朗上口,過目(耳)不忘。
(2)多注意用韻、仿擬、雙關(guān)等修辭手法,以達(dá)到對比烘托,重點突出的效果,富有音樂性效果;同時,也可以借助語音和詞匯上的關(guān)聯(lián)關(guān)系,使得語篇內(nèi)部成分及語義上的連貫關(guān)系更加緊密。
(3)十分注重修辭,在語言運用上講究“言之無文,行而不遠(yuǎn)”,說的是寫文章應(yīng)該講究些藝術(shù),讓它更加生動活潑,作用才能更大地發(fā)揮出來。這個藝術(shù)就是辭章之法,是對行文的加工。
可見,漢語公示語除了講“質(zhì)”,也十分考究“文”,在文本敘事特征上具有較強(qiáng)的語文突出性(literacy-prominent)。因此,在漢語公示語的文本價值上,不可忽略公示內(nèi)容與文采相結(jié)合的關(guān)系。在翻譯中,需要將二者的理想融合作為文案效果的最后目標(biāo)。用一個極具中國語文特色的說法來描述這個目標(biāo),就是“文質(zhì)彬彬”。《論語·雍也》里記載:“質(zhì)勝文則野;文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬;然后君子?!彼慕袢找饬x是形容人的內(nèi)在修養(yǎng)與外在氣質(zhì)、談吐、行為等表里如一,儒雅真誠;而它的本來意思正是說,文章寫作的最好狀態(tài)是內(nèi)容與表達(dá)形式完美結(jié)合,不可偏廢。太過注重內(nèi)容實質(zhì),而不注意表達(dá)的藝術(shù),作品就會顯得過于刻板,思想內(nèi)容無法傳播得更遠(yuǎn);若一味講究修辭和表面的藝術(shù)形式,作品則過于乖巧做作,不夠莊重嚴(yán)肅,同樣會不受歡迎。“彬彬”就是恰到好處的彼此結(jié)合,相輔相成,以平衡表里的方式共同推動作品的質(zhì)量提升,從而產(chǎn)生更好的讀者接受效應(yīng),獲得深度而久遠(yuǎn)的傳播效果。
中國文化的詩性品格[注]傅道彬.《周易》與中國文化的詩性品格[J].華夏文化論壇,2009(1):16-24.與廣泛存在的語言詩性早已是公開的文化基因代碼,以漢語為代表的中國文化諸多方面表現(xiàn)出對詩情的依賴,及對詩型、詩體和詩味的訴諸。“中國文化的根本秘密正在于中國詩學(xué)之中……(其)生命詩化方式……盡管其表現(xiàn)形態(tài)在歷史中屢有變異,但其以生命倫理學(xué)為精神硬核的詩性精神,卻始終如一?!盵注]劉士林.我對中國文化的新闡釋——關(guān)于《中國詩性文化》的若干說明[J].泰山學(xué)院學(xué)報,2003(1):23-29.漢語的詩性特征普遍存在,公示語當(dāng)然也不例外。張美芳提出,漢語里的一些公示語也具有表情功能[注]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1):29-34.,這一點不容置疑。因為表情的效果本身就是美學(xué)創(chuàng)作的本質(zhì),符合漢語公示語中從文藝規(guī)律出發(fā)創(chuàng)作出來的作品特質(zhì)。雖說一般所講的表情功能主要將人們的注意力引向?qū)?chuàng)作主體性的觀照上,更多地是揭示作者的創(chuàng)作意圖和情懷,但是,公示語所關(guān)注的表情特征,并不把理解作者本意作為主要目的,而是著眼于如何挖掘原作的創(chuàng)作特色和風(fēng)格再現(xiàn)的問題。
對此,業(yè)內(nèi)學(xué)者們已開始注意到它的重要性,甚至把這類表情功能突出的公示語歸入“詩型”公示語的文學(xué)化處理范疇。有學(xué)者認(rèn)為,“漢語詩型公示語存在語言的創(chuàng)造性構(gòu)建和美學(xué)價值是不可否認(rèn)的事實。”“詩型公示語的表情與感召功能是一個有機(jī)整體,表情是為了更好地感召,可以說沒有表情的召喚是蒼白的,或許達(dá)不到感染的效果?!盵注]喻旭東.公示語翻譯研究問題與反思[J].中國科技翻譯,2017(2):54-57.這一類公示語不僅僅是簡單的交際性語言,還具有一定的文學(xué)和美學(xué)價值。而且,它一方面是實現(xiàn)信息交際的催化劑,另一方面也是地方與國家身份形象的體現(xiàn)[注]喻旭東,顧紅,孫敏.詩型公示語的價值本位及其翻譯[J].常州工學(xué)院學(xué)報:社科版,2018(1):71-74.。
上述認(rèn)識可以說從一個較新的角度對漢語公示語的文體特色做了獨特的理解,體現(xiàn)了此類公示語的表情功能和詩性特色。不過,用“詩型”的概念來描寫作為漢語公示語的一種性質(zhì)存在升華過度的問題,范疇化得比較局限,在一定程度上也不太準(zhǔn)確,不能完全有利于我們?nèi)娑陀^地把握漢語公示語的本色。理由有四:
(1)將形式特征較為鮮明(如形式對稱、押韻,運用了比喻、擬人、用典等修辭手法)的公示語,統(tǒng)稱為詩型公示語,顯然泛化了詩體的特殊性,把所有的修辭化處理等同于詩體創(chuàng)作。比如:“我的胃口特別大,果皮紙屑全吞下”(垃圾箱使用公示語);“消防設(shè)施別亂動,撲救火災(zāi)有大用”(消防栓說明貼)。這樣的語句僅僅具有整飭、擬人和順口溜的修辭形式,不能以“詩型”來定性。
(2)該說法不能概況出藝術(shù)化語篇創(chuàng)作的根本性質(zhì)。如果以這個名稱來統(tǒng)稱文藝性強(qiáng)的公示語創(chuàng)作,則無法納入散文體、小說體、俗諺體、歇后語等形式的創(chuàng)作方式,而這些同樣是極有文學(xué)性、文采突出的公示體。如:“任何用力的咀嚼,都是對麥麗素的不尊重?!?食品廣告)“我在柏德種牙差點睡著了?!?牙科美容院廣告)。顯然,這些廣告同樣有著突出的漢語文采,或比喻(comparison),或夸張(hyperbole),或暗示(innuendo),但明顯不具“詩型”。
(3)詩型公示語的中式學(xué)術(shù)話語味道過重,無法取得國際性學(xué)術(shù)話語的認(rèn)同。無論是將“詩型公示語”表述為“Poetic Sign”還是“Poem/Poem-like Sign”,都極容易使人誤解為以詩體方式呈現(xiàn)出來的公示語,而實際不然,學(xué)者們所謂的那些“詩型”公示語多半只是有些形式上的整飭特征和基本的韻律效果而已。因此,這個說法無法清晰界定此類公示語的真正文體屬性。除此以外,這個術(shù)語容易讓人聯(lián)想到文藝學(xué)和語言學(xué)中的“詩學(xué)”(Poetics)概念,以至于將這類公示語作為一種強(qiáng)化意識形態(tài)、文化心理及表達(dá)傳統(tǒng),具有族群性語言風(fēng)格的語言產(chǎn)品。如果產(chǎn)生了這樣的理解,就與該術(shù)語原只用于描述文體形式特征的范疇化動機(jī)相去甚遠(yuǎn)了。
(4)詩型公示語的提法過雅,格調(diào)過高,多少與其通俗化、民間化的語言產(chǎn)品形式和市場傳播的普及性要求不太相符,不利于激發(fā)行業(yè)從業(yè)人員的職業(yè)認(rèn)同與參與熱情。
盡管我們以“詩型”公示語來代表文學(xué)性強(qiáng)、藝術(shù)化創(chuàng)作手法突出的漢語公示語不大合適,但它將漢語公示語中的表情特征放大顯示出來,讓我們對文本的形式特征加以重視,無疑是有益的。
文藝?yán)碚摷抑旃鉂撝赋觯瑢嵸|(zhì)是語言所表現(xiàn)的情感和思想,形式是情感和思想借以流露的語言組織。通常情況下,語言作品的產(chǎn)生總是“先有已經(jīng)成就的情感和思想(實質(zhì)),本沒有語言而后再用語言把它翻譯出來,使它具有形式。這種翻譯的活動通常叫做‘表現(xiàn)’(expression)。所謂表現(xiàn)就是把在內(nèi)的‘現(xiàn)’出‘表’面來,成為形狀可以使人看見。被表現(xiàn)者是情感思想,是實質(zhì),表現(xiàn)者是語言,是形式”[注]朱光潛.詩論[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005:63-64.。
我們認(rèn)識到,公示語作品中具有的形式特色,即“文”的方面是非常有必要的。它是作品價值的一個重要組成部分,尤其是對于漢語這種詩性特征突出的語言產(chǎn)生的作品來說,更應(yīng)對其“文采”加以重視。比如:有廣告這樣說:“滇池的生活,上風(fēng),上水,上位?!庇腥擞X得這三個并列的形容詞很難譯出,只能抽取一個大概的意思——“處于有利的上風(fēng)”,于是就簡化譯為:“You’ll enjoy a superior life here by the Dianchi Lake.”這種翻譯看似準(zhǔn)確,但是并列強(qiáng)化的語義效果已蕩然無存。而這正是原譯文中的一個特色所在,最讓漢語讀者過目難忘的正是這三個“上×”。而且,這也恐怕辜負(fù)了漢語公示語作者當(dāng)初的那份焦灼苦心。因此,最理想的譯文就是抓住這出彩的地方,在保證譯出內(nèi)容的前提下,盡量再現(xiàn)原作的風(fēng)采。不妨譯作:“You can enjoy 3 Ups in living with the Dianchi Style: Upwind, Upstream and Upscale.”
《論語·八佾》里記載了子夏與孔子的一番對話,子夏問:“巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。何謂也?”孔子回答:“繪事后素?!币馑即蟾攀钦f:美麗的笑容,總是在來自面容上輕巧的一撩;美麗的眼色,總是在黑白分明的眼眸中淡淡地傳神;平淡素雅的畫布上,可以畫出最為絢麗的圖案。子夏問孔子這是為什么?孔子回答:就像繪畫需要先有素白的畫布一樣。
子夏與孔子的對話隱喻一切美好的形容和表達(dá)都必須依附在樸素的本質(zhì)上。最好的東西往往是文質(zhì)彬彬,素以為絢的。既有扎實的內(nèi)容和內(nèi)涵,又有恰切而美好的外在形式,達(dá)到表里如一,內(nèi)外兼修。這一點正符合我們對漢語公示語及其翻譯風(fēng)格在認(rèn)識論上的一個理想標(biāo)準(zhǔn)。
我們在對公示語的翻譯認(rèn)知普遍認(rèn)可標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的今天,必須同時重視公示語可能承載的多元復(fù)合功能。單一指示性信息的傳達(dá),也許不能完全概括公示語作為一種綜合性語篇文本的復(fù)雜本質(zhì)。既然漢語傳統(tǒng)中凸顯語文性風(fēng)格,無論是在漢英翻譯中解讀漢語公示語,還是在英漢翻譯中表達(dá)為漢語公示語,我們都不能忽視漢語公示語里“本性使然”的那種“文采”和“文氣”,使之成為譯事上的一種關(guān)懷。同時,在追求素以為絢的前提下,我們要注意以下三個問題:
(1)文采之事雖有一定的客觀性,但多主觀領(lǐng)悟,解讀空間與效果可能因人而異,不可做過度解讀,不可以過分渲染。
(2)雖然漢語公示語有重文的傳統(tǒng),但翻譯中依然應(yīng)以原文的文本特色為主,目標(biāo)文本的文質(zhì)關(guān)系應(yīng)與源語文本的文質(zhì)關(guān)系相一致或匹配。
(3)就公示語的漢英互譯而言,更值得我們重視“文—質(zhì)”思維應(yīng)用的領(lǐng)域是在漢英翻譯上,因為漢語源文本的文藝性創(chuàng)作手法容易因譯者外語知識和創(chuàng)意語篇技能的薄弱而被忽略,導(dǎo)致簡化或缺位。
公示語的認(rèn)識離不開對文體的辨識和對語言載體特色的認(rèn)知。本文對比了英漢公示語在表現(xiàn)形式和功能需求上的主要差異。從漢語的語性特征出發(fā),對漢語公示語的文質(zhì)關(guān)系做了分析。諸多事實表明,漢英公示語的互譯中不能缺少對漢語特有的語文突出性的關(guān)注,同時與英語公示語的指示突出性相區(qū)別。在市場化的公示語推廣運作中,譯者應(yīng)當(dāng)主動成為公示語創(chuàng)制及傳播的一份子,充分了解市場特點,把握公示語應(yīng)用的背景和前提,才能更好地抓住公示語的核心價值,并做有意義的重構(gòu)和再現(xiàn)。