李夢(mèng)瑞 任朝迎
隨著各國(guó)之間聯(lián)系的日益緊密,我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中占據(jù)越來(lái)越重要的地位,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),旅游業(yè)的繁榮也引起了人們對(duì)于旅游文本英譯的關(guān)注。旅游景點(diǎn)介紹作為外宣的重要材料,其英譯在對(duì)外傳播中華文化、樹(shù)立中國(guó)形象的過(guò)程中同樣發(fā)揮著重要作用。旅游文本作為交際性、目的性很強(qiáng)的文本,其英譯必須考慮文本類型在翻譯過(guò)程中的作用。紐馬克認(rèn)為文本類型決定翻譯方法。近年來(lái)隨著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,旅游景點(diǎn)的英譯越來(lái)越受到重視。北京作為我國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化交流中心,景區(qū)眾多,北海公園則是其中最為著名的景點(diǎn)之一。本文擬從文本類型理論視角出發(fā),通過(guò)介紹北海公園旅游景點(diǎn),分析其中某些具體詞匯的翻譯,探究旅游景點(diǎn)的英譯策略。
德國(guó)著名翻譯學(xué)家卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)借用布勒關(guān)于語(yǔ)言功能的三分法,并在此基礎(chǔ)上提出了文本類型學(xué)理論,將文本劃分為三種類型:信息型文本、表情型文本和操作型文本(轉(zhuǎn)引自杰里米·芒迪,2007)。信息型文本著重描述信息和事實(shí),譯文應(yīng)傳遞內(nèi)容和信息。表情型文本注重傳達(dá)原作者的態(tài)度,語(yǔ)篇較為關(guān)注形式,內(nèi)容應(yīng)傳遞原作者的觀點(diǎn),操作型文本側(cè)重于目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng),呼喚功能較強(qiáng)(Reiss 2004)。文本類型不同,因此在翻譯中采取的策略也不同。紐馬克在賴斯的基礎(chǔ)上又將文本類型分為三類:信息型文本、呼喚型文本和表達(dá)型文本。紐馬克認(rèn)為呼喚型文本和信息型文本適用于交際翻譯,表達(dá)型文本適用于語(yǔ)義翻譯。旅游外宣文本的主要目的是向游客傳達(dá)景點(diǎn)的信息,并引發(fā)讀者的觀賞興趣,提高讀者的觀賞感受。按照紐馬克的分類標(biāo)準(zhǔn),旅游文本是以呼喚型文本和信息型文本為主的。
旅游資料包括旅游指南、景點(diǎn)介紹、景點(diǎn)宣傳手冊(cè)、導(dǎo)游解說(shuō)詞等方面的內(nèi)容。旅游外宣文本中會(huì)涉及歷史、地理、政治、文化及各地風(fēng)俗等方面的知識(shí)(譚麗萍、劉亞樓,等2013)。旅游文本作為重要的外宣材料,不僅向游客傳達(dá)關(guān)于景點(diǎn)的具體介紹,還傳達(dá)景點(diǎn)背后蘊(yùn)含的文化精神。因此,在此類外宣文本英譯的過(guò)程中要注意在將景點(diǎn)介紹給游客的同時(shí)將中華文化弘揚(yáng)出去。旅游文本作為對(duì)外宣傳的材料,在英譯時(shí)要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度及中英文化之間的差異。許多中國(guó)特有的文化詞匯在外國(guó)文化中找不到完全對(duì)應(yīng)的翻譯。另外,中國(guó)旅游景點(diǎn)的簡(jiǎn)介常常用詞雅致,十分講究,引經(jīng)據(jù)典頗多,對(duì)于處理此類文本的英譯也應(yīng)引起注意。北海公園作為北京一個(gè)著名景區(qū),旅游景點(diǎn)眾多,常常吸引眾多外國(guó)游客駐足游覽。其景區(qū)景點(diǎn)的英譯研究對(duì)于其他景區(qū)的英譯及其自身的長(zhǎng)久發(fā)展有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
對(duì)于富含中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯,譯文的選擇十分重要,如北海公園著名景點(diǎn)九龍壁,英譯名為Nine-Dragon Screen。九龍壁作為中國(guó)琉璃建筑藝術(shù)的精華,會(huì)吸引大批游客前來(lái)欣賞,其譯名至關(guān)重要。筆者認(rèn)為“壁”一字譯為screen 十分巧妙。此處“壁”的翻譯并未譯成常用的單詞wall,經(jīng)筆者查閱柯林斯詞典發(fā)現(xiàn),wall 的解釋為one of the vertical sides of a building or room 或a long narrow vertical structure made of stone or brick that surrounds or divides an area of land,有墻壁、圍墻、隔墻之意,而screen 一詞的釋義為a flat vertical surface on which pictures or words are shown。九龍壁作為帝王統(tǒng)治的象征,其藝術(shù)觀賞價(jià)值遠(yuǎn)高于實(shí)用價(jià)值,非作為隔墻使用。另外,九龍壁采用浮雕的手法,壁面上雕刻有9 條大蟠龍、流云、山石等,和screen 釋義一致。從文本類型來(lái)看,旅游文本作為信息類型文本,應(yīng)向讀者傳達(dá)原文所述之含義,根據(jù)九龍壁的特征,此處將“壁”譯為screen 更為貼切,也能使外國(guó)游客更清晰地了解該景點(diǎn)。
北海公園作為皇家園林,清朝時(shí)被辟為帝王御苑,其中多處建筑有著特定的功能,如“靜心齋”“鏡清齋”“韻琴齋”等。關(guān)于“齋”字,北海公園多處景點(diǎn)英文簡(jiǎn)介將其譯為studio,意思為具體的工作室,該譯文考慮到了中西方關(guān)于建筑屋舍文化的差異。漢語(yǔ)中有“齋”“軒”“亭”“閣”等特色表述,而英語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),且并無(wú)較為清晰的劃分和界定。為使目標(biāo)語(yǔ)讀者了解其內(nèi)涵,使該譯文達(dá)到其應(yīng)有的交際目的,此處將其譯為studio。studio 一詞的 釋 義 為a room where a painter,photographer or designer works,強(qiáng)調(diào)屋舍的功能性,而北海公園的幾處“齋”各有用途,如“靜心齋”為皇太子的書(shū)齋,“韻琴齋”為聽(tīng)琴處,同樣功能性較強(qiáng),兩者不謀而合,因此該譯文翻譯較為妥帖。
1.減譯
減譯是指根據(jù)語(yǔ)用價(jià)值、語(yǔ)里意義、語(yǔ)表形式的需要,在譯文中刪減一些不必要的語(yǔ)言單位(黃忠廉、方夢(mèng)之,等2013)。在旅游景點(diǎn)介紹的翻譯中,減譯是選擇刪掉漢語(yǔ)中文筆優(yōu)美、介紹過(guò)于詳盡復(fù)雜的內(nèi)容,在英語(yǔ)中不將其展現(xiàn)出來(lái)。根據(jù)文本類型理論,旅游文本屬于信息型文本,實(shí)用性較強(qiáng),重在傳達(dá)信息,目的是讓目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)景點(diǎn)有更加清晰的了解,因此不必逐字翻譯。
例1:園內(nèi)遍布太湖石假山,與周圍亭臺(tái)軒榭相互輝映,景色幽雅寧?kù)o,布局巧妙,是一座建筑別致、風(fēng)格獨(dú)特的園中之園。
譯文:In this quiet,exquisite,ingeniously designed garden within Beihai Park,rockeries from Lake Taihu nicely offset the pavilions,terraces,belvederes and other structures.
此處是關(guān)于靜心齋景點(diǎn)介紹的節(jié)選,漢語(yǔ)用詞優(yōu)美,采用大量四字成語(yǔ)如“幽雅寧?kù)o”“建筑別致”“風(fēng)格獨(dú)特”來(lái)修飾靜心齋的優(yōu)美,是典型的漢語(yǔ)句式,雖羅列大量成語(yǔ),傳達(dá)的意思卻只有一個(gè):即贊美靜心齋的獨(dú)特。因英語(yǔ)表達(dá)重簡(jiǎn)潔客觀,根據(jù)文本類型理論,該句著重傳達(dá)信息,因此,采用減譯的翻譯策略,將原文中與上文意思重復(fù)的“建筑別致”“風(fēng)格獨(dú)特”省略不譯,反而使譯文簡(jiǎn)潔,可讀性更強(qiáng)。
例2:抱素書(shū)屋曾是清代皇帝的讀書(shū)之所。“抱素”援引《樂(lè)府詩(shī)集·漢郊祀歌》:“易亂除邪,革正異俗,兆民反本,抱素懷樸?!北憩F(xiàn)了百姓在國(guó)家安定興盛時(shí),保持純樸的本質(zhì)而安居樂(lè)業(yè)的景況。
譯文:Qing emperors enjoyed reading in Baosu Study. The word Baosu is quoted from Treatise on Rites and Music in History of the Han Dynasty(206 BC-220 AD),alluding to the fact that people are honest and simple and enjoy a peaceful life when society is stable and prosperous.
此句是關(guān)于抱素書(shū)屋景點(diǎn)介紹的節(jié)選,漢語(yǔ)中引用古籍中的原句,說(shuō)明了“抱素”一名的來(lái)源??紤]到目標(biāo)語(yǔ)讀者,譯文中并未對(duì)中文中出現(xiàn)的詩(shī)句進(jìn)行解釋,究其原因,一是該景點(diǎn)簡(jiǎn)介旨在向游客傳達(dá)抱素書(shū)屋的功能,二是下句中有對(duì)此詩(shī)句的解釋,考慮到外宣文本的翻譯盡量經(jīng)濟(jì)達(dá)意、避免繁復(fù),也為了凸顯核心信息,該句采取減譯的策略,使譯文更為明了。
2.增譯
增譯是指根據(jù)語(yǔ)用價(jià)值、語(yǔ)里意義、語(yǔ)表形式的需要在譯文中增加必要的語(yǔ)言單位(黃忠廉、方夢(mèng)之,等2013)。中國(guó)文化中耳熟能詳?shù)膬?nèi)容,國(guó)外讀者未必了解,可考慮到譯文受眾的感受,通過(guò)增譯對(duì)其進(jìn)行解釋。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,呼喚型文本要遵循“讀者第一”的原則,另外可對(duì)外傳播中華文化,實(shí)現(xiàn)外宣文本對(duì)外宣傳的目的。
例3:殿外“鏡清齋”三字隸書(shū)匾額為民國(guó)初年陸徵祥所書(shū)。
譯文:The building's name plaque bears the handwriting in official-script style by the famous Chinese diplomat Lu Zhengxiang.
此句節(jié)選自鏡清齋景點(diǎn)介紹,講述了鏡清齋匾額之字的來(lái)源,譯文中采取增譯的策略,對(duì)陸徵祥的身份加以界定,在其名前加上diplomat,以便外國(guó)游客對(duì)其有更清楚的認(rèn)知。此處為語(yǔ)義增譯,以滿足譯文表意之需。陸徵祥作為中國(guó)外交官為中國(guó)民眾所知,但國(guó)外游客對(duì)其并不了解,此處加上頭銜,也是向國(guó)外游客進(jìn)一步說(shuō)明。
3.音譯+解釋
音譯+解釋的翻譯方法在旅游文本英譯中也較為常見(jiàn)。中華文化內(nèi)涵豐富,底蘊(yùn)深厚,許多旅游景點(diǎn)是中國(guó)特色文化的縮影,對(duì)于一些獨(dú)具中國(guó)特色的景點(diǎn)的英譯,音譯+解釋不失為一個(gè)好的翻譯策略。
例4:西天禪林、大圓鏡智寶殿、華藏界。
譯文:Xi Tian Chan Lin(Temple of Western Heaven),Dayuaniingzhibaodian(Hall of Perfection and Wisdom),Hua Cang Jie(World Hidden in Lotus)
上述幾個(gè)詞匯節(jié)選自西天梵境景點(diǎn)的介紹。西天梵境,顧名思義,是典型的佛教文化圣地,其簡(jiǎn)介中涉及大量關(guān)于佛教文化的詞匯。該景點(diǎn)中對(duì)于此類詞匯的處理方法是音譯+解釋。上述這些具有中國(guó)文化特色的詞匯在英文中找不到對(duì)應(yīng)翻譯的詞,因此采用音譯的方法既不失原文的文化內(nèi)涵,又方便了解中國(guó)文化的外國(guó)游客參觀。另外,對(duì)于對(duì)中國(guó)文化幾乎沒(méi)有了解的游客來(lái)說(shuō),解釋版更加清晰明了。一個(gè)詞匯給出兩個(gè)譯文,考慮周到,可照顧到不同的受眾群體,符合呼喚型文本的要求。
文本類型理論對(duì)于旅游外宣類材料的界定是呼喚型文本和信息型文本。在此理論的指導(dǎo)下,譯者只有了解文本類型,才能找到適合旅游文本翻譯的策略和方法,從而提高旅游景點(diǎn)介紹的譯文質(zhì)量,吸引更多的外國(guó)游客,以便弘揚(yáng)中華文化,提高中國(guó)的國(guó)際形象。