康秦齊
隨著當(dāng)前中西方文化交流活動(dòng)的日益頻繁,跨文化翻譯已然成為時(shí)代發(fā)展的現(xiàn)實(shí)訴求。翻譯活動(dòng)作為不同文化之間的重要交流與傳播媒介,譯者的語(yǔ)言理解和文化自覺(jué)意識(shí)是成功翻譯的核心所在。翻譯活動(dòng)是不同語(yǔ)言文本之間的相互轉(zhuǎn)換過(guò)程,本質(zhì)上就是要對(duì)不同語(yǔ)言文化之間的沖突和碰撞進(jìn)行有效調(diào)解并求得高度融合。因此,翻譯活動(dòng)無(wú)法真正離開(kāi)譯者賴以生存的社會(huì)文化歷史背景與現(xiàn)實(shí)生活環(huán)境。針對(duì)當(dāng)前跨文化翻譯的現(xiàn)實(shí)困境,積極尋找其突圍路徑成為時(shí)代的呼聲,而文化自覺(jué)無(wú)疑為其提供了兩全其美且科學(xué)高效的新思路。
文化是翻譯活動(dòng)的最終目的和內(nèi)在靈魂,翻譯活動(dòng)是傳承和了解文化的重要途徑。因此,翻譯與文化是相輔相成的。早在20 世紀(jì)90 年代,英國(guó)著名學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)與美國(guó)學(xué)者安德烈·勒弗菲爾(André Lefevere)在《翻譯、歷史與文化》一書(shū)中極其推崇文化在翻譯研究中的重要地位,主張應(yīng)當(dāng)重視翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,強(qiáng)調(diào)譯文不僅應(yīng)當(dāng)深入文本內(nèi)部,而且應(yīng)當(dāng)注重文本外部的文化語(yǔ)境(廖七一2001)。在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者要特別重視文化因素對(duì)翻譯研究的影響,要通過(guò)翻譯實(shí)踐吸收和介紹國(guó)外先進(jìn)的思想、文化,并借此傳承和弘揚(yáng)優(yōu)秀的本土文化,促進(jìn)本國(guó)文化與外國(guó)文化之間的交流。因此,徹底擺脫譯者文化自覺(jué)意識(shí)缺失的窘境,喚起譯者主體的文化自覺(jué)意識(shí),提高譯者的民族文化意識(shí)和文化素養(yǎng)顯得尤為重要且必要。
事實(shí)上,社會(huì)發(fā)展實(shí)踐已經(jīng)充分證明,中西方不同民族文化之間的交往從最初到今天都不是完全中立的,甚至從一開(kāi)始就伴隨著中西方不同文化之間的沖突競(jìng)爭(zhēng)與和諧共榮。長(zhǎng)期以來(lái),由于我國(guó)的翻譯研究與實(shí)踐活動(dòng)對(duì)其文化的本質(zhì)規(guī)定認(rèn)知不清,翻譯實(shí)踐活動(dòng)中對(duì)西方民族文化體系的覆蓋范圍無(wú)法真正概覽西方文化的全貌,造成翻譯實(shí)踐活動(dòng)中對(duì)中國(guó)文化的關(guān)照不足甚至長(zhǎng)期處于失語(yǔ)的混沌狀態(tài)。對(duì)中西方不同民族文化的異同特質(zhì)的認(rèn)知相對(duì)膚淺或加以掩抑遮蔽,自然從更深層面制約和影響著翻譯研究與實(shí)踐活動(dòng)的良性發(fā)展。因此,翻譯研究和實(shí)踐活動(dòng)應(yīng)當(dāng)重塑民族文化自覺(jué)的核心理念,積極追求對(duì)中西方不同民族文化及兩者之間異向的自覺(jué),以個(gè)體的主動(dòng)自覺(jué)為根本,以我國(guó)本土文化的歷史演進(jìn)為實(shí)質(zhì)過(guò)程,以中華民族的自我教育為基本導(dǎo)向,全面彰顯翻譯研究與實(shí)踐活動(dòng)的文化功能,努力開(kāi)辟翻譯研究與實(shí)踐活動(dòng)的新天地。翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)真正認(rèn)知和體現(xiàn)其人文價(jià)值,并以文化之維作為其邏輯起點(diǎn),從文化維度認(rèn)真審視翻譯活動(dòng)對(duì)中西方文化及其差異的自覺(jué)意識(shí),積極為當(dāng)前的翻譯活動(dòng)尋找學(xué)理支撐。
綜觀當(dāng)前的跨文化翻譯實(shí)踐活動(dòng),由于國(guó)內(nèi)一些社會(huì)公眾和部分學(xué)者主觀認(rèn)為針對(duì)西方文化進(jìn)行的系列翻譯活動(dòng)可能在某種程度上會(huì)造成西方文化對(duì)我國(guó)本土文化的全面滲透,并因此致使中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化受到強(qiáng)烈沖擊和影響,由此引發(fā)部分國(guó)民對(duì)西方文化的盲目排斥和對(duì)本民族文化的深度隱憂與焦慮情結(jié)。正是因?yàn)槭苓@一相對(duì)偏狹的思想觀念的影響,我們當(dāng)前的跨文化翻譯活動(dòng)在很大程度上仍然只能看作是一個(gè)簡(jiǎn)單的知識(shí)傳遞和技能追求過(guò)程,無(wú)法真正實(shí)現(xiàn)借助跨文化翻譯活動(dòng)來(lái)促進(jìn)不同文化之間的有效交流和培養(yǎng)個(gè)體良好的人文素養(yǎng)的重要目標(biāo)。也就是說(shuō),片面追求翻譯活動(dòng)的工具價(jià)值而忽視了翻譯活動(dòng)的文化本性,對(duì)文化理念和文化意識(shí)認(rèn)知不足必然造成跨文化翻譯活動(dòng)中文化本應(yīng)具有的諸多功能難以得到全面彰顯。諸如20 世紀(jì)30 年代初魯迅先生曾經(jīng)批評(píng)中國(guó)翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)的一大笑話“牛奶路”(Milky Way),其本質(zhì)上是由于對(duì)文化的認(rèn)知不足所造成的。張珊(2017)認(rèn)為語(yǔ)言只是翻譯活動(dòng)的具體內(nèi)容和生動(dòng)展示,文化則是翻譯活動(dòng)的最終目的和內(nèi)在靈魂。當(dāng)前我們?cè)诳缥幕g活動(dòng)過(guò)程中對(duì)中西方不同文化的深層內(nèi)涵及其特質(zhì)差異體認(rèn)不深或關(guān)照不足,這是造成跨文化翻譯問(wèn)題存在的重要原因。由此可能影響翻譯活動(dòng)過(guò)程中對(duì)西方文化的正確認(rèn)識(shí),甚至刻意排斥或全面否定西方文化,這自然不利于中西方不同文化之間的交流與傳播。
我國(guó)本土文化在翻譯研究與實(shí)踐活動(dòng)中的“失語(yǔ)”現(xiàn)象多年前就頗受學(xué)者關(guān)注,但時(shí)至今日這種現(xiàn)象未能得到根本扭轉(zhuǎn)。作為影響社會(huì)行為的深層機(jī)制,我國(guó)本土文化也在影響著翻譯活動(dòng)。然而自上而下的審視發(fā)現(xiàn),相關(guān)政策和理論研究與實(shí)踐都對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中我國(guó)本土文化規(guī)定性缺少反思,在很大程度上嚴(yán)重制約著我國(guó)翻譯研究與實(shí)踐的發(fā)展進(jìn)程,這種對(duì)我國(guó)本土文化認(rèn)知不足的現(xiàn)實(shí)表明文化自覺(jué)的缺失對(duì)國(guó)家發(fā)展的影響是極其深刻的。翻譯研究與實(shí)踐活動(dòng)對(duì)中我國(guó)本土文化的目標(biāo)要求流于寬泛、內(nèi)容組織缺乏具體描述、實(shí)施方法及手段缺乏詳細(xì)指導(dǎo)。我國(guó)本土文化在翻譯研究與實(shí)踐活動(dòng)中的失語(yǔ)與不足造成我國(guó)高層次翻譯人才的嚴(yán)重缺乏就是這一問(wèn)題的極好例證。傳統(tǒng)的翻譯研究與實(shí)踐活動(dòng)理念對(duì)我國(guó)本土文化關(guān)照不足,錯(cuò)誤地認(rèn)為各類外語(yǔ)人才就是專業(yè)的翻譯人才,發(fā)展導(dǎo)向的極度偏差必然嚴(yán)重影響我國(guó)當(dāng)代翻譯人才的培養(yǎng),這也必然在很大程度上削弱了我國(guó)的文化軟實(shí)力,同時(shí)對(duì)我國(guó)本土文化的對(duì)外傳播產(chǎn)生了極大的影響。在翻譯研究與實(shí)踐活動(dòng)中存在的對(duì)我國(guó)本土文化的傳播不力而造成的集體失語(yǔ)現(xiàn)象,同樣不利于向世界各國(guó)傳播和弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
綜合人們對(duì)翻譯研究的相關(guān)要求,翻譯實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)特別強(qiáng)調(diào)譯文在語(yǔ)言方面的優(yōu)美華麗與流暢表達(dá),同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確傳達(dá)原作所特有的文化氣息和豐富的文化內(nèi)涵。當(dāng)前我國(guó)的翻譯研究對(duì)文化的本體價(jià)值與功能認(rèn)知不足,無(wú)法科學(xué)地確立自己的社會(huì)文化方位,導(dǎo)致無(wú)法對(duì)中西方文化差異作出較為客觀的認(rèn)知,甚至出現(xiàn)理解和認(rèn)知偏差。對(duì)翻譯研究過(guò)程中原有工具性內(nèi)涵的批判及其對(duì)自身限度的有效突破,必須重視翻譯研究中的文化自覺(jué)意識(shí)培育。
文化自覺(jué)這一概念早在1997 年就由我國(guó)著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生在其相關(guān)論著中明確提出并對(duì)其涵義作出科學(xué)界定。所謂文化自覺(jué),是指生活在特定社會(huì)文化背景中的社會(huì)主體對(duì)其本民族文化有著深刻的體認(rèn),即所謂“自知之明”,能夠真正理解文化的歷史淵源、形成過(guò)程、特色內(nèi)涵及其發(fā)展趨勢(shì),而不帶任何“文化回歸”意蘊(yùn)(費(fèi)孝通2010)。換句話說(shuō),文化自覺(jué)既不要求人們?nèi)?shí)現(xiàn)文化的“復(fù)舊”,又不隨意主張文化的全盤(pán)“西化”或“他化”。從本質(zhì)上說(shuō),文化自覺(jué)這一概念具體包括對(duì)特定社會(huì)文化的主觀認(rèn)同、分析比較、深刻反思與批判創(chuàng)新等豐富內(nèi)涵,因而必然具有濃厚的歷史性特征(費(fèi)孝通1997)。按照費(fèi)孝通先生的觀點(diǎn),沒(méi)有針對(duì)中西方文化的比較活動(dòng),就不可能有真正意義上的文化自覺(jué)。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界眾多學(xué)者對(duì)文化自覺(jué)的內(nèi)涵進(jìn)行了深入的探討,雖有分歧,但最終圍繞文化自覺(jué)問(wèn)題逐漸形成了三點(diǎn)基本共識(shí):第一是“自知”,即社會(huì)主體對(duì)本土文化要有深刻的體察與認(rèn)知,要認(rèn)真挖掘提煉本民族文化體系中極具精神價(jià)值的核心內(nèi)容,促進(jìn)本民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不斷得到傳承和發(fā)揚(yáng);第二是“自明”,即社會(huì)主體對(duì)外來(lái)文化要保持清醒的頭腦,注重準(zhǔn)確理解和科學(xué)詮釋外來(lái)文化的思想內(nèi)核,積極借鑒其文化體系中的精華內(nèi)容,在多元文化的碰撞與交流中吸收和整合文化體系;第三是“融合創(chuàng)新”,即社會(huì)主體要學(xué)會(huì)正確處理本土文化和外來(lái)文化的關(guān)系,科學(xué)整合本土優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和外來(lái)積極文化內(nèi)容體系,促進(jìn)二者的有效融合與文化創(chuàng)新(馬琰、王峰2016)。由此可見(jiàn),文化自覺(jué)就是要針對(duì)社會(huì)文化進(jìn)行自我覺(jué)醒與自我反省,并積極開(kāi)展文化的自我創(chuàng)建與創(chuàng)新整合活動(dòng)。
從本質(zhì)上說(shuō),翻譯活動(dòng)必須科學(xué)反映和有效服務(wù)于譯者主體的社會(huì)文化,同時(shí)不可避免地受源語(yǔ)文化的影響,因此可將跨文化翻譯看作是不同文化之間的力量較量。譯者在從事具體的翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)當(dāng)樹(shù)立堅(jiān)定的文化自覺(jué)意識(shí),科學(xué)把握本土文化的精神命脈,自覺(jué)地將本土文化傳統(tǒng)與翻譯活動(dòng)科學(xué)結(jié)合,努力使翻譯活動(dòng)積極適應(yīng)和服務(wù)于多元文化時(shí)代的戰(zhàn)略目標(biāo)需求??缥幕g不只是不同語(yǔ)言層面之間的意義傳遞,更是譯者文化自覺(jué)的高度顯現(xiàn)過(guò)程。同時(shí),跨文化翻譯不僅是譯者傳遞本土文化意識(shí)形態(tài)的基本路徑,而且是譯者表達(dá)和推廣自身文化意識(shí)形態(tài)的重要載體。因?yàn)樽g者的文化意象與精神深刻影響著跨文化翻譯活動(dòng)的整體質(zhì)量,所以譯者的文化認(rèn)同與態(tài)度影響著跨文化翻譯活動(dòng)的價(jià)值取向。在社會(huì)文化日趨多元化的今天,文化自覺(jué)無(wú)疑對(duì)跨文化翻譯活動(dòng)提出了更高的要求。
作為社會(huì)學(xué)和人類學(xué)相關(guān)領(lǐng)域的重大研究成果,文化自覺(jué)理念的提出具有較強(qiáng)的社會(huì)普適性,同時(shí)對(duì)科學(xué)指導(dǎo)當(dāng)前的跨文化翻譯活動(dòng)同樣有著重要的借鑒價(jià)值。很多學(xué)者嘗試從文化自覺(jué)的角度研究跨文化翻譯活動(dòng)并取得了較為豐富的研究成果。王方路(2018)以文化自覺(jué)為觀照,對(duì)典籍翻譯問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)研究時(shí)指出,文化自覺(jué)應(yīng)包括針對(duì)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的“根”的找尋與繼承、對(duì)“真”的批判與發(fā)展和對(duì)發(fā)展趨向規(guī)律的把握與持續(xù)指引等三層含義。劉靈(2011)通過(guò)對(duì)中國(guó)翻譯史發(fā)展進(jìn)程的相關(guān)研究明確指出:跨文化翻譯本質(zhì)上是譯者文化自覺(jué)的顯現(xiàn)過(guò)程。羅選民和楊文地(2012)認(rèn)為文化自覺(jué)是文化自信的重要基礎(chǔ)和提升國(guó)家整體形象的根本所在,翻譯實(shí)踐應(yīng)當(dāng)基于充分保證本土文化精神不受損害的前提,以最恰當(dāng)?shù)姆绞綄?duì)材料進(jìn)行準(zhǔn)確解讀和翻譯,以此消解文化分歧,促進(jìn)文化交流??梢?jiàn),跨文化翻譯活動(dòng)對(duì)于弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化、激發(fā)民族文化自信心、達(dá)成文化自覺(jué)和實(shí)現(xiàn)文化自強(qiáng)具有重要意義。
在針對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容所進(jìn)行的翻譯研究與實(shí)踐活動(dòng)中,我國(guó)譯者有著理解母語(yǔ)文化背景及內(nèi)容的優(yōu)勢(shì),應(yīng)能比國(guó)外譯者更好地理解我國(guó)傳統(tǒng)文化的深刻內(nèi)涵,自然能夠最大限度地避免對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的誤解和歪曲。特別是在主體身上長(zhǎng)期積淀并自發(fā)呈現(xiàn)出來(lái)的文化自覺(jué)理念的科學(xué)指導(dǎo)下,應(yīng)能充分展示我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想的核心精髓,使譯文的受眾群體能夠通過(guò)文本充分體認(rèn)中華民族光輝燦爛的文化歷史。在當(dāng)今多元化及全球化的時(shí)代語(yǔ)境之下,既要對(duì)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有著高度的自信,又要善于敞開(kāi)胸懷,加強(qiáng)國(guó)際文化之間的交流與合作。在實(shí)踐中進(jìn)行不同語(yǔ)際翻譯時(shí),為了充分體現(xiàn)文化自覺(jué)與文化自信,我國(guó)英語(yǔ)教育界先驅(qū)葛傳椝 先生于1980 年提出可嘗試運(yùn)用“中國(guó)英語(yǔ)(China English)”加以移譯。從本質(zhì)上說(shuō),“中國(guó)英語(yǔ)”是指在我國(guó)本土推廣使用的、易于向世界其他國(guó)家傳播我國(guó)本土文化的極具中國(guó)特色的英語(yǔ)。這是為更好地傳承和推廣我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,彰顯國(guó)家綜合實(shí)力與提升國(guó)際影響力,在同世界其他國(guó)家不斷交流的過(guò)程中逐漸形成的具有明顯漢語(yǔ)特征的“英語(yǔ)變體”。例如:將“三八紅旗手”譯為red-banner holders,將“豆腐渣工程”譯為“jerry-built project”,等等。同樣,將“學(xué)純正英語(yǔ),做國(guó)際人才”譯為“Speak Bilingually,Think Globally”,極具“超越本土,具備全球理念、思維、才能的人”之意。但若直譯為“Learn Genuine English,Be an International Talent”,雖在內(nèi)容和形式方面具有一致性,但對(duì)英語(yǔ)受眾而言,難以達(dá)到預(yù)期效果(陳小慰2013)。
翻譯作為不同語(yǔ)言或異質(zhì)文化之間接觸了解和信息傳遞的中介環(huán)節(jié),其重要使命就是不斷促進(jìn)跨文化的理解和交流成為可能,而這種對(duì)不同文化進(jìn)行理解的目的不是要求人們?nèi)プC明不同文化的相同之處,而是去充分體認(rèn)并尊重不同文化之間的差異所在,進(jìn)而促進(jìn)不同文化之間的長(zhǎng)短互補(bǔ)與共同發(fā)展。堅(jiān)持“和而不同”的翻譯原則,就是要在翻譯實(shí)踐過(guò)程中積極發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識(shí)文化差異,從而促進(jìn)不同文化之間的有效交流、溝通和理解。特別是在全球化的社會(huì)背景下,譯者應(yīng)主動(dòng)將“和而不同”作為不同語(yǔ)言文化翻譯活動(dòng)的基本原則,在翻譯實(shí)踐中自覺(jué)地譯介和積極推廣我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,合理借鑒西方文化體系中的科學(xué)成分,采取科學(xué)、合理的翻譯策略,有效解決傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐中的“去西方化”問(wèn)題,基于平等對(duì)話的文化翻譯基本原則,讓翻譯實(shí)踐活動(dòng)自覺(jué)實(shí)現(xiàn)對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承并積極完成與西方文化雙向交流與合作共贏的歷史使命。例如,將漢語(yǔ)成語(yǔ)“易如反掌”譯為a piece of cake,意為“小菜一碟”。這樣翻譯更能體現(xiàn)我國(guó)文化的獨(dú)特內(nèi)涵。同樣,將“不入虎穴,焉得虎子”譯為Nothing venture,nothing gain。這種譯法能夠有效融合中西方文化之間的差異,并能為大家所接受。
文化翻譯策略的選擇能較為直觀地反映譯者主體的文化自覺(jué)意識(shí)差異。這種文化自覺(jué)意識(shí)既源自于不同文化背景下的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),又是現(xiàn)實(shí)社會(huì)文化需求的綜合反映。翻譯實(shí)踐活動(dòng)中譯者的正確文化自覺(jué)意識(shí)需要通過(guò)特定翻譯策略促進(jìn)民族文化身份構(gòu)建,而任何翻譯策略都要具體落實(shí)到語(yǔ)言層面,即文化自覺(jué)能驅(qū)動(dòng)語(yǔ)言自覺(jué)意識(shí),并通過(guò)語(yǔ)言自覺(jué)展現(xiàn)出來(lái)(劉孔喜、許明武2018)。以文化自覺(jué)理念為科學(xué)指導(dǎo),譯者既要借助跨文化翻譯活動(dòng)來(lái)充分彰顯民族的文化特性,又要借助相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)充分考慮和適當(dāng)兼顧外來(lái)文化的受眾群體的心理特性和主觀期待,注重文化自覺(jué)與語(yǔ)言自覺(jué)的有機(jī)結(jié)合。在翻譯實(shí)踐中,歸化與異化作為兩種不同的翻譯策略已為大家所接受和認(rèn)同,二者雖有不同,但都能充分體現(xiàn)民族的文化特征,如歸化策略能較好地保證譯文符合譯入語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣,而異化翻譯策略能夠更好地保持源語(yǔ)文化的多樣化特性。同時(shí),兩者之間存在不少差異和爭(zhēng)端。因此,許多學(xué)者主張?jiān)诜g實(shí)踐中嘗試采用“異化為主、歸化為輔”的跨文化翻譯策略,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)中西方不同民族文化之間的有效融通。例如,將漢語(yǔ)“謀事在人,成事在天”譯為Man proposes,god disposes。無(wú)論對(duì)于我國(guó)讀者還是西方讀者來(lái)說(shuō),都能清楚知曉它的語(yǔ)義表達(dá)。同理,將“撒尿”(tourinate ordefecate)表達(dá)為“去洗手間”(go to the bathroom)或“方便”(answer nature's call)。譯語(yǔ)充分結(jié)合中西方不同民族文化之間的共性特點(diǎn),表達(dá)較為科學(xué)準(zhǔn)確。
文化自覺(jué)要求在全球化的語(yǔ)境下保證翻譯活動(dòng)既要充分尊重本民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,又要基本滿足國(guó)外受眾的文化需求與認(rèn)同;既要尊重社會(huì)文化的多元特性,充分理解中西方文化不同的價(jià)值理念,又要努力保持不同文化的異質(zhì)特性。因此,要積極借助高度的文化自覺(jué)理念支撐翻譯研究與實(shí)踐活動(dòng),以此弘揚(yáng)和傳播我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,為促進(jìn)世界文化的共同繁榮與多樣性發(fā)展作出貢獻(xiàn)。