程培莉
(太原工業(yè)學(xué)院 山西 太原 030008)
21世紀(jì)初,清華大學(xué)胡庚申教授提出一種全新翻譯研究范式,即生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)。它強(qiáng)調(diào)以“譯者為中心”,通過(guò)對(duì)原文、源語(yǔ)、譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的不同“世界”的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),關(guān)照翻譯生態(tài)的整體協(xié)調(diào)性,遵從源語(yǔ)及譯語(yǔ)所體現(xiàn)的不同文化內(nèi)涵及民情民風(fēng)和民族思想的差異性,在“適應(yīng)、選擇”理論基礎(chǔ)上,從語(yǔ)言維、文化維、交際維度考量并實(shí)現(xiàn)翻譯作品的生態(tài)性轉(zhuǎn)換,提升翻譯作品準(zhǔn)確真實(shí)有效性,促進(jìn)交流交際之通達(dá)無(wú)歧義少曲解。亦即翻譯三境界“信、達(dá)、雅”。
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的有效轉(zhuǎn)換活動(dòng),其實(shí)質(zhì)涉及文化、歷史、社會(huì)、生活、交際等方方面面的考慮和妥帖照應(yīng)。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)聯(lián)動(dòng)的整體概念,具體指在聯(lián)結(jié)源語(yǔ)、譯語(yǔ)及原文的基礎(chǔ)上,作者、譯者和讀者進(jìn)行圍繞語(yǔ)言、文化等進(jìn)行交流互動(dòng)形成的環(huán)境,翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。翻譯本質(zhì)是一種再創(chuàng)作的藝術(shù)過(guò)程,是一個(gè)動(dòng)態(tài)流動(dòng)的循環(huán)過(guò)程,是譯者依托文本依靠經(jīng)驗(yàn)不斷積累和提升的能動(dòng)生態(tài)適應(yīng)及選擇的過(guò)程。翻譯實(shí)踐就是在逐步完成生態(tài)翻譯學(xué)中透析出的“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
第一、語(yǔ)言層面的譯者適應(yīng)性生存轉(zhuǎn)換。給文本賦予轉(zhuǎn)換“水土”之后的二次“生命”價(jià)值,以適應(yīng)新的生態(tài)語(yǔ)境生機(jī)之需可。語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換也是最直接和最接軌的兩種語(yǔ)言切換。如“一帶一路”的翻譯從語(yǔ)言維度完成,簡(jiǎn)潔明了、 人所共之 “the Belt and Road”(英文縮寫(xiě)B(tài)&R)。再如“獵頭”直接對(duì)照可譯作“headhunter”?!皵?shù)碼癡呆”指的是由于過(guò)度使用數(shù)碼設(shè)備導(dǎo)致記憶力和認(rèn)知能力受損。翻譯時(shí)從語(yǔ)言層面尋找英文對(duì)等詞,參考牛津字典權(quán)威解釋dementia(medical 醫(yī)):癡呆;精神錯(cuò)亂a serious mental disorder caused by brain disease or injury,that affects the ability to think,remember and behave normally。因 此“digital dementia”不失為符合源語(yǔ)最直白清晰的譯品。不同語(yǔ)言之間有共通性,正如不同地域的人類(lèi)有著全球相同性一樣,這正是翻譯最直接簡(jiǎn)單從語(yǔ)言維度考量和著手的根本原因所在。
第二、文化維度的適應(yīng)性生存轉(zhuǎn)換。即譯者翻譯時(shí)關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡述,重視源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的迥異,避免從譯語(yǔ)文化價(jià)值思想出發(fā)曲解源語(yǔ)實(shí)質(zhì),如“剩女”一詞翻譯,僅從漢語(yǔ)語(yǔ)言文字層面對(duì)照翻譯,可以是“l(fā)eft woman” “woman left”“single woman in their twenties and early thirties”,而如果就美國(guó)文化為參考,其語(yǔ)言層面透視出的文化考量,翻譯成3Slady (single 單身;seventies70年代出生者;stuck 卡住、不易擺脫現(xiàn)存狀態(tài);)更加妥帖。
第三、交際維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言植根于某種文化土壤,而人與人之間生存發(fā)展共謀天地萬(wàn)物之饋贈(zèng)所最不可或缺的就是實(shí)時(shí)交流和有效交際。當(dāng)源語(yǔ)內(nèi)容與譯語(yǔ)可理解度發(fā)生矛盾時(shí),重視翻譯效果首當(dāng)其沖。漢語(yǔ)“給力”一詞如今按照英倫國(guó)家造詞規(guī)則,被廣泛譯成“geiliable”較之先前的awesome 的翻譯而備受熱捧。翻譯是兩種語(yǔ)言多種層面的融匯和轉(zhuǎn)換,是作者-文本-世界-譯者-讀者的多系統(tǒng)模態(tài)下的生態(tài)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
所謂新詞新語(yǔ),是指內(nèi)容新、形式新,原來(lái)的詞匯系統(tǒng)中沒(méi)有或雖有但內(nèi)容是全新的詞語(yǔ)。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及新事物的不斷出現(xiàn),語(yǔ)言也在不斷更新,而新詞新語(yǔ)反映當(dāng)前方針政策、政治事件及社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、信息技術(shù)等,是了解社會(huì)方方面面發(fā)展的最直接方式。
例1.習(xí)近平就長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶持久發(fā)展強(qiáng)調(diào)“必須從中華民族長(zhǎng)遠(yuǎn)利益考慮,把修復(fù)長(zhǎng)江生態(tài)環(huán)境擺在壓倒性位置,共抓大保護(hù)、不搞大開(kāi)發(fā)” 其中 making all-out efforts to protect it,and forbidding large-scale development of the river.顧名思義對(duì)等于“共抓大保護(hù),不搞大開(kāi)發(fā)”,直接從語(yǔ)言層面對(duì)照字意的轉(zhuǎn)換生成翻譯,增強(qiáng)表達(dá)時(shí)效性。
例2.“隱形貧困人口”指有些人看起來(lái)每天都有吃有喝有玩,但實(shí)際上非常窮。直接譯為T(mén)he invisible poverty-stricken population, or the invisible poor,?“隱形貧困人口”實(shí)質(zhì)指那些花的比掙的多的人,銀行賬戶(hù)里基本沒(méi)什么錢(qián),尤其是在年輕人當(dāng)中盛行。
“唱紅歌”“紅色記憶” 直接翻譯成 “to sing a red song”“red memories”會(huì)令以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的鄰邦友人倍感困惑而啞然。中西方對(duì)“紅色”認(rèn)知和聯(lián)想大不同,在中國(guó)“紅色”象征喜氣和富貴榮華,傳遞吉祥幸福發(fā)達(dá)之意,更是中華名族特有的革命色、英語(yǔ)雄色。而西方文化對(duì)紅色有政治敏感,在英語(yǔ)詞典中red 是共產(chǎn)主義或共產(chǎn)黨的同義詞,如:better red than dead 用于表示美國(guó)人民寧可受共產(chǎn)黨的統(tǒng)治,也不要死于核戰(zhàn)爭(zhēng)。漢語(yǔ)“紅”則被視為進(jìn)步與覺(jué)悟的象征?!俺t歌”和“紅色記憶”中的“紅”字涵義特指中國(guó)文化所頌揚(yáng)的特殊情懷,一種偉大的 “革命主義” 情懷。因此,妥帖的翻譯分別是to sing a revolutionary song;revolutionary memories。顯而易見(jiàn),生態(tài)翻譯轉(zhuǎn)換要遵照翻譯生態(tài)的兩種語(yǔ)言環(huán)境的相似性和差異性為參考,進(jìn)行語(yǔ)言適切性加工和轉(zhuǎn)換。
例1.全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),新聞發(fā)言人呂新華回應(yīng)反腐問(wèn)題時(shí)使用了網(wǎng)絡(luò)熱詞“任性”。女翻譯楞神之后吐出一個(gè)非常精準(zhǔn)的英文單詞“capricious”。由此,兩會(huì)”任性”女翻譯走紅。全文翻譯如下 I should say,the Party,the government and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capricious fighting against corruption,and we are entitled to be so。
考據(jù)權(quán)威字典牛津詞語(yǔ)釋義Capricious:showing sudden changes in attitude or behavior(態(tài)度或行為)反復(fù)無(wú)常的;任性的。答記者招待會(huì)發(fā)言詞的“任性”之詞實(shí)則并不任性,且詼諧生趣、恰如其分的傳遞了源語(yǔ)信息所要表現(xiàn)的生動(dòng)活潑性及背后承載的分量。
例2.有一個(gè)成語(yǔ)“壯士斷腕”連續(xù)5年在國(guó)務(wù)院總理答記者會(huì)上出現(xiàn)。“我們要有壯士斷腕的決心,言出必強(qiáng)調(diào)行,說(shuō)到做到…簡(jiǎn)政放權(quán)是政府的自我革命,削權(quán)是要觸動(dòng)利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀,刀刃向內(nèi)自我革命,要用壯士斷腕的精神堅(jiān)韌不拔地加以推進(jìn)…”李克強(qiáng)擔(dān)任國(guó)務(wù)院總理以來(lái),在兩會(huì)場(chǎng)合面對(duì)記者提問(wèn)擲地有聲、鏗鏘有力的回答被中外記者廣泛報(bào)道,“壯士斷腕”一詞迅速走紅,也被視為本屆政府改革攻堅(jiān)決心的最佳形容?!皦咽繑嗤螅钤绯鲎蕴啤じ]皐《述書(shū)賦下》:“君子棄瑕以拔才,壯士斷腕以全質(zhì)?!敝赣率渴滞蟊或笊咭土⒓唇?cái)?,以免毒性擴(kuò)散全身。也有典故立雪斷臂,都是比喻做事要當(dāng)機(jī)立斷,不可遲疑?!皦咽俊庇⒆g可以是the brave/strong man(“勇士”以體型身姿和意志品質(zhì)為論)、hero(英雄)、warrior(戰(zhàn)士、武士)、heroic man(有英雄事跡的偉人)。顯然在此,作為國(guó)家總理答中外記者提問(wèn)、回應(yīng)世界關(guān)注的莊嚴(yán)重大時(shí)刻,以國(guó)家公仆身份、謙卑篤定之態(tài),不可能自詡為hero,更不妥當(dāng)以“斗士warrior”用詞。筆者認(rèn)為,依照生態(tài)翻譯注重語(yǔ)用環(huán)境之需、應(yīng)交際實(shí)踐之效,將 “壯士斷腕” 譯作the brave/strong man cutting his own wrist/arm to save his whole body, 另外加上后半句which refers to a strong-minded man can make a prompt and resolute decision.“有決心的人勢(shì)必最快最堅(jiān)定地做決斷”,這句補(bǔ)充不僅加強(qiáng)漢語(yǔ)四字典故的今時(shí)現(xiàn)世意義,而且明顯增強(qiáng)了交際時(shí)效性。
終上所述,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯視為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境(源語(yǔ)語(yǔ)境及譯語(yǔ)語(yǔ)境同關(guān)照)的選擇活動(dòng)。其倡導(dǎo)的基本翻譯原則是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,即處理好文本生命力,從語(yǔ)言、文化、交際維度權(quán)衡和有效闡釋翻譯作品,翻譯者時(shí)刻考量如何滿(mǎn)足源語(yǔ)作者的文本生命力滿(mǎn)血再現(xiàn),搭建起譯語(yǔ)讀者理解時(shí)無(wú)罅隙、無(wú)誤缺的橋梁??傊g不是原創(chuàng),是一個(gè)傳遞和再創(chuàng)過(guò)程,把握基本原則和指導(dǎo),依靠綜合知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)積累,以滿(mǎn)足雙語(yǔ)文化和社會(huì)需求為己任,追隨時(shí)代發(fā)展趨勢(shì)為方向,把握語(yǔ)言生態(tài)觀、整體觀,再難、再晦澀的文案也總會(huì)有破解之道。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2019年8期