鄧海濤
(沈陽師范大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部,遼寧 沈陽 110034)
翻譯作為一門學(xué)科,形成于20世紀(jì)后半葉,發(fā)展初期在學(xué)術(shù)領(lǐng)域并沒有得到過像文學(xué)或其他學(xué)科那樣的認(rèn)可和尊重。譯者的作用和地位更是不被重視,譯者從一開始就處于從屬的地位,被認(rèn)為是服務(wù)于原作者和原文本及目標(biāo)讀者。一部優(yōu)秀的譯作得到讀者認(rèn)可時(shí),讀者贊嘆的是原作的精彩和巧妙,而往往忽略了原作其實(shí)是借助譯者的妙筆才在目標(biāo)讀者中呈現(xiàn)出原有的審美特質(zhì)和思想魅力。讀者理所當(dāng)然地逾越了譯者在翻譯過程中所起到的重要作用,主要根源于傳統(tǒng)的翻譯理論。傳統(tǒng)翻譯理論是以語言學(xué)理論為基礎(chǔ),主張文本是翻譯的中心,翻譯應(yīng)以文本為重,譯者必須忠實(shí)地傳達(dá)作者的意圖。語言學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)在忠實(shí)于原文的同時(shí)還應(yīng)保證語言層面的對(duì)等[1]。從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,到嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),無不圍繞著原文本和目標(biāo)文本展開。這一普遍認(rèn)識(shí)直到“文化轉(zhuǎn)向”出現(xiàn)后才得以轉(zhuǎn)變。翻譯并非是一個(gè)簡單的語言層面的轉(zhuǎn)換,語言學(xué)的理論并不足以解釋翻譯過程中的許多問題,20世紀(jì)70年代,隨著西方國家出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”,功能翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,并在翻譯研究的舞臺(tái)上越來越活躍,尤其是目的論的出現(xiàn)更是拓展了翻譯研究的視野,肯定了譯者的主體地位,并促進(jìn)了對(duì)譯者主體性的深入研究。無論如何,譯者作為文化的使者,拉近了不同文化、不同語言民族間的距離,讓他們相互理解和欣賞。從這個(gè)意義上講,譯者的工作是不容忽視也必不可少的,并肩負(fù)著重要的使命。
誕生于20世紀(jì)70年代的翻譯目的論是德國功能派理論的重要組成部分。在功能派理論出現(xiàn)之前,翻譯研究一直以對(duì)等理論為依據(jù),但研究中學(xué)者們發(fā)現(xiàn)對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中存在很大局限性,在這種情況下,功能主義目的論的出現(xiàn)為翻譯領(lǐng)域打開了一扇亮窗?!澳康摹币辉~源于希臘語的“Skopos”,表示目標(biāo)、目的[2]。目的論里的“目的”指的是翻譯或翻譯行為的目的。目的論所主張的不是語言學(xué)理論所倡導(dǎo)的等值概念,而是將目的概念應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的理論,即翻譯所要達(dá)到的目的。翻譯過程并非單純的語言層面的轉(zhuǎn)換行為,目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯過程中方法和策略的選擇,目的論的出現(xiàn)使翻譯研究的方向和重點(diǎn)發(fā)生了轉(zhuǎn)變,使翻譯研究擺脫了語言學(xué)層面分析的桎梏。目的論的發(fā)展經(jīng)歷了幾個(gè)重要階段。
凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)是第一個(gè)在翻譯批評(píng)領(lǐng)域提出功能概念的學(xué)者,她從譯文功能的角度來解讀翻譯,提出了文本類型理論。賴斯的理論雖然是以傳統(tǒng)的語言學(xué)等值理論為基礎(chǔ),但她發(fā)現(xiàn)“完全對(duì)等”的原則并不適用所有的情況,譯文的功能才是影響翻譯的重要因素。因?yàn)榉g過程中有時(shí)譯文要實(shí)現(xiàn)的目的與原文的目的并不一致,這種情況下原文并不完全是翻譯的首要因素,還必須考慮譯文的功能。賴斯認(rèn)為不同類型文本對(duì)應(yīng)不同的翻譯策略,這有助于譯者對(duì)翻譯方法和策略的選擇[3]。
漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在賴斯的翻譯理論基礎(chǔ)上,首次提出了目的論的基本原則,奠定了目的論的基礎(chǔ),為翻譯研究帶來了全新的視角。弗米爾認(rèn)為,人類所有的行為都具有特定的目的,翻譯也不例外,是指在特定的情況下的一種有意義的、有目的的行為,翻譯需要遵循目的論原則。弗米爾稱翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”[4]。他還提出了三個(gè)重要原則:遵從翻譯行為服從翻譯目的的“目的原則”,即翻譯的最基本原則;令譯文有意義且可讀的“連貫原則”;保持譯文與原文相一致的“忠誠原則”。“忠誠原則”和“連貫原則”從屬于“目的原則”。
在哲學(xué)范疇里,人是主體,主體相對(duì)于客體而存在,人作為有意識(shí)、有感知的個(gè)體,可以支配和掌控客體。主體性是人在從事各種活動(dòng)中所體現(xiàn)的掌控能力、主導(dǎo)作用和主體地位,是積極主動(dòng)爭取的有意識(shí)、有目的的特性。人的主體性只有在參與行為活動(dòng)時(shí)才能體現(xiàn)出來。但作為主體是有條件的,首先,必須有客體存在;其次,人的主體地位和主體性必須通過從事有意義的行為活動(dòng)體現(xiàn)出來。翻譯中譯者的主體性就是通過在原文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文本的過程中發(fā)揮重要作用而體現(xiàn)出來的[5]。
“翻譯很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)”[6],英國著名語言學(xué)家理查茲的這句話把翻譯的復(fù)雜程度刻畫得淋漓盡致,而執(zhí)行這項(xiàng)艱巨任務(wù)的人正是譯者,譯者的重要作用和意義不言而喻。翻譯從原文的選取到最終譯文的輸出,經(jīng)歷了很多階段,譯者在每個(gè)階段為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的所表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性即為譯者的主體性。譯者主體性也必將貫穿翻譯行為的始終[8]。
首先,譯者在選擇原文的時(shí)候不可避免地受到自己的興趣喜好、語言能力、審美情趣等諸多因素的影響,并結(jié)合翻譯目的來選擇原文。其次,在解讀文本的過程中,譯者充分調(diào)動(dòng)各種先在資源,包括語言、文化、政治等多方面的要素,以及與原作者的溝通,并以目標(biāo)讀者為首要考慮因素,爭取最合理最貼切的文本解讀。在此基礎(chǔ)上,譯者將分析理解后的內(nèi)容以目標(biāo)讀者接受的方式呈現(xiàn)譯文,最大限度地滿足目標(biāo)讀者的期待。這個(gè)復(fù)雜的過程不斷需要譯者從翻譯目的出發(fā),衡量主客觀情況做出最佳選擇,每一步的選擇都是譯者主體性發(fā)揮作用的結(jié)果。除了譯者主觀性的發(fā)揮之外,譯者在翻譯中還受到一定的限制,包括原語與目的語之間的差異,兩種語言表達(dá)習(xí)慣、文化背景的碰觸、不同審美標(biāo)準(zhǔn)等因素的制約。所以,雖然譯者主體性要充分發(fā)揮作用,但絕不是毫無限度的發(fā)揮。其中的變量太多,也間接證明翻譯的復(fù)雜性,當(dāng)然這也是翻譯的魅力所在。
目的論的提出進(jìn)一步揭示了譯者在翻譯過程中的主體作用,為譯者主體性研究提供了理論支持。目的論認(rèn)為,所有翻譯都應(yīng)遵守“目的解釋手段”的準(zhǔn)則[7],認(rèn)為翻譯過程都是在譯者的各種目的指導(dǎo)下實(shí)現(xiàn)的。譯者以自己的思維方式和期待視野理解和解讀原文,并最終將信息傳遞給目標(biāo)讀者,在整個(gè)過程中譯者呈現(xiàn)一種動(dòng)態(tài)的存在。從譯者分析翻譯目的、選擇翻譯策略到輸出譯文,譯者個(gè)人屬性不可避免地體現(xiàn)在翻譯策略和用詞的選取上,這就是譯者主體性的作用。目的論認(rèn)為,語言學(xué)層面的理論解決不了翻譯中的所有問題,對(duì)譯者而言,原文并非是唯一的考慮因素,但卻為譯者提供了信息,雖不是翻譯中的主要因素,但卻為譯者主體性發(fā)揮提供了前提條件,并在一定程度上限制了譯者的主體性發(fā)揮,畢竟翻譯不是憑空的創(chuàng)造。一旦譯文的目的與原作者意圖不一致時(shí),諾德認(rèn)為譯者應(yīng)該尊重原作者,有責(zé)任協(xié)調(diào)兩者的目的。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該考慮到所有相關(guān)因素,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,力求實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)讀者中的目的,然而最終翻譯的成功與否還是取決于譯文讀者的接受程度。譯者是非常特殊的角色,既是原文讀者,又是譯文作者,所以譯者注定是責(zé)任重大、意義非同一般的主體,事實(shí)上,譯者的主體性在翻譯過程中的每一個(gè)階段都至關(guān)重要。
如前所述,目的論與譯者的主體地位以及譯者主體性關(guān)系密切,目的論為譯者主體性的發(fā)揮提供了強(qiáng)有力的理論依據(jù),譯者主體性的發(fā)揮在實(shí)踐中印證了目的論的觀點(diǎn)。兩者的結(jié)合為翻譯研究帶來了獨(dú)特的視角,對(duì)翻譯過程進(jìn)行了全新的詮釋。
翻譯作為一項(xiàng)有目的的跨文化、跨語言的交際活動(dòng),從準(zhǔn)備階段開始,主觀性就潛移默化地影響著譯者的工作,尤其是最初翻譯文本的選擇。選擇文本本來就是主觀性的活動(dòng),興趣使然在這個(gè)過程中很好地詮釋了譯者的主體性。譯者的興趣與個(gè)人成長經(jīng)歷、教育背景、文化積淀以及對(duì)作家的熟悉度等都是決定性的因素,譯者往往會(huì)根據(jù)自身的特點(diǎn)和偏好對(duì)作家和作品進(jìn)行考量,確定翻譯文本。美國著名的漢學(xué)家葛浩文是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言作品的英文譯者,他翻譯中文小說的初衷就是出于興趣和個(gè)人的研究專長。最初看到《天堂蒜薹之歌》時(shí)非常喜歡,于是他決定要翻譯莫言的作品,后來又接觸了《紅高粱》,他隨即決定先翻譯《紅高粱》。接下來他還翻譯了莫言的《生死疲勞》等多部小說。葛浩文不止翻譯莫言的小說,他還翻譯了中國當(dāng)代很多作家的作品,包括賈平凹、蕭紅等,這些都是他喜愛的作家,所以他做翻譯時(shí)樂此不彼,且樂在其中。葛浩文目標(biāo)明確,選擇中意的作家、中意的作品,正是他發(fā)自內(nèi)心的意愿決定了他翻譯成功的第一步,也是譯者主體性發(fā)揮作用的第一步。
正確解讀源語文本是翻譯的必要條件,關(guān)系到翻譯的成敗。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的首要任務(wù)是翻譯的目的,但把譯文的目的功能放在首位并不意味著要完全拋開原文,不考慮原文,原文作為譯者的信息提供者,是譯者翻譯的基礎(chǔ)。充分解讀原文對(duì)整個(gè)翻譯過程尤其是目的的實(shí)現(xiàn)有積極的指導(dǎo)作用,它為譯者的主體性發(fā)揮提供了可靠的依據(jù)。
首先,解讀是一種主觀行為,是譯者作為原文讀者的主體性反映。這個(gè)階段的分析與理解可不是簡單的對(duì)文字句子結(jié)構(gòu)的分析復(fù)制。熟悉原文中的時(shí)代背景、歷史文化、政治導(dǎo)向等因素是分析解讀的首要前提。譯者所處的時(shí)代與原文呈現(xiàn)的時(shí)代很可能不一致,這時(shí),譯者需要了解原文的時(shí)代特征、文化特征與語言特征,這與正確解讀原文息息相關(guān)。如中華古詩詞的翻譯,古詩詞是中華文明的瑰寶,蘊(yùn)含著博大精深的中國文化,且古詩詞的文體具有特殊性,符合一定的韻律,這對(duì)譯者提出了很高的要求。在做中國古詩詞翻譯時(shí),譯者要積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,研究和理解原文要表達(dá)的意向。從音、形、意等幾個(gè)方面來剖析古詩的內(nèi)容,包括字里行間所滲透的深層涵義,這些都是為進(jìn)一步的翻譯做準(zhǔn)備。許淵沖的古詩詞翻譯無論在音、形、意等哪個(gè)方面都令人贊嘆,無疑與他對(duì)詩詞的深層次解讀有著密切的關(guān)系。
其次,在解讀原文的過程中,原文作者的作用不容忽視,雖然原文作者并非翻譯的主體,但在一定程度上作者也會(huì)影響翻譯目的的最終實(shí)現(xiàn)。譯者如果想毫無爭議地解讀原文,了解原作者及其創(chuàng)作意圖是必要的。原文作者的生活經(jīng)歷及文化背景、個(gè)性特征,以及他的創(chuàng)作特點(diǎn)和寫作風(fēng)格都是譯者需要了解的內(nèi)容。有時(shí),原作者所生活的時(shí)代背景,政治傾向、社會(huì)文化等因素都可能或者必然會(huì)反映在他的作品里。如魯迅在作品中用犀利的語言說理論事、切中要害,文章目的明確,就是要救國救民、喚醒麻木國人的覺悟。如果了解了這些背景知識(shí),對(duì)魯迅作品的解讀就顯得容易,能夠快速有效地把握其作品的涵義和風(fēng)格,為下一步的翻譯策略選擇打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
最后,解讀原文時(shí)除了對(duì)原文的分析和理解及對(duì)原作者的了解之外,譯者本人的目的、成長背景、意識(shí)形態(tài)等因素也必然參與到解讀的過程中。譯者在理解原文時(shí),會(huì)無意識(shí)地將自己的翻譯目的、背景和認(rèn)知模式帶入理解,而不同的目的、背景和認(rèn)知模式產(chǎn)生的理解也不盡相同。有時(shí)即使是譯者本人在不同時(shí)期對(duì)相同文本的解讀也可能存在差異。所以,譯者的主體性不只體現(xiàn)在分析和理解中,還體現(xiàn)在主觀意識(shí)的帶入。
翻譯既然是一種交際行為,那么交際的目的必將指導(dǎo)翻譯過程的每一步。譯者對(duì)翻譯方法和策略的選擇是翻譯過程中的重要環(huán)節(jié),“目的決定手段”是目的論的核心原則。譯者在實(shí)際翻譯中,首先要弄清翻譯所要達(dá)成的功能上的目的,在翻譯目的指引下,有效地開展翻譯工作[8]。
19世紀(jì)末期,中國處于內(nèi)憂外患、危機(jī)重重的局勢,甲午慘敗,百姓受難。每位愛國志士都希望通過某種方式救國救民,《天演論》的出現(xiàn)即是這個(gè)時(shí)期的產(chǎn)物。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的目的就是要用進(jìn)化論“物競天擇,適者生存”的道理,警醒國人,救中華民族于危亡時(shí)刻,《天演論》的出版在國內(nèi)掀起了一股學(xué)習(xí)新思想的熱潮。嚴(yán)復(fù)自己也沒料想到《天演論》會(huì)造成如此轟動(dòng)的效果。嚴(yán)復(fù)的翻譯也并不完全依據(jù)原文,他選擇性地刪減、意譯、或者為了目的需要而增譯。嚴(yán)復(fù)結(jié)合當(dāng)時(shí)的國內(nèi)形勢,明確了翻譯的目的,在此基礎(chǔ)上,選取和調(diào)整翻譯的方法和策略,譯文的確成功地達(dá)到了預(yù)期目標(biāo),是當(dāng)時(shí)國人急需用來反封建、反侵略的進(jìn)步學(xué)說。這是在目的的驅(qū)使下完成的實(shí)現(xiàn)了其最初目標(biāo)的優(yōu)秀譯作。雖然嚴(yán)復(fù)并沒有完全按著《天演論》的原文,逐字逐句地展現(xiàn)出來,這恰恰證明了譯者在翻譯時(shí)根據(jù)目的的需要,行使主觀能動(dòng)性的權(quán)利,選擇利于目標(biāo)達(dá)成的方法和策略,也正是目的論的出現(xiàn),為曾經(jīng)對(duì)嚴(yán)復(fù)的所謂的“不夠忠實(shí)”的翻譯批評(píng)找到了平反的理論依據(jù)。可見,嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)情況下的翻譯是合理的,符合國情,也符合翻譯理論的要求。
目的論認(rèn)為,翻譯的最終結(jié)果是目標(biāo)讀者接受譯文,所以譯者在生成目標(biāo)文本前還要分析目標(biāo)讀者的需求,明確翻譯目的,確保在滿足目標(biāo)讀者實(shí)際需要的前提下,做好翻譯方法的選擇,實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。目標(biāo)讀者所處的時(shí)代背景、文化素養(yǎng)決定他們對(duì)譯文的需求不同,譯者需要考慮到目標(biāo)讀者的個(gè)體差異,針對(duì)不同時(shí)代、不同背景、不同文化層次的讀者,翻譯也應(yīng)該是不完全一致的。基于此,譯者在翻譯前要充分考慮目標(biāo)讀者的情況,向著可以滿足目標(biāo)讀者要求的方向努力。
由于讀者對(duì)翻譯的接受是翻譯過程的最后階段,因此在譯者以作者身份生成譯文的過程中,必須考慮將面對(duì)何種類型的目標(biāo)讀者。讀者是一個(gè)龐大的群體,他們也許是孩子,也許是老人;有人博學(xué)多才,有人才疏學(xué)淺。譯者必須主動(dòng)滿足不同讀者的需求,考慮到目標(biāo)讀者的語言水平、年齡、興趣和生活經(jīng)歷的差異,根據(jù)實(shí)際情況,選擇不同的翻譯策略,完成令讀者滿意的譯文。在一定程度上,作為譯文的作者,譯者有權(quán)調(diào)整目的,但他們的調(diào)整應(yīng)以更令人滿意地實(shí)現(xiàn)最終目的為目標(biāo)。然而,最終的翻譯目的只能通過目標(biāo)讀者的理解和接受來實(shí)現(xiàn)。在這個(gè)過程中,譯者必須充分地調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,視目標(biāo)讀者為主要考慮因素,尋求恰當(dāng)合理的策略,這是譯者主體性的重要體現(xiàn)。例如,兒童是一個(gè)特點(diǎn)鮮明的目標(biāo)群,他們的年齡、語言能力、認(rèn)知水平、思維習(xí)慣及審美標(biāo)準(zhǔn)與成人存在較大區(qū)別,在做兒童翻譯的時(shí)候必須在策略的選擇上充分考慮到這些差異,進(jìn)而在翻譯中使用淺顯易懂的詞匯、結(jié)構(gòu)簡單的句式、生動(dòng)明快的節(jié)奏[9]。因?yàn)閮和瘜?duì)聲音、節(jié)奏比成年人更敏感,翻譯時(shí)可以多選擇擬聲詞、疊詞、押韻詞和四字成語,兒童喜歡朗朗上口的節(jié)奏。
翻譯是跨文化的交際活動(dòng),因此,翻譯與文化不可分割,語言只是載體,文化才是深層傳遞的內(nèi)容。文化內(nèi)涵是譯者必須考慮的重要因素。人們?cè)跉v史底蘊(yùn)、意識(shí)形態(tài)、道德倫理、宗教信仰、文化習(xí)俗等方面的不同,都表現(xiàn)為文化上的差異。要想在翻譯中實(shí)現(xiàn)文化的高質(zhì)量輸出,譯者需要深入了解中西文化之間的差異。
全面了解兩種語言的文化,有利于譯者準(zhǔn)確理解原文,將其翻譯成被讀者所理解和認(rèn)可的譯文,保證譯文的交際性、可用性和準(zhǔn)確性。倘若譯者沒有充分遵守源語的文化,譯文就有可能無法真正實(shí)現(xiàn)翻譯目的。如翻譯“l(fā)uckydog”時(shí),如果譯者缺乏西方文化知識(shí)的涉獵,不清楚“dog”在西方國家是忠誠的象征,是家庭成員的一份子,完全可以和人類是平等地位,而譯成“幸運(yùn)狗”,就錯(cuò)誤地傳遞了信息,其實(shí)應(yīng)該翻譯成“幸運(yùn)的人”。這源于兩種語言的文化差異,狗在中國通常是用來形容無恥、卑劣等貶義的涵義,如“狼心狗肺”“狗仗人勢”等都是中國文化對(duì)狗的表達(dá)。還有一個(gè)特別典型的例子是“龍”,在中國文化里“龍”是吉祥如意的象征,中國人稱自己是“龍的傳人”,可是在西方文化里“dragon”是長滿鱗片的蜥蜴,是惡魔的象征,翻譯時(shí)如果不知曉文化上的差異,很可能出現(xiàn)誤譯,這樣的文化差異在翻譯時(shí),為了讓目標(biāo)讀者讀懂,可以采用直譯加注的方法,便于實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的。因此,文化差異在翻譯中帶來的影響不容小覷,了解兩種文化是實(shí)現(xiàn)翻譯交際目標(biāo)的有效保障。
總之,翻譯從對(duì)原文的選擇,到對(duì)文本的分析理解,再到譯者對(duì)策略的斟酌及最后的譯文輸出,譯者的主體性十分活躍。譯者在對(duì)原文解讀和翻譯策略選擇時(shí)必須把譯文讀者作為考慮要素,謹(jǐn)記翻譯要實(shí)現(xiàn)的目的,所有這一切都滲透著“目的決定手段”的目的論規(guī)則。為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,更好地發(fā)揮譯者主體性,譯者需要不斷加強(qiáng)兩種語言的駕馭能力、豐富個(gè)人文化素養(yǎng)、深入研究翻譯策略,以此來推動(dòng)譯者主體因素的良好發(fā)揮。但是,譯者本身是在目的論的指導(dǎo)下發(fā)揮主觀能動(dòng)性的,這個(gè)復(fù)雜的活動(dòng)涵蓋了太多的變量,主體性的發(fā)揮并不是某個(gè)因素的單獨(dú)作用,而是諸多因素共同作用的結(jié)果,所以,譯者并不是隨意無限制地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,需要遵循一定的原則。只有譯文被目標(biāo)讀者所理解和接受,交際目的才能得以實(shí)現(xiàn)。譯者必須尊重原文及文化的差異,尊重譯文在目標(biāo)讀者中的功能實(shí)現(xiàn),正如諾德的功能加忠誠理論所說,發(fā)揮創(chuàng)造性也是有一定限度的,譯者的主體地位不會(huì)因?yàn)樽鹬卦亩档?,反而?huì)令翻譯更加容易為目標(biāo)讀者所接受,也更接近完美的翻譯。譯者主體性的發(fā)揮就是在翻譯過程中對(duì)目標(biāo)讀者的負(fù)責(zé)與對(duì)原文的正確解讀的完美結(jié)合、主觀能動(dòng)性與客觀制約因素的辯證統(tǒng)一及對(duì)翻譯中所有目的的相互協(xié)調(diào)。