袁湘生 廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【提 要】誤譯問題是翻譯批評(píng)中的一個(gè)重要話題,但是并非所有針對(duì)誤譯問題的批評(píng)都是合理的。本文主要討論典籍誤譯批評(píng)的三個(gè)誤區(qū):一是譯者所根據(jù)的原文并非我們所熟知的版本,而按照一般的通行版本論其正誤;二是譯者有意采用偏離原文的改譯策略,而評(píng)判者則謹(jǐn)守“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),凡有不合,即視為誤譯;三是譯者對(duì)原文有不同的理解,而我們則依據(jù)自己的理解,將其判為誤解。三個(gè)誤區(qū)都會(huì)造成對(duì)誤譯問題的“誤判”。因此,在討論典籍誤譯問題時(shí),既要大膽質(zhì)疑,也要細(xì)心求證。
誤譯問題在典籍英譯中歷來是一個(gè)普遍現(xiàn)象,也是典籍英譯批評(píng)的一個(gè)重要話題。國外的譯者固然常常成為眾矢之的,國內(nèi)的譯者也罕能全身而退。誤譯的直接后果是誤導(dǎo)讀者,造成交流障礙,而對(duì)于重要典籍而言,誤譯在降低譯文質(zhì)量的同時(shí),甚至還會(huì)損害原文乃至源語文化的聲譽(yù)。由此可見,典籍誤譯問題確實(shí)不可等閑視之。
文化、文學(xué)典籍英譯屬于中國文化“走出去”工程的重要組成部分。由于典籍文本多為歷史文本,單從文化差異方面來看就有中西之別與古今之隔兩重障礙,除此之外,更有字句歧解問題、版本出入問題。如此種種,無疑使我們對(duì)誤譯問題的討論變得更加復(fù)雜。正因如此,相對(duì)于普通文本而言,在開展典籍誤譯批評(píng)時(shí),有可能面臨更多的“誤區(qū)”:很多時(shí)候,業(yè)界指責(zé)譯者這里或那里存在誤譯問題,但事實(shí)上,譯者不曾有誤,誤的反而是批評(píng)者自己。
在討論誤譯問題時(shí),首先應(yīng)注意到譯者有意改譯(或稱“改編”“改寫”“竄譯”等)的情況。真正意義上的誤譯指的是錯(cuò)誤或不當(dāng)?shù)姆g。其原因或?yàn)檎`解原文,或?yàn)檎`用表達(dá),總而言之,是譯者無意之中失誤所致。改譯則大多出于有意:按翻譯學(xué)文化學(xué)派的觀點(diǎn),是出于意識(shí)形態(tài)或詩學(xué)的需要而對(duì)原文施加的“操控”或“改寫”;按德國“功能主義”學(xué)派的觀點(diǎn),是為了達(dá)到某種特殊翻譯目的而對(duì)原文作出的“改動(dòng)”;按黃忠廉的變譯理論,則是為滿足“特定條件下特定讀者的特殊需求”而采取的一種變通手段(黃忠廉、袁湘生2017:117)。不管如何,既是出于有意,說明譯者是將其作為一種翻譯策略來使用,而策略是沒有正誤之說的,最多只有恰當(dāng)與不恰當(dāng)、有效與無效的分別。
事實(shí)上,也有學(xué)者將改譯稱為“有意誤譯”,以示區(qū)別。比如謝天振(2018:111-117)就主張應(yīng)該將“有意誤譯”和“無意誤譯”區(qū)別對(duì)待,并認(rèn)為“有意誤譯”相對(duì)于“無意誤譯”來說,也許更具研究價(jià)值。曾劍平(2015:43)則認(rèn)為,有意誤譯是譯者主體性的表現(xiàn)。黃天源(2006:40)也認(rèn)為,由意識(shí)形態(tài)引起的誤譯是合理的。可以看出,幾位學(xué)者對(duì)改譯所持的都是比較寬容的態(tài)度,并沒有將其與一般意義上的誤譯等量齊觀。再進(jìn)一步分析“有意誤譯”四字,之所以仍用“誤譯”之名,或許是因?yàn)椤坝幸庹`譯”(改譯)與“無意誤譯”(真正意義上的誤譯)至少在形式上存在某些相似之處(比如說,都存在著對(duì)原文較大幅度的偏離),為了方便討論,不妨?xí)呵覛w為一類;而之所以又用“有意”二字加以區(qū)分,說明二者之間存在著本質(zhì)上的區(qū)別,在翻譯批評(píng)中,也各有一套不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),所以對(duì)于“無意誤譯”,學(xué)界基本上都是持否定態(tài)度,而對(duì)于“有意誤譯”,則時(shí)見推崇之論(比如曾劍平、黃天源等學(xué)者)??偠灾淖g也好,“有意誤譯”也好,都不是真正意義上的誤譯。在誤譯批評(píng)中,首先就應(yīng)將其區(qū)分開來,有的放矢,把精力用在真正的問題上。
筆者認(rèn)為,改譯還可有廣義與狹義之分。狹義的改譯與原文相比,往往可以看出較明顯的內(nèi)容、形式上的差異,比如美國詩人Rexroth(中文名為“王紅公”)所譯杜甫詩歌。Rexroth 對(duì)杜甫詩歌推崇備至,自稱“從青少年時(shí)期開始就經(jīng)常將杜詩帶在身邊,對(duì)杜詩的了解比對(duì)自己的大多數(shù)詩作還要熟悉”(Rexroth 1971:XI)。但由于 Rexroth 本人就是一位詩人,因此他在衡量自己譯文的時(shí)候,主要采用的就是“詩學(xué)”的而非“譯學(xué)”的標(biāo)準(zhǔn):“我希望這些譯文本身就是詩歌”(Rexroth 1970:XVI)。為了讓“譯文本身就是詩歌”,Rexroth 在翻譯的過程中往往對(duì)原文大施手腳,或增或刪,種種改動(dòng),有時(shí)甚至改得面目全非,幾乎看不出是翻譯過來的。如果將翻譯比作繪畫的話,Rexroth 的譯文“表現(xiàn)”的成分似乎明顯要多于“再現(xiàn)”。這一點(diǎn),只要稍微讀讀他的譯作就能有深切的體會(huì)。比如:
(1)原文:盍簪喧櫪馬
Rexroth 譯文:and the sound of cars starting outside
(見李特夫 2013:132)
原文出自杜甫的一首五言律詩《杜位宅守歲》。杜詩創(chuàng)作于一千多年以前的古代中國,Rexroth 作為杜甫的忠實(shí)“粉絲”,對(duì)此基本背景應(yīng)該不至于一無所知,將“櫪馬”譯為cars,多半是有意而為。學(xué)者李特夫(2013:132)則批評(píng)說,譯文以車代馬,是“譯者忽略原文時(shí)代文化背景之誤”。結(jié)合上文分析可知,Rexroth 對(duì)原文的偏離很有可能只是根據(jù)他自己對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí),采用了其一貫的改譯策略,而非不了解時(shí)代、文化背景所導(dǎo)致的失誤。對(duì)于這個(gè)問題,我們也可參考國外學(xué)者Lefevere(1992:97)的觀點(diǎn):“如果某種‘錯(cuò)誤’只是偶爾出現(xiàn),可能真是錯(cuò)誤,如果反復(fù)出現(xiàn),也許恰恰是譯者正在使用某種翻譯策略?!?/p>
廣義的改譯,似乎還可包括較高程度的意譯。有時(shí)候,譯文表達(dá)的基本上還是原文的意思,只是換了一種說法,因此與原文多少有一些出入。比如:
(2)原文:寄書長不達(dá)
Fletcher 譯文:letters I send, but none reply
(見李特夫 2013:131)
這句詩出自杜甫的《月夜憶舍弟》。李特夫(2013:131)認(rèn)為,將“達(dá)”譯為“答”,譯者也許是看錯(cuò)字了。筆者認(rèn)為,相對(duì)于“看錯(cuò)字”來說,有意而為的可能性更大。首先,寄而不“達(dá)”,道路不通,這是就收信人而言;有寄無“答”,石沉大海,則是就寄信人而言。雖然換了一個(gè)角度,但大體而言,其間并無抵觸。其次,譯者在完全可以照原文直譯的情況下作出這么大的改動(dòng),多半有其考慮。由于譯文采用的是韻體譯法,底下還有一句:“Is this not war’s tyranny?”據(jù)此筆者猜測,譯者或是出于押韻(reply 與 tyranny)的需要,才有意改“達(dá)”為“答”。既是有意改動(dòng),且改動(dòng)之后語義并沒有太大的出入,基本上可以歸入“意譯”一類,再將其判為“誤譯”,未免有欠妥當(dāng)。
由此看來,譯者有意識(shí)地采取“改譯”的策略,在原文的基礎(chǔ)上加以變化,也是造成譯文與原文不侔的一個(gè)重要原因。自從人類有翻譯活動(dòng)以來,改譯一直都是一個(gè)客觀存在的翻譯現(xiàn)象。其中最為著名的例子,當(dāng)屬龐德所譯中國古典詩歌與菲茨杰拉德所譯《魯拜集》,兩者都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,具有重大的歷史意義。甚至可以說,任何一篇譯文中多多少少都有一定的改譯成分。至于多大程度上的改譯才算合理,可以展開進(jìn)一步的討論,但若不問情由,一概將之歸為“誤譯”而加以斥責(zé),顯然是有失公允。
古代的一些典籍因歷史久遠(yuǎn),輾轉(zhuǎn)抄寫,往往有不同的版本。不同版本之間,字句、內(nèi)容等方面一般都會(huì)有不同程度的差異。比如《紅樓夢(mèng)》有程甲本、程乙本、庚辰本等,杜詩也有錢注本、仇注本、朱注本等,各本之間,互有出入。而譯者在翻譯的時(shí)候,可能使用的并不是大家所熟知的版本。一般來說,不同版本必然會(huì)有優(yōu)劣之分,譯者理應(yīng)有所甄別,擇善而從,但譯者根據(jù)其已經(jīng)選定的版本如實(shí)而譯,則無可厚非。比如:
(3)原文:殺人亦有限
Ayscough & Lowel 合譯文:There should be no limit to the killing of men
(Ayscough & Lorvel 1921:111)
這句詩出自杜甫《前出塞》系列詩歌中的第六首。李特夫(2013:132)認(rèn)為,將“有限”譯成“無限”,正好相悖,屬于誤譯。由于Ascough & Lowell譯本中只有譯文,沒有原文,譯者所據(jù)底本為何,頗難考證,但說到“無限”與“有限”的問題,不得不指出,在清人沈德潛的《唐詩別裁集》中用的就是“無限”這個(gè)版本。詩末還有沈氏的評(píng)語:“諸本‘殺人亦有限’,惟文待詔作‘無限’。以開合語出之,較有味。文云古本皆然,從之”(沈德潛1986:42)。沈氏對(duì)這個(gè)版本顯然是深為許可的,更重要的是,評(píng)語中還說“文云古本皆然”。如果這個(gè)說法可靠的話,那么至少在過去一段時(shí)間里,用“無限”二字的版本還不止一個(gè)。假如譯文根據(jù)的就是這些版本,那么就說不上是“誤譯”了。筆者認(rèn)為,以“有”為“無”,這種類似于“看錯(cuò)字”的失誤未免有些不可思議,譯者所據(jù)底本即為“無限”的概率恐怕更大一些。
值得注意的是,有不少中國古代典籍,西方譯者所用的底本都與我們通用的版本不同。比如:
(4)原文:春風(fēng)又綠江南岸
Watson 譯文:Spring wind of itself turns the south shore green
(Watson 1965:14)
這句詩是王安石《泊船瓜洲》中的名句。很顯然,譯文中的of itself 與原文中的“又”字對(duì)不上。但這并不足以證明Watson 的譯文就是誤譯,因?yàn)椤坝志G”也有版本作“自綠”,而且該版本早在宋朝就出現(xiàn)了,并一直流傳到近代(朱明倫1991:90)。有學(xué)者甚至指出,“自綠”才是最初的版本,“又綠”反而是后來才有的(董朝剛1997:76)。從上述譯文可知,譯者依據(jù)的正是“自綠”這個(gè)版本。假如我們不對(duì)原文的版本進(jìn)行一番考證,只是依據(jù)通行的版本作出結(jié)論,很可能就會(huì)把上述譯文當(dāng)成誤譯了。
版本問題除了涉及正文中的字詞之外,還會(huì)涉及文本的著作權(quán)。比如學(xué)者王峰(2015:104)曾指出:“在早期唐詩英譯中,由于譯者不懂中文,往往對(duì)詩作的主人張冠李戴。最常見的對(duì)作者的誤讀是將王涯《送春詞》,誤為王維所作。張音南將王涯《閨人贈(zèng)遠(yuǎn)五首》《秋思二首》以及王昌齡《芙蓉樓送辛漸二首》(其一:寒雨連江夜入?yún)牵氛`為王維所作。詹寧斯將王涯《秋夜曲(桂魄初生秋露微)》誤為王維所作。”王峰認(rèn)為,以上“張冠李戴”的情況是因?yàn)椤白g者不懂中文”。人名之誤自然也可說是一種誤譯,但其是否真為誤譯還有待考證,因?yàn)橥跹牡脑姼枵`入王維集的情況早在宋代就已出現(xiàn)。比如宋人洪邁在其所編《萬首唐人絕句》的序言中就曾指出:“唐去今四百歲,考藝文志所載,以集著錄者,幾五百家,今僅及半而或失真。如王涯在翰林同學(xué)士令狐楚、張仲素所賦宮詞諸章乃誤入于王維集;.....如是者不可勝計(jì)。今之所編固亦不能自免,然不暇正”(趙宦光、黃習(xí)遠(yuǎn)1983:10)。從洪氏的序言可知他并沒有刻意改正前人版本之誤,所以在《萬首唐人絕句》中,王涯的《秋夜曲》二首仍然掛在王維名下(趙宦光、黃習(xí)遠(yuǎn)1983:218)。今日學(xué)者王君莉、王輝斌(2015:45)也曾討論過宋代蜀刻本《王摩詰文集》誤收王涯詩的情況,上述所列舉的幾首王涯詩歌恰好每一首都在其列。這樣看來,似乎就不是譯者懂不懂中文的問題,倒是版本選擇的問題了。我們固然可以指責(zé)譯者在底本的選擇上不夠精細(xì),但若不問情由,冒然將其判為“誤譯”,則反而是我們自己不夠精細(xì)。
潘文國曾專門討論過版本研究在典籍翻譯中的重要性,并指出:“在積極推進(jìn)中國文化走向世界的今天,這問題應(yīng)該引起我們的重新重視”(潘文國2017:1)。楊成虎在談到詩歌典籍的版本問題時(shí),也指出:“詩歌典籍具有嚴(yán)肅性和正宗性,其中就有版本問題。我們不能隨便拿一個(gè)本子就進(jìn)行翻譯”(楊成虎 2012:11)。事實(shí)上,譯者固然需要注意典籍的版本問題,學(xué)者在開展翻譯批評(píng)的時(shí)候同樣也需要注意這個(gè)問題。一般來說,國內(nèi)的譯者在從事典籍英譯時(shí),大多會(huì)采用通行的版本,并附上原文,以資對(duì)照。國外的譯者則往往不這么做,不但所用的底本與通行本不盡相同,而且不附帶提供原文,這無疑增加了我們討論的難度。
不管如何,在有可能存在版本問題的時(shí)候,就不宜輕易按誤譯“論處”。由于典籍英譯的譯文很多時(shí)候只是單獨(dú)呈現(xiàn),而不是采用雙語對(duì)照的形式,因此譯者根據(jù)的是何版本,往往一時(shí)之間頗不易知,這就要求我們具備一定的文獻(xiàn)學(xué)意識(shí),博考載籍,謹(jǐn)慎求證,才能得出正確的結(jié)論。
所謂歧解,指的是對(duì)同一話語或同一文本的不同理解。歧解是語用學(xué)中的概念,既不同于歧義,也不同于誤解,一般僅表示理解的差異性(周明強(qiáng)2014:87)。由于漢字古今異義的情況十分普遍,再加上文化背景的差異,今人在解讀古代典籍時(shí),難免會(huì)歧解紛出。有時(shí)候,面對(duì)一個(gè)譯文,我們認(rèn)為是誤譯,但其實(shí)只是譯者對(duì)原文的理解與我們不同而已,而進(jìn)一步分析甚至還會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者的理解可能比我們更加接近作者的本意。比如許淵沖(2016:299)在批評(píng)翟理斯對(duì)白居易《長恨歌》中“椒房阿監(jiān)青娥老”這一句的誤譯時(shí)指出:“‘阿監(jiān)’是指太監(jiān),‘青娥’是宮女,譯文卻理解錯(cuò)了。”然而事實(shí)正好相反,理解錯(cuò)的恰恰是許氏自己:“阿監(jiān)”并非“太監(jiān)”,而是唐代的女官名。據(jù)學(xué)者羅彤華(2018:35-36)考證:“后宮人多事雜,為了維護(hù)宮中秩序,保證宮務(wù)順利推行,唐朝在宮官中設(shè)置糾察、處罰的獨(dú)立部門,由宮正執(zhí)掌禁令,司正、典正佐之?!瓕m正之下除了司正、典正與掌理文書的女史之外,還有阿監(jiān)、副監(jiān)等職,蓋為實(shí)際督察的巡檢人員……阿監(jiān)頻繁穿梭后宮,就怕宮務(wù)有閃失,她除了受宮正督導(dǎo),妃嬪諸夫人也會(huì)給其壓力?!庇纱丝芍?,“阿監(jiān)”是由女子充當(dāng)?shù)暮髮m官職,與“太監(jiān)”并不是一回事。其實(shí),就算拋開史實(shí)不論,以《長恨歌》之風(fēng)情,中間橫寫一太監(jiān),我們也覺得過于突兀。
上述之誤解,主要是由于古今文化差異。典籍英譯中的歧解問題,更多的似乎還是漢字古今異義造成的。比如:
(5)原文:遙憐小兒女,未解憶長安
張廷深、魏博思合譯文:I pity my small children far away, Who don’t even know what to miss of Chang-an.
(見王峰2015:215)
這兩句詩出自杜詩《月夜》。王峰(2015:215)認(rèn)為:“譯詩把‘憐’譯為 pity(憐憫),但詩中的‘憐’應(yīng)該是‘思念’的意義”,并舉杜甫“尚憐終南山,回首清渭濱”“尚憐詩警策,猶憶酒顛狂”及高適“人日題詩寄草堂,遙憐故人思故鄉(xiāng)”等詩句為證。其實(shí),“憐”字在古代漢語中固然有“憐愛”之意(嚴(yán)格說來,即使作“憐愛”解,與“思念”之意也頗有差距),但在杜甫此詩中,卻恰恰就是“憐憫”之意;不僅如此,在“遙憐故人思故鄉(xiāng)”這句詩中,“憐”也是“憐憫”的意思(若作“思念”解,我思故人,故人思鄉(xiāng),前言不搭后語,似乎很難講得通)。以本詩而論,憐憫子女“不解憶”,也就是憐憫妻子“獨(dú)看”、獨(dú)憶;若作“思念”解,整首詩寫的都是對(duì)妻子的掛念,中間忽然插寫兒女,無根無柢,顯然不符合行文的一般章法。
對(duì)這首詩的理解,我們亦可參考前人意見。如紀(jì)昀曾指出:“言兒女不解憶,正言閨人相憶耳,故下文直接‘香霧云鬟濕’一聯(lián)”(見方回1986:907)。許印芳亦云:“對(duì)面著筆,不言我思家人,卻言家人思我。又不直言思我,反言小兒女不解思我,而思我者之苦衷已在言外”(方回1986:907)。又沈德潛(1986:237)亦云:“‘只獨(dú)看’正憶長安,兒女無知,未解憶長安者苦衷也。”由此可知,上文的分析大致是無誤的。亂世別離,其苦已自不堪。兒女年齡尚幼,不解替母分憂,獨(dú)自相憶,其苦更加一倍。換言之,“小兒女”一聯(lián)不是表達(dá)對(duì)子女的思念,而是設(shè)身處地替妻子著想。再回到上述譯文,“憐”譯為pity,我們認(rèn)為基本是恰當(dāng)?shù)模皇莗ity 的賓語是否應(yīng)為my small children,似乎還有商榷的余地。
上面兩例都是譯者未嘗誤譯,而讀者卻發(fā)生誤判的情形。當(dāng)然,這并不代表誤譯的情況不會(huì)發(fā)生。事實(shí)上,有時(shí)譯者確實(shí)譯錯(cuò)了,只是錯(cuò)得比較隱蔽,不易覺察。比如:
(6)原文:安南遠(yuǎn)進(jìn)紅鸚鵡,色似桃花語似人。文章辯慧皆如此,籠檻何年出得身?
Waley 譯文:Sent as a present from Annan--
A red cockatoo
Coloured like the peach-tree blossom,
Speaking with the speech of men,
And they did to it what is always done
To the learned and eloquent.
They took a cage with stout bars
And shut it up inside.
(許淵沖 1983:18)
原文出自白居易七言絕句《紅鸚鵡》。許淵沖(1983:18-19)認(rèn)為 Waley 譯文不佳,散體譯詩,風(fēng)格全殊,而且在達(dá)意方面也有所欠缺,理由是第一句的“遠(yuǎn)”字和第四句的“何年”一詞均未譯出。許氏自己的譯文如下:
Annan has sent us from afar a red cockatoo,
Colored like the peach blossom, it speaks as men do.
But it is shut up in a cage with many a bar
Just as the learned or eloquent scholars are.
(許淵沖 1983:19)
Waley 的譯文雖然形式上盡多改動(dòng),細(xì)節(jié)上也誠如許淵沖所言,頗有遺漏,但是總體而言還算比較忠實(shí)于原文,只是無意之中還是犯了一個(gè)錯(cuò)誤:詩中“文章辯慧”四字說的是鸚鵡,而非世人。其中,“文章”承上一句的“色似桃花”。古代漢語中,“文章”一詞的基本義為“花紋”,后來才引申出“文辭”之意。比如商務(wù)印書館辭書研究中心編纂的《古代漢語詞典》中,“文章”詞條下第一條解釋即為:“錯(cuò)雜的花紋。古謂青與赤相配為文,赤與白相配為章”(張雙棣、殷國光2017:550)。又白居易諷喻詩《文柏床》:“陵上有老柏,柯葉寒蒼蒼。朝為風(fēng)煙樹,暮為宴寢床。以其多奇文,宜升君子堂。刮削露節(jié)目,拂拭生輝光:玄班狀貍首,素質(zhì)如截肪。雖充悅目玩,終乏周身防。華采誠可愛,生理苦已傷。方知自殘者,為有好文章”(白居易 1997:19-20)。無論是“奇文”還是“文章”,指的都是樹木天生的紋理,而非今日口誦筆書的“文章”?!稗q慧”的詞義則無此復(fù)雜,因?yàn)辂W鵡像人一樣能言會(huì)道,所以用人的品格來稱贊鸚鵡。這是承上句的“語似人”。這句詩與下一句合在一起,意思是說:鸚鵡的羽毛(“文章”)長得這么漂亮,口舌(“辯慧”)又這么便給,什么時(shí)候才能出得了這個(gè)籠子?不能否認(rèn),白居易這首詩確有諷喻世人之意,略近于莊子“巧者勞而智者憂”之旨,但也只是含蓄出之,借此言彼,并未說破。許淵沖的譯文基本是在Waley 的基礎(chǔ)上改造而成,由于過分關(guān)注一些細(xì)枝末節(jié),真正的問題反而沒有看出來,對(duì)于韋氏的誤譯learned or eloquent,不但未予批評(píng),反而照搬到自己的譯文之中。
由此可見,典籍文本的歧解性也會(huì)影響對(duì)誤譯問題的判斷,而且這一現(xiàn)象還頗為普遍。有時(shí)譯者沒有誤譯,評(píng)判者自己理解出現(xiàn)了偏差,以為是誤譯;有時(shí)譯者確實(shí)誤譯了,評(píng)判者卻沒有及時(shí)發(fā)現(xiàn)。在翻譯批評(píng)中,這兩種“誤判”的情形都是值得注意的。
綜上所述,由于典籍文本的特殊性,在討論典籍英譯當(dāng)中的誤譯問題時(shí),至少需要注意以下三個(gè)問題:一是譯文中的出入是否為有意改譯所致;二是譯者所選用的底本是否就是評(píng)判者所熟知的版本;三是原文的字句是否可有多種理解,評(píng)判者的理解是否一定正確,譯者的理解是否一定錯(cuò)誤。這三個(gè)問題,也可說是三個(gè)誤區(qū),稍有不慎,“誤”的也許就不是譯者,而是評(píng)判者自己:或者無誤而謂其有誤,或者有誤而以為無誤。
版本、歧解問題,如果認(rèn)真考證,或許還比較容易解決。但是何時(shí)為誤譯,何時(shí)為改寫,則并不總是那么容易判斷。這就要求評(píng)判者既要具備敏銳的眼光,又要抱著謹(jǐn)慎的態(tài)度,才能使誤譯問題的討論不至于流為主觀的臆斷。