田國民
漢語公示語是指在公共場所展示的提示性文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。漢語公示語通常是一種公開面對公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。其應(yīng)用范圍廣泛,幾乎涉及人們生活的方方面面。漢語公示語或用寥寥數(shù)語,或用簡單明了的圖示,抑或圖標(biāo)與文字結(jié)合來表示與受眾的生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、環(huán)境休戚相關(guān)的文字或圖形信息(楊全紅2005:43)。
隨著改革開放的深入、中國經(jīng)濟(jì)的騰飛,中外交流日益頻繁,很多中國人到國外去工作、學(xué)習(xí)、探親和旅游;與此同時,越來越多的外國人士來中國工作、留學(xué)和旅游,足跡遍布中國各地,于是,日常生活中的一些公示語有必要對此局面予以應(yīng)對,故此很多地方,尤其是廣大旅游景區(qū)出現(xiàn)了公示語的英譯版等。英譯版公示語的出現(xiàn)一方面使得國人能夠了解一些公示語的英文表達(dá),增長見識;另一方面能極大地方便外國人在我國的生活。但是,調(diào)查表明:公示語的翻譯存在著很多問題,如若不加以解決,反而會給國家的聲譽(yù)帶來負(fù)面影響。
2019 年7 月15 日,我們將“公示語”“翻譯”作為篇名關(guān)鍵詞鍵入中國知網(wǎng)進(jìn)行模糊查詢,發(fā)現(xiàn)相關(guān)論文也有不少,如《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》三本翻譯界核心刊物共刊登了35 篇相關(guān)論文,《語言與翻譯》《東方翻譯》兩本刊物共刊登了6 篇相關(guān)論文,其他外語類刊物,如《中國外語》《外語與外語教學(xué)》《外語電化教學(xué)》《外語教學(xué)》《外語學(xué)刊》《外國語文》(含原《四川外語學(xué)院學(xué)報》)《當(dāng)代外語研究》《江蘇外語教學(xué)研究》《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報》《西安外國語大學(xué)學(xué)報》共刊登過33篇相關(guān)論文。此外,一些非外語類大學(xué)學(xué)報,如《北京理工大學(xué)學(xué)報》《湘潭大學(xué)學(xué)報》《西北大學(xué)學(xué)報》《廣西民族大學(xué)學(xué)報》《河南大學(xué)學(xué)報》《海南大學(xué)學(xué)報》《中南民族大學(xué)學(xué)報》《合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報》《西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報》《東華大學(xué)學(xué)報》《東華大學(xué)學(xué)報》《南京理工大學(xué)學(xué)報》《上海理工大學(xué)學(xué)報》《河北大學(xué)學(xué)報》等都刊登過公示語翻譯研究方面的論文??梢?,學(xué)界和學(xué)術(shù)刊物都對公示語的翻譯比較重視。鑒于公示語的翻譯不僅是理論問題,更是實(shí)踐問題,本文結(jié)合漢語公示語英譯當(dāng)下的新問題進(jìn)行一次詳細(xì)的探討。
《中國翻譯》2006 年第6 期刊載了丁衡祁教授的《努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文》一文。該文章認(rèn)為,公示語英譯要充分考慮英語的表達(dá)習(xí)慣,可以采取三種翻譯方法,歸納為A—B—C模式(the Adapt—Borrow—Create approach),即“模仿—借用—創(chuàng)新”的模式(丁衡祁2006:46)。文章就內(nèi)容將公示語分為提示性(Information Notices)、指示性(Instructive Notices)、告示性(Regulatory Notices)和警示性(Warning Notices)四類。提示性公示語如Sold Out(已售完);指示性公示語如Please queue the other side!(請到另一側(cè)排隊(duì));告示性公示語如No Parking!(請勿停放車輛);警示性公示語如Danger!(危險?。?/p>
公示語英譯中如果有現(xiàn)成對應(yīng)的表達(dá)方法,可以采取“拿來主義”,并認(rèn)為這一方式在大多數(shù)情況下適用。丁衡祁教授的討論頗有見地,對當(dāng)下的公示語翻譯具有較大的啟發(fā)。時隔約十年,《中國翻譯》于2015 年第1 期刊載了張順生的文章《英漢互譯的三種基本方法》。該文章認(rèn)為,就譯語和譯語中既存語言的近似度而言,可將翻譯方法分為直接套用、結(jié)構(gòu)模仿和融會創(chuàng)新三種,同時將這三種方法推廣到普遍性翻譯之中(張順生2015:92-94)。文章例證豐富,很有說服力。
目前,漢語公示語英譯存在眾多問題,令人啼笑皆非。有一些譯文嚴(yán)重影響了國外受眾對于漢語公示語的理解,甚至有損我國的國際形象。具體原因可歸納為以下幾類:
機(jī)械地逐字死譯在我國十分常見,最有名的莫過于“好好學(xué)習(xí),天天向上”的英譯“Good good study,day day up”。網(wǎng)絡(luò)有文章稱,這一翻譯已經(jīng)被收錄權(quán)威的英語詞典,并堂而皇之成了標(biāo)準(zhǔn)英語。于是,“好好吃”也效仿“好好學(xué)習(xí)”被譯為“Good good eat”。但這種逐字機(jī)械死譯讓外國人看了往往是一頭霧水,不知所云。其實(shí),即便外國人能看明白“Good good study,day day up”,這種翻譯也是上不了臺面的。想要表達(dá)“好好吃”的意思,用“Absolutely delicious”兩個詞就行了,至少可以讓外國人明白你想要表達(dá)什么。說到機(jī)械死譯,甚至有人將“休息室”想當(dāng)然地譯作“restroom”。
翻譯要準(zhǔn)確把握源語的意義。然而,有些單位極不負(fù)責(zé)任,認(rèn)為翻譯成外國文字便萬事大吉,甚至為了省錢而用機(jī)器翻譯。比如,“小心地滑”本意為“小心?。鼗 ?,機(jī)器可能將其拆分成“小心地+滑”,故而會出現(xiàn)譯作“Carefully slide”“Carefully slip”或“Slide carefully”,讓人啼笑皆非;“帶好孩子,小心落水”的漢語意思大家都明白,是“看護(hù)好自己的孩子,小心不要讓孩子落入水里”之意,但其譯文居然是“Take the child fall into the water carefully”,不僅語法不通,而且意思驢唇不對馬嘴,不禁令人啞然失笑;“開水間”被譯成“Open water rooms”;“滅煙臺”被譯成“Destroy Yantai”;“音像”被譯成“Sounds like”(聽起來像);“請?jiān)谝幻拙€外等候”被譯成“Please wait outside a noodle!”;“簽到處”被譯成“Sign Everywhere”(到處簽)……機(jī)器翻譯再好,目前來說顯然無法代替人。機(jī)器只是按照常用詞的頻率選擇所選用的詞,因此,機(jī)器翻譯出的譯本不考慮語境,忽略語法,必須進(jìn)行人工編輯和修改。
某停車場出口的上方掛著一個牌子,上面赫然寫著“Export”,顯然這是“出口處”的“出口”(Exit)的誤譯,此“出口”非彼“出口”。不同的場合、不同的表達(dá)目的,都有相對應(yīng)的詞匯和表達(dá)方式,這一點(diǎn)應(yīng)該引起譯者的充分重視。比如,城市里很多公共場所都懸掛了英文“W.C.”字樣的標(biāo)牌,為“water closet”首字母縮寫,表示“洗手間”。然而,“W.C.”一般只在英國使用,美國等其他英語國家并不用這種說法?;诖?,公共廁所的英文還是用“Washroom”“Restroom”“Bathroom”更為適合;以此類推,“男廁所”“女廁所”分別為“Men’s Washroom”“Women’s Washroom”等。再比如,“小心地滑”一般被譯作“Caution!Wet Floor!”。然而,這一標(biāo)牌通常是英語國家工作人員打掃衛(wèi)生時拖過地以后放的。那么,若沒有拖過地,而是地面本身滑,則這種翻譯就不適合,而應(yīng)譯作“Caution!Slippery floor!”。
對于地名的翻譯,往往要將文化因素納入其中,因而對于景點(diǎn)名稱應(yīng)盡量采用意譯方式,克服音譯帶來的語義不足。比如,蘇州的景點(diǎn)“虎丘”若采用音譯法譯作“Huqiu”,難免會讓人疑惑,因此可采用意譯譯作“the Tiger Hill”;同樣,“時代廣場”宜譯作“Times Square”而非“Shidai Guangchang”這樣一串漢語拼音;上海虹橋機(jī)場的“航友賓館”曾譯成“Hangyou Hotel”,但“航友”的音譯“Hangyou”在英語中有“絞死你”之意,因此宜采用意譯,譯作“Airport Friendship Hotel”。再如,某商場出口旁立著一塊牌子,上面寫著“Welcome you back again”,按照語境,不難推斷要表達(dá)的意思是“歡迎下次再來!”(可譯作“Looking forward to seeing you again!”),然而,按照英文意思則是見面時打招呼用的,意為“歡迎再次光臨!”。北京的中華民族園附近的路牌曾被譯成“Racist Park”(“種族主義公園”);海南三亞的景點(diǎn)“天涯海角”曾被譯作“the End of the World”(世界末日)(丁衡祁2006:46)。這些都是忽視英語文化因素所造成的。
公示語盡量要避免語氣生硬,若談話的語氣或口氣不恰當(dāng),就可能會影響交流的效果。例如,我們經(jīng)??梢栽诰包c(diǎn)等場所看到“賓客止步”的提示,若直譯為“Visitors are not permitted to go no further”,語氣過于生硬,無法體現(xiàn)我國乃禮儀之邦。為遵循禮貌原則,不妨正話反說,譯為“Staff Only”;“閑人免進(jìn)”若譯作“If you are free,don’t enter”,外國人看了恐怕會不知所云,甚至覺得莫名其妙,故譯為“Authorized Personnel Only”較為妥當(dāng),既符合譯語讀者的表達(dá)習(xí)慣,又不失禮節(jié)。
基于上述原因,按照功能對等,公示語的翻譯應(yīng)當(dāng)盡量采用“直接套用”的方法。一般而言,人類的行為具有共性,因此,翻譯漢語的公示語時,若能在英語中找到類似功能的公示語,便可以采用“拿來主義”直接借用,不必另起爐灶(張順生2015:92)。當(dāng)然,套譯不是只套英語國家的表達(dá),好的非本族語者經(jīng)典的翻譯也可作為套譯的對象。
漢語語言的突出特點(diǎn)是用動詞較多,而英語的突出特點(diǎn)是用名詞較多,公示語的英譯往往也如此。比如,要翻譯漢語的公示語“油漆未干”,可以找英語國家遇到這種情況時是怎么說的,顯然“Wet Paint!”可直接借用。某公共廁所中掛有公示語“‘廁’量文明‘凈’顯衛(wèi)生”,源語含有兩個雙關(guān)語,“廁”諧音“測”,“凈”諧音“盡”,基于此,譯語中最好也存在這樣的雙關(guān)。通過查找發(fā)現(xiàn),可套用英語中的“We aim to please,you aim,too,please!”(張順生、楊2016:15)。譯文中“please”一個意思為“讓滿意”,及物動詞,另一個意思為“請”;同時“to”與“too”諧音,詞性、意義都不一樣。翻譯蘋果的廣告詞“不同凡想”,可以直接將原語的相應(yīng)表達(dá)“Think Different”借用過來即可。
中國文化要走出去、走進(jìn)去,不是說將中國的作品翻譯成外語就萬事大吉這么簡單,而應(yīng)翻譯得讓外國人知之,甚至樂之、好之方可(張順生2015:93),而要想讓外國人知之,甚至樂之、好之,翻譯時就要盡量模仿或者說采用目的語的行文方式進(jìn)行翻譯。基于此,既存的諺語、名言等便可以作為模仿對象,以使外國讀者讀之有“似曾相識燕歸來”的感覺。
男廁所中小便池墻上方常貼有這樣一則廣告語:“上前一小步,文明一大步”。對于這句話的翻譯,可以直接套用美國宇航員尼爾·奧爾登·阿姆斯特朗(Neil Alden Armstrong)1969 年登月時的一句話“One small step for a man,one giant leap for mankind.”(這是一個人的一小步,卻是人類的一大步。),也可以模仿這句話,將其譯作“One small step for a man,one giant leap for civilization.”。翻譯“桂林山水甲天下”這句話時,吳偉雄模仿英語中的諺語“East or west,home is best.”將其譯作“East or west,Guilin landscape is the best.”,語言簡潔、地道、朗朗上口,且源語意義盡顯。
融會創(chuàng)新指找不到能夠直接供模仿的譯語結(jié)構(gòu)或者雖然有直接可模仿的譯語結(jié)構(gòu),但譯者希望實(shí)現(xiàn)一定的突破,而不是直接照搬具體框架(張順生2015:93)。
比如,要翻譯高速公路警示語“寧等三分,不搶一秒”,直譯作“It pays to stop to wait for three minutes rather than rush to gain one second.”固然可以,但遠(yuǎn)不如原文簡潔、美觀,因此按照英文行文習(xí)慣譯成“It is better to arrive late in this world than arrive early in the next.”(丁衡祁2006:46)則較好。類似地,“滴酒不沾,人車平安”可按英文行文習(xí)慣譯作“Drink and drive may cost you your life!”。
基于上述討論,筆者提幾點(diǎn)自己對公示語翻譯的感受:
第一,翻譯公示語時應(yīng)該結(jié)合特定環(huán)境和對象使用準(zhǔn)確的語詞,不能詞不達(dá)意,或是偏離原意,產(chǎn)生誤解。
第二,應(yīng)充分了解公示語的習(xí)慣用法,因?yàn)楣菊Z主要是針對以英語為母語的人群的,所以平時加強(qiáng)單詞、短語、習(xí)慣用語的積累十分必要,也是做翻譯工作的基礎(chǔ)。
第三,要以與時俱進(jìn)的眼光看待翻譯。語言是不斷變化的,許多詞匯、習(xí)慣用法也在不斷更替,公示語亦如此。若想要將信息準(zhǔn)確無誤地傳遞給受眾,將最新、最可靠、最為人們接受的語言融入公示語是必不可少的。
當(dāng)然,做到以上幾點(diǎn)還不夠,要想做好公示語的翻譯工作,需要精益求精的翻譯態(tài)度和鉆研精神,還要能在原有的基礎(chǔ)上不斷改進(jìn),不斷總結(jié)創(chuàng)新,從而使公示語翻譯工作更加完善,并得到國際受眾的認(rèn)可。