吳 曦,曹湘洪
(新疆師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆烏魯木齊830017)
語(yǔ)言遷移(language transfer)又稱(chēng)語(yǔ)際影響,是指由語(yǔ)言之間的異同而產(chǎn)生的已習(xí)得的語(yǔ)言對(duì)目標(biāo)習(xí)得語(yǔ)言的影響。自20世紀(jì)60年代末以來(lái),語(yǔ)言遷移研究一直是國(guó)外第二語(yǔ)言習(xí)得、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言研究領(lǐng)域的重要課題,國(guó)內(nèi)也有大量學(xué)者就該課題進(jìn)行了研究和分析。隨著世界經(jīng)濟(jì)格局的變化,國(guó)際間的交流日趨頻繁,全世界學(xué)習(xí)三種語(yǔ)言的人數(shù)日益增多,對(duì)三語(yǔ)習(xí)得的研究由此日益受到學(xué)界關(guān)注。在三語(yǔ)習(xí)得中,跨語(yǔ)言遷移現(xiàn)象普遍存在,目前已成為語(yǔ)際影響研究的聚焦點(diǎn)。本文從國(guó)外二語(yǔ)習(xí)得中語(yǔ)言遷移研究的理論和視角入手,對(duì)三語(yǔ)習(xí)得中語(yǔ)言遷移研究發(fā)展現(xiàn)狀,尤其是研究?jī)?nèi)容進(jìn)行評(píng)析,找出語(yǔ)言習(xí)得遷移研究發(fā)展的趨勢(shì)和面臨的挑戰(zhàn),為我國(guó)語(yǔ)言習(xí)得理論模型研究以及遷移機(jī)制的探討提供有益借鑒。
自20世紀(jì)50年代以來(lái),語(yǔ)言遷移一直是國(guó)外語(yǔ)言習(xí)得研究領(lǐng)域的焦點(diǎn)。語(yǔ)言習(xí)得中語(yǔ)言遷移研究大致可分為三個(gè)階段,分別為:對(duì)比分析假說(shuō)階段、普遍語(yǔ)法階段以及認(rèn)知理論與神經(jīng)生理學(xué)階段。
1.20世紀(jì)50至60年代:對(duì)比分析假說(shuō)階段
早期的語(yǔ)言遷移研究主要是建構(gòu)在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和行為主義心理學(xué)的基礎(chǔ)之上。其理論依據(jù)主要是:語(yǔ)言是一個(gè)具有層次結(jié)構(gòu)的符號(hào)系統(tǒng);學(xué)習(xí)過(guò)程是有機(jī)體在外界條件的刺激下形成反應(yīng)聯(lián)結(jié),從而不斷形成新習(xí)慣的過(guò)程。例如,Lado的“對(duì)比分析假說(shuō)”(contrastive analysis hypothesis)認(rèn)為,第二語(yǔ)言習(xí)得中的主要障礙來(lái)源于一語(yǔ)的干擾,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者習(xí)慣將一語(yǔ)中的語(yǔ)言形式和意義遷移到第二語(yǔ)言習(xí)得當(dāng)中,其中一語(yǔ)與二語(yǔ)的相同之處引起正遷移(positive transfer),不同之處則引發(fā)負(fù)遷移(negative transfer)①Robert Lado.Linguistics across Cultures.University of Michigan Press,1957,p.16.?!皩?duì)比分析假說(shuō)”旨在通過(guò)對(duì)比不同語(yǔ)言間的差異,預(yù)測(cè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中可能存在的困難,進(jìn)而為語(yǔ)言教學(xué)提供必要的信息。在對(duì)比分析理論框架下,一語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的負(fù)面影響巨大,由此認(rèn)為二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程就是克服一語(yǔ)遷移的過(guò)程。繼Lado之后,許多學(xué)者從語(yǔ)音、詞匯等層面為對(duì)比分析假說(shuō)中的遷移概念提供了證據(jù),但也有一些學(xué)者依據(jù)其研究結(jié)果對(duì)Lado的假說(shuō)提出了異議。Dulay和Burt在研究中發(fā)現(xiàn),不同語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)屈折后綴的習(xí)得存在具有相似的順序①Heidi C.Dulay,Marina K.Burt.Natural Sequences in Child Second Language Acquisition.Language Learning,1974(1),pp.37-53.?;诖?,研究者認(rèn)為一語(yǔ)只是影響二語(yǔ)習(xí)得的眾多因素之一,而不是唯一的因素。Andersen認(rèn)為,一語(yǔ)與二語(yǔ)之間的差異不一定會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言習(xí)得的困難或跨語(yǔ)言影響②Roger W.Andersen.Transfer to Somewhere.In Gass,S.,Selinker,L.(eds.),Language Transfer in Language Learning.Rowley,MA:Newbury House,1983,p.177.。相反,語(yǔ)言間的差異性使得目標(biāo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)容易被習(xí)得,而相似性導(dǎo)致習(xí)得者產(chǎn)生兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的心理聯(lián)想。因此,“對(duì)比分析假說(shuō)”需用心理學(xué)理論加以補(bǔ)充,以解釋語(yǔ)言學(xué)習(xí)者識(shí)別其一語(yǔ)與二語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上的“差異”與“相似”的心理過(guò)程,正如Hoffmann所認(rèn)為的那樣,遷移現(xiàn)象必須在習(xí)得過(guò)程中才能察覺(jué)到③Charlotte Hoffman.Towards a Description of Trilingual Competence.The International Journal of Bilingualism,2001,pp.1-17.。
2.20世紀(jì)60年代末至90年代:普遍語(yǔ)法階段
20世紀(jì)60年代末至70年代初,隨著結(jié)構(gòu)主義和行為主義的衰落,行為主義為理論支撐的對(duì)比分析假說(shuō)也受到了極大的質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。語(yǔ)言遷移研究進(jìn)入到Chomsky的普遍語(yǔ)法階段,當(dāng)時(shí)的遷移研究主要是基于Chomsky普遍語(yǔ)法的標(biāo)記理論。不同于“對(duì)比分析假說(shuō)”中的理解,即一語(yǔ)與二語(yǔ)之間的差異等同于難度,標(biāo)記理論認(rèn)為所有的差異都會(huì)導(dǎo)致遷移,且語(yǔ)言的無(wú)標(biāo)記形式比有標(biāo)記形式更容易習(xí)得,所以語(yǔ)言習(xí)得者通常先習(xí)得無(wú)標(biāo)記形式,然后是有標(biāo)記形式,而且標(biāo)記程度和習(xí)得難度成正比。標(biāo)記理論分析了語(yǔ)言遷移發(fā)生的限制因素,強(qiáng)調(diào)并不是所有一語(yǔ)與二語(yǔ)之間的差異都會(huì)引起遷移,而遷移取決于相關(guān)成分的標(biāo)記程度。例如,Eckman在他的“標(biāo)記性差異假說(shuō)”(markedness differential hypothesis)中就提到,可以通過(guò)對(duì)比一語(yǔ)與二語(yǔ)之間的標(biāo)記性差異來(lái)預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的學(xué)習(xí)困難④Fred R.Eckman.Markedness and the Contrastive Analysis Hypothesis.Language Learning,1977,pp.315-330.。簡(jiǎn)言之,語(yǔ)言標(biāo)記理論彌補(bǔ)了對(duì)比分析假說(shuō)在解釋第二語(yǔ)言習(xí)得中錯(cuò)誤和困難產(chǎn)生原因的缺陷,進(jìn)而證明了語(yǔ)言間的差異并非都會(huì)引起遷移現(xiàn)象。Kellerman和Sharwood在1986年出版的《二語(yǔ)習(xí)得中的跨語(yǔ)言影響》一書(shū)中也指出,跨語(yǔ)言影響在二語(yǔ)習(xí)得中并不都是負(fù)面的⑤Eric Kellerman,Michael Sharwood.Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition.Oxford:Pergamon,1986,pp.332.。雖然兩位學(xué)者對(duì)語(yǔ)言遷移在二語(yǔ)習(xí)得中的影響給予了肯定,但同時(shí)也在某種程度上對(duì)語(yǔ)言遷移的負(fù)面標(biāo)簽化給予了默認(rèn)。然而,真正意義上對(duì)語(yǔ)言遷移這個(gè)頗具爭(zhēng)議的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行正名的是Odlin,他在極具影響力的《語(yǔ)言遷移:語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的跨語(yǔ)言影響》一書(shū)中指出,“遷移是目標(biāo)語(yǔ)和任何一種已經(jīng)習(xí)得的語(yǔ)言之間的共性或差異所造成的影響”[1]27。此外,Odlin還進(jìn)一步區(qū)分了“語(yǔ)言遷移”和“語(yǔ)言借用”的含義,他認(rèn)為“語(yǔ)言遷移是二語(yǔ)習(xí)得者由于受一語(yǔ)的影響而產(chǎn)出與一語(yǔ)相似的語(yǔ)言成分;語(yǔ)言借用是二語(yǔ)習(xí)得者在語(yǔ)言產(chǎn)出時(shí)直接使用一語(yǔ)中的成分,習(xí)得者已經(jīng)習(xí)得的全部源語(yǔ)言都有可能成為語(yǔ)言借用的源頭。”[1]89。依據(jù)Odlin的觀(guān)點(diǎn),語(yǔ)言借用來(lái)自語(yǔ)言使用是一種交際策略,而語(yǔ)言遷移來(lái)自語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。Odlin這一觀(guān)點(diǎn)在二語(yǔ)習(xí)得界產(chǎn)生了非常重要的影響,由此翻開(kāi)了二語(yǔ)習(xí)得中語(yǔ)言遷移研究的新篇章。20世紀(jì)90年代后,Chomsky的原則和參數(shù)理論被引入語(yǔ)言遷移研究,中介語(yǔ)表征中的遷移現(xiàn)象自然而然成為了研究者關(guān)注的重心⑥參見(jiàn)尹洪山、劉振前《國(guó)外語(yǔ)言遷移研究的新進(jìn)展——基于語(yǔ)言加工理論的遷移研究》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》,2007年第1期,第42-46頁(yè)。。中介語(yǔ)是指學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中建構(gòu)起來(lái)的介于一語(yǔ)和二語(yǔ)之間的過(guò)渡性語(yǔ)言體系⑦Larry Selinker.Interlanguage:International Review of Applied Linguistics,1972(10),pp.209-231.。作為語(yǔ)言遷移過(guò)程中的必經(jīng)階段,中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言習(xí)得中的必經(jīng)之路。這一時(shí)期的語(yǔ)言遷移研究提出了三個(gè)具有代表性的假說(shuō),其中包括:Schwartz和Sprouse的“完全遷移/完全可及假說(shuō)”(the full transfer/full access hypothesis),Vainikka和Young-Scholten的“最簡(jiǎn)樹(shù)假說(shuō)”(the minimal trees hypothesis)以及Eubank的“特征值缺省假說(shuō)”(the valueless features hypothesis)。這三種假說(shuō)均在普遍語(yǔ)法的框架下考察了語(yǔ)言遷移現(xiàn)象,并揭示了一語(yǔ)在跨語(yǔ)言遷移中的規(guī)律與特點(diǎn)。例如,Schwartz和Sprouse的“完全遷移/完全可及假設(shè)”指出,中介語(yǔ)表征具有自然語(yǔ)言的特征,并且受到普遍語(yǔ)法的限制①Bonnie D.Schwartz,Rex A.Sprouse.L2 Cognitive States and the Full Transfer/Full Access Model.Second Language Research,1996(1),pp.40-72.。通常來(lái)講,中介語(yǔ)初始表征的參數(shù)值是來(lái)自于第一語(yǔ)言,因此第一語(yǔ)言的全部特征值均可遷移到中介語(yǔ)的初始語(yǔ)法中去。從本質(zhì)上講,第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程就是學(xué)習(xí)者對(duì)現(xiàn)有的語(yǔ)法系統(tǒng)進(jìn)行重組的過(guò)程。但是也有學(xué)者對(duì)此提出質(zhì)疑,例如,Vainikka和Young-Scholten在“最簡(jiǎn)樹(shù)假說(shuō)”就指出,中介語(yǔ)的初始表征與自然語(yǔ)言在許多方面存在不同,出現(xiàn)的第一語(yǔ)言遷移僅限制在詞匯范圍②A(yíng)nne Vainikka,Martha Young-Scholten.Gradual Development of L2 Phrase Structure.Second Language Research,1996(1),pp.7-39.。
3.20世紀(jì)90年代至今:認(rèn)知理論及神經(jīng)生理學(xué)階段
20世紀(jì)80年代,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)言習(xí)得被認(rèn)為是人類(lèi)認(rèn)知加工過(guò)程中產(chǎn)生的一種自然心理經(jīng)驗(yàn),而不是行為主義所認(rèn)為的語(yǔ)言習(xí)慣被取代的簡(jiǎn)單過(guò)程。因此,以認(rèn)知科學(xué)為基礎(chǔ)的遷移研究引起了許多學(xué)者的關(guān)注。例如,Pienemann憑借“語(yǔ)言可加工性理論”(processability theory)來(lái)考察遷移現(xiàn)象,探討語(yǔ)言遷移的制約因素,并揭示語(yǔ)言加工能力對(duì)語(yǔ)言遷移的制約作用以及預(yù)示中介語(yǔ)的發(fā)展途徑③Manfred Pienemann.Language Processing and Second Language Development:Processability Theory.Amsterdam:John Benjamins Publishing,1998,p.17.。Pienemann等人認(rèn)為已有的“完全遷移/完全可及假設(shè)”對(duì)語(yǔ)言遷移所作的預(yù)測(cè)不符合語(yǔ)言習(xí)得的實(shí)際情況,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言加工能力對(duì)語(yǔ)言遷移的制約作用不受語(yǔ)言類(lèi)型關(guān)系的影響。只有當(dāng)學(xué)習(xí)者具備必要的語(yǔ)言加工前提,某些語(yǔ)法特征才會(huì)發(fā)生遷移④Manfred Pienemann,Bruno D.Biase,Satomi Kawaguchi.Processing Constraints on L1 Transfer.Handbook of Bilingualism:Psycholinguistic Approaches,2005(2),pp.128-153.。該理論為語(yǔ)言遷移研究提供了新的視角,具有較強(qiáng)的解釋力。在此之后,在認(rèn)知科學(xué)發(fā)展的影響下,語(yǔ)言遷移研究不再局限于語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)中的遷移現(xiàn)象,而逐漸探索語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)中遷移的內(nèi)在機(jī)制,如:語(yǔ)義遷移研究、語(yǔ)言遷移方向研究、可遷移性研究、概念遷移研究以及語(yǔ)用遷移研究等。Jarvis首次提出“概念遷移”的概念,并將其理論歸屬為人類(lèi)認(rèn)知體系的八個(gè)概念域中,包括“人物、事物、情緒、性、數(shù)、時(shí)間、空間和運(yùn)動(dòng)”[2],提出學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言習(xí)得中應(yīng)對(duì)第一語(yǔ)言的慣性思維進(jìn)行重新組合,使其具有新的概念特性。這也就是說(shuō),概念遷移關(guān)注源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的概念范疇的異同,將語(yǔ)言遷移研究從語(yǔ)言的表征提升到語(yǔ)言的認(rèn)知層面,更深入地探究了語(yǔ)言遷移的內(nèi)在機(jī)制。Kasper提出了語(yǔ)用遷移這一概念,并將語(yǔ)用遷移劃分為“語(yǔ)用語(yǔ)言遷移”(pragmalinguistic transfer)和“社會(huì)語(yǔ)用遷移”(sociopragmatic transfer)。根據(jù)他的觀(guān)點(diǎn),“語(yǔ)用語(yǔ)言遷移是指說(shuō)話(huà)人使用屬第一語(yǔ)言形式的句法和語(yǔ)義的第二語(yǔ)言等值詞來(lái)表達(dá)施為之力(illocutionary force)或表示禮貌;社會(huì)語(yǔ)用遷移是指說(shuō)話(huà)者把第一語(yǔ)言中的語(yǔ)言行為規(guī)約以及話(huà)語(yǔ)參與關(guān)系的語(yǔ)境影響都照搬到第二語(yǔ)言中”[3]215。Kasper強(qiáng)調(diào),“語(yǔ)用遷移可被看作是一種交際策略或中介語(yǔ)說(shuō)話(huà)者的元語(yǔ)用策略(meta-pragmatic strategy)”[3]201。Jarvis和Pavlenko出版的《在語(yǔ)言和認(rèn)知中的跨語(yǔ)言影響》一書(shū)把“跨語(yǔ)言影響”看成是“一個(gè)人的一種語(yǔ)言知識(shí)對(duì)其他語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言使用的影響”[4]156,認(rèn)為共性和差異把人們的視線(xiàn)局限在語(yǔ)言層面。而一個(gè)人的“知識(shí)”和“使用”表明遷移不止是在語(yǔ)言層面,應(yīng)該是全方位的。Jarvis和Pavlenko的跨語(yǔ)言影響可以影響到語(yǔ)言的每一方面的觀(guān)點(diǎn)在語(yǔ)言遷移研究史上堪稱(chēng)“第二座偉大的里程碑”⑤參見(jiàn)俞理明、常輝、姜孟《語(yǔ)言遷移研究新視角》,上海:上海交通出版社,2012年,第18頁(yè)。。神經(jīng)生理學(xué)視域下的遷移研究出現(xiàn)在2000年以后。學(xué)者們?cè)噲D解釋遷移在大腦中是怎樣發(fā)生的,并通過(guò)正電子斷層發(fā)射(PET)、功能性核磁共振成像(FMRT)、腦電圖和腦磁圖(EEG)、磁源成像(MSI)等腦電技術(shù)對(duì)失語(yǔ)癥的研究,來(lái)解釋語(yǔ)言遷移運(yùn)作的內(nèi)在機(jī)制,從一個(gè)嶄新的視角,為先前有關(guān)不同語(yǔ)言在大腦中的儲(chǔ)存和交互方式的大量研究提供新的解釋和啟示。例如,Gallese等人的研究發(fā)現(xiàn),通過(guò)人腦鏡像神經(jīng)元系統(tǒng)(mirror neuron system)的研究,人們能夠從神經(jīng)機(jī)制層面深入地理解人類(lèi)語(yǔ)言及認(rèn)知活動(dòng),進(jìn)而從神經(jīng)生理的視角探究語(yǔ)言遷移。①Vittorio Gallese,Luciano Fadiga,Leonardo Fogassi,Giacomo Rizzolatti.Action Recognition in the Premotor Cortex.Brain,1996(1),pp.593-609.
國(guó)外第三語(yǔ)言習(xí)得的研究產(chǎn)生于20世紀(jì)80年代,其產(chǎn)生主要來(lái)自于歐洲聯(lián)盟政治經(jīng)濟(jì)一體化背景下奉行的語(yǔ)言政策對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的影響。隨著二語(yǔ)習(xí)得研究的深入推進(jìn),尤其是語(yǔ)言遷移理論的提出和發(fā)展為三語(yǔ)習(xí)得研究提供了理論和方法指導(dǎo)。Ringbom的《第一語(yǔ)言在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用》標(biāo)志著三語(yǔ)習(xí)得研究的正式開(kāi)始,此后學(xué)者從不同角度對(duì)三語(yǔ)習(xí)得進(jìn)行了初步的理論和實(shí)證探討,包括語(yǔ)音遷移、詞匯遷移、句法遷移、語(yǔ)用遷移等。
1.三語(yǔ)習(xí)得中的詞匯遷移
詞匯遷移是三語(yǔ)習(xí)得中語(yǔ)言遷移研究的重點(diǎn)。早期的研究主要聚焦三語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中詞匯的創(chuàng)新(coinage)以及關(guān)注同源詞、非同源詞的遷移規(guī)律。而后的研究大部分集中在一語(yǔ)與二語(yǔ)在三語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程中的作用②參見(jiàn)曾麗《國(guó)外“三語(yǔ)習(xí)得”研究述評(píng)》,《貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011年第1期,第12頁(yè)。。Vidomec首次提出了“語(yǔ)言使用者傾向于使用非源語(yǔ)言中的詞匯,即使這種語(yǔ)言和目的語(yǔ)在發(fā)音上并不相似”的觀(guān)點(diǎn)[5],該結(jié)論得到了一些學(xué)者們的證實(shí)。例如,Stedje的研究發(fā)現(xiàn),一語(yǔ)為芬蘭語(yǔ)、二語(yǔ)為瑞典語(yǔ)的德語(yǔ)學(xué)習(xí)者,通常選擇使用瑞典語(yǔ)中的功能詞而不是芬蘭語(yǔ)。③Astrid Stedje.Tredjespraksinterferens i fritt tal-en ja.mforande studie.In R.Palmberg and H.Ringbom(eds.),Papers from the Conference on Contrastive Linguistics and Error Analysis.Stockholm and Abo,7-8 February.Abo:AboAkademi,1977,pp.101-110.Ringbom將三語(yǔ)詞匯習(xí)得中的遷移分為四種形式,包括“借譯(loan translation,將一種語(yǔ)言的語(yǔ)義特征遷移到另外一種語(yǔ)言的詞匯中)、語(yǔ)義引伸(semantic extension,將一種語(yǔ)言的語(yǔ)義特征延伸到另外一種語(yǔ)言的詞匯中)、關(guān)聯(lián)詞(cognates,借用源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)中具有跨語(yǔ)言相似性的詞匯)、借用(borrowings,在形態(tài)和音系層面上把源語(yǔ)言中的詞素應(yīng)用到目標(biāo)語(yǔ)中)”[6]62,并認(rèn)為任何遷移都是一個(gè)連續(xù)體,二者是密不可分的。Ringbom還強(qiáng)調(diào),“三語(yǔ)詞匯習(xí)得中的意義遷移來(lái)自于習(xí)得者的一語(yǔ)或二語(yǔ)?!盵6]86Williams和Hammarberg考察三語(yǔ)習(xí)得者語(yǔ)言產(chǎn)出中的非語(yǔ)用目的性(WIPP)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí)發(fā)現(xiàn):在三語(yǔ)-瑞典語(yǔ)的口語(yǔ)產(chǎn)出中,92%的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)自于第二語(yǔ)言-德語(yǔ),4%來(lái)自一語(yǔ)-英語(yǔ),4%來(lái)自于其他語(yǔ)言。在這三種相關(guān)的語(yǔ)言當(dāng)中,學(xué)習(xí)者更傾向于使用二語(yǔ)中的功能詞而不是第一語(yǔ)言。④Sarah Williams,Bjorn Hammarberg.Language Switches in L3 Production:Implications for a Polyglot Speaking Model.Applied Linguistics,1998(3),pp.295-333.Sánchez通過(guò)四年的縱向追蹤研究考察了學(xué)習(xí)者的源語(yǔ)言(西班牙語(yǔ)/加泰羅尼亞語(yǔ))、二語(yǔ)-德語(yǔ)在三語(yǔ)-英語(yǔ)詞匯習(xí)得中的作用。研究結(jié)果表明,學(xué)習(xí)者在三語(yǔ)詞匯產(chǎn)出過(guò)程中,其二語(yǔ)詞匯中的曲折變化形式被激活,并被遷移到三語(yǔ)的詞匯習(xí)得中,且該現(xiàn)象在三語(yǔ)習(xí)得初期尤為顯著。⑤Laura Sánchez.L2 Activation and Blending in Third Language Acquisition:Evidence of Crosslinguistic Influence from the L2 in a Longitudinal Study on the Acquisition of L3 English.Bilingualism:Language and Cognition,2015(18),pp.252-269.一些研究者將這一現(xiàn)象解釋為:遷移與詞匯的詞性有關(guān),即源語(yǔ)言中實(shí)義詞和功能詞在目的語(yǔ)中的遷移并不均等。
Odlin和Jarvis則認(rèn)為,“遷移與語(yǔ)言類(lèi)型有關(guān),即源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言類(lèi)型上越接近,越有可能被借用到三語(yǔ)詞匯的習(xí)得中,而且實(shí)義詞比功能詞的借用更為普遍”[7]。Ringbom通過(guò)對(duì)一語(yǔ)為芬蘭語(yǔ)、二語(yǔ)為瑞典語(yǔ)、三語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者的寫(xiě)作情況進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者傾向于使用與英語(yǔ)語(yǔ)言類(lèi)型相近的瑞典語(yǔ)中的詞匯。⑥Clyne在研究中也指出,“如果兩種語(yǔ)言具有某種共同的屬性,會(huì)促使學(xué)習(xí)者將其延伸到三語(yǔ)的使用中”[8]。還有一些學(xué)者認(rèn)為目的語(yǔ)的語(yǔ)言水平、話(huà)語(yǔ)發(fā)生的特定語(yǔ)境、外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間順序?qū)θZ(yǔ)習(xí)得也有影響。具體來(lái)講,目標(biāo)語(yǔ)水平較低的學(xué)習(xí)者更易于從源語(yǔ)言遷移詞匯,學(xué)習(xí)者在非正式場(chǎng)合中從源語(yǔ)言中遷移詞匯的比例更高,多語(yǔ)學(xué)習(xí)者更傾向于從新近學(xué)習(xí)且常用的源語(yǔ)言中借用詞匯。
2.三語(yǔ)習(xí)得中的句法遷移
作為三語(yǔ)習(xí)得中遷移研究的第二個(gè)重點(diǎn)話(huà)題,句法遷移始于上世紀(jì)90年代。這一時(shí)期研究者大多在生成語(yǔ)言學(xué)的框架下,借助參數(shù)設(shè)置模型(parameter setting model)研究跨語(yǔ)言句法遷移現(xiàn)象。隨著人們對(duì)三語(yǔ)習(xí)得中跨語(yǔ)言影響作用的深入研究,學(xué)者們開(kāi)始從心理認(rèn)知(psycho-cognitive)、心理類(lèi)型(psycho-typological)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)(structural linguistic)維度探討三語(yǔ)習(xí)得中的遷移作用,并從句法層面提出理論模型和假說(shuō)來(lái)解釋多語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制,如:習(xí)得順序假說(shuō)(order of acquisition hypothesis)、累積增強(qiáng)模型(the cumulative enhancement model)、語(yǔ)言類(lèi)型優(yōu)選模型(the typological primacy model)、“手術(shù)刀”模型(the scalpel model)。習(xí)得順序假說(shuō)認(rèn)為學(xué)習(xí)者語(yǔ)言習(xí)得的順序在新近學(xué)習(xí)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中具有決定性的影響作用。例如,Jin在探討漢語(yǔ)、英語(yǔ)以及挪威語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在句法習(xí)得中對(duì)空賓語(yǔ)遷移現(xiàn)象時(shí),發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)句法中的空賓語(yǔ)現(xiàn)象對(duì)學(xué)習(xí)者挪威語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了負(fù)向遷移作用,盡管學(xué)習(xí)者的后兩種語(yǔ)言都具有拒絕空賓語(yǔ)的共同句法特征。①Fufen Jin.Third Language Acquisition of Norwegian Objects:Interlanguage Transfer or L1 Influence?In Y-K.I.Leung(eds.),Third Language Acquisition and Universal Grammar.Bristol,UK:Multilingual Matters,2009,p.123.Hermas考察了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的限制性從句的掌握情況,研究顯示阿拉伯語(yǔ)作為源語(yǔ)言對(duì)高水平的法語(yǔ)習(xí)得者,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)初始階段中句法的掌握產(chǎn)生了遷移作用。②A(yíng)bdelkader Hermas.Multilingual Transfer:L1 Morphosyntax in L3 English.International Journal Journal of Language Studies,2014(2),pp.10-24.但是,Bardel和Falk的研究發(fā)現(xiàn)了第二語(yǔ)言的影響作用,提出了“二語(yǔ)地位因素模型”(the L2 status factor model)③Camilla Bardel,Ylva Falk.Behind the L2 Status Factor:A Neurolinguistic Framework for L3 Research.In J.Cabrelli Amaro and J.Rothman(eds.),Third Language Acquisition in Adulthood.Amsterdam,Holland:John Benjamins,2012,p.10.。該模型認(rèn)為三語(yǔ)句法發(fā)展初期,二語(yǔ)結(jié)構(gòu)在心理和認(rèn)知層面上相對(duì)于第一語(yǔ)言而言更具有優(yōu)先遷移的作用。這是因?yàn)榱?xí)得者的隱性語(yǔ)言能力和顯性元語(yǔ)言知識(shí)在神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)層面是有差異,并且具有不同的記憶源。前者存儲(chǔ)于程序性記憶,而后者存儲(chǔ)于陳述性記憶。④Michel Paradis.Neurolinguistic Theory of Bilingualism.Amsterdam,Holland:John Benjamins,2004,p.177.因此,當(dāng)?shù)谝徽Z(yǔ)言的語(yǔ)法通過(guò)隱性地習(xí)得并存儲(chǔ)于程序性記憶,二語(yǔ)的語(yǔ)法通過(guò)顯性知識(shí)獲得并存儲(chǔ)于陳述性記憶。由于學(xué)習(xí)者三語(yǔ)的語(yǔ)法學(xué)習(xí)方式與二語(yǔ)相同,因此遷移就發(fā)生在同時(shí)儲(chǔ)存在陳述性記憶中的兩種語(yǔ)言中。第二語(yǔ)言地位的重要作用在許多關(guān)于英語(yǔ)和日耳曼語(yǔ)言的研究中都已被證實(shí),尤其體現(xiàn)在句法層面的語(yǔ)序當(dāng)中。⑤Ylva Falk,Camilla Bardel.Object Pronouns in German L3 Syntax:Evidence for the L2 Status Factor.Second Language Research,2011(27),pp.59-82.盡管二語(yǔ)優(yōu)先地位本身也存在不足,尤其是在語(yǔ)言習(xí)得的后期階段。然而,該模型有效地解釋了三語(yǔ)習(xí)得初期二語(yǔ)的遷移作用。
累積增強(qiáng)模型(CEM)提出任何先前學(xué)習(xí)的語(yǔ)言(包括一語(yǔ)和二語(yǔ))都會(huì)對(duì)三語(yǔ)習(xí)得者的語(yǔ)言分析、理解和產(chǎn)出有影響作用。CEM強(qiáng)模型強(qiáng)調(diào)三語(yǔ)中的句法遷移具有選擇性,且這種遷移來(lái)自一語(yǔ)或者二語(yǔ)。重要的是,CEM認(rèn)為語(yǔ)言習(xí)得是一個(gè)漸進(jìn)和積累的過(guò)程,任何先前的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)會(huì)對(duì)后續(xù)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)起到提高(enhance)或保持中立(remain neutral)的作用。Flynn等人的研究結(jié)果證明了該理論模型⑥Suzanne Flynn,Claire Foley,Inna Vinnitskaya.The Cumulative-enhancement Model for Language Acquisition:Comparing Adults’and Children’s Patterns of Development in First,Second and Third Language Acquisition of Relative Clauses.The International Journal of Multilingualism,2004(1),pp.3-16.,表明先前習(xí)得的語(yǔ)言會(huì)對(duì)習(xí)得者的第三語(yǔ)言起到一定促進(jìn)作用。Berkes和Flynn也提出“目的語(yǔ)的句法知識(shí)是在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中獲得的,且這些句法知識(shí)并不是簡(jiǎn)單的相加”而是“在經(jīng)濟(jì)原則基礎(chǔ)上對(duì)普遍語(yǔ)法進(jìn)行重置,對(duì)目的語(yǔ)產(chǎn)生倍增效應(yīng)”[9]。
語(yǔ)言類(lèi)型優(yōu)選模型(TPM)提出學(xué)習(xí)者在三語(yǔ)習(xí)得初期階段的語(yǔ)言遷移是由專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)調(diào)控三種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相似性的語(yǔ)法“內(nèi)部分析器”(internal parser)決定的。Rothman在詳細(xì)論述分析器和評(píng)估語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相似性的機(jī)制時(shí)指出,遷移源的選擇是基于詞匯、音系、形態(tài)和表層句法結(jié)構(gòu),這一排列機(jī)制具有潛在的等級(jí)性(implicationally hierarchical),即分析器在三語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中,通過(guò)對(duì)三種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的比較,選擇與三語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上相似的那種語(yǔ)言,并將該語(yǔ)言的語(yǔ)法特征全部遷移到三語(yǔ)當(dāng)中。⑦Jason Rothman.L3 Syntactic Transfer Selectivity and Typological Determinacy:The Typological Primacy Model.Second Language Research,2011(27),pp.107-127.需要強(qiáng)調(diào)的是,雖然TPM同CEM一樣,認(rèn)為語(yǔ)言習(xí)得受到先前習(xí)得語(yǔ)言的累積性影響,但TPM認(rèn)為遷移不是部分的、選擇性的(某一結(jié)構(gòu)是否促進(jìn)目的語(yǔ)的習(xí)得),而是整體性的。此外,Rothman還提出了“初期階段”(initial stage)的概念。由于遷移源的選擇基于對(duì)三語(yǔ)與先前習(xí)得的兩種語(yǔ)言之間的對(duì)比,所以遷移不會(huì)發(fā)生在還未接觸三語(yǔ)的初始階段,而是在分析器做出遷移決定前,學(xué)習(xí)者需要有具備學(xué)習(xí)三語(yǔ)的經(jīng)歷,這個(gè)短暫的階段被稱(chēng)為“初期階段”①Jason Rothman.Linguistic and Cognitive Motivations for the Typological Primacy Model(TPM)of Third Language(L3)Transfer:Timing of Acquisition and Proficiency Considered.Bilingualism:Language and Cognition,2015(2),pp.179-190.。事實(shí)上,TPM除了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言發(fā)展初期階段的重要地位外,并不像其他模型那樣對(duì)三語(yǔ)習(xí)得的后期階段作任何預(yù)設(shè)。一些學(xué)者在實(shí)證研究的基礎(chǔ)上證明了該模型的假設(shè)。
“手術(shù)刀”模型(TSM)在吸收CEM和TPM某些特征的基礎(chǔ)上,認(rèn)為三語(yǔ)習(xí)得中一語(yǔ)和二語(yǔ)中被激活的語(yǔ)法成分如“手術(shù)刀”(scalpel)一樣精準(zhǔn),能夠迅速提取一語(yǔ)和二語(yǔ)中具有促進(jìn)作用的語(yǔ)法成分。②Roumyana Slabakova.Second Language Acquisition.Oxford,UK:Oxford University Press,2016,p.3.因此,該模型反對(duì)TPM的初始階段整體遷移以及CEM中正向遷移的唯一性觀(guān)點(diǎn)。該模型支持神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為語(yǔ)言習(xí)得者的大腦中儲(chǔ)存著多種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。例如,Grosjean認(rèn)為人的大腦“并非單語(yǔ)者大腦的集合體”[10],人類(lèi)大腦皮層的同一語(yǔ)言區(qū)控制著不同語(yǔ)言的發(fā)展③Jubin Abutalebi,David Green.Bilingual Language Production:The Neurocognition of Language Representation and Control.Journal of Neurolinguistics,2007(20),pp.242-275.。研究者認(rèn)為,盡管語(yǔ)言習(xí)得者個(gè)體間語(yǔ)言的發(fā)展存在年齡及水平的差異,但是人類(lèi)大腦中的三種語(yǔ)言在組織和功能結(jié)構(gòu)中始終保持并行發(fā)展,語(yǔ)言習(xí)得者的大腦組織結(jié)構(gòu)實(shí)際上是“將兩種語(yǔ)言模式變通至幾種語(yǔ)言模式”[11]。語(yǔ)言習(xí)得者的語(yǔ)言在功能上是相互協(xié)調(diào)、相互作用的,正如Cook所言,“幾種語(yǔ)言能力就是大腦當(dāng)中具有兩種或幾種語(yǔ)言知識(shí)或者具有兩種或幾種語(yǔ)法系統(tǒng)的心理復(fù)合狀態(tài)。”[12]Amaral和Roeper也強(qiáng)調(diào),“任何語(yǔ)言中都包含了若干具有區(qū)別性語(yǔ)言類(lèi)型的特征,如同一語(yǔ)中的語(yǔ)法可以包含那些與二語(yǔ)、三語(yǔ)相一致的次層級(jí)語(yǔ)法”[13]。由此可見(jiàn),三語(yǔ)習(xí)得是一個(gè)緩慢發(fā)展的過(guò)程,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是其最為核心的成分,語(yǔ)言能力就是從先前語(yǔ)言中的次層級(jí)語(yǔ)法衍生出來(lái)的,并伴有某種分化機(jī)制的混合物,已經(jīng)習(xí)得的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)類(lèi)型必然會(huì)影響三語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程。然而,當(dāng)語(yǔ)言“手術(shù)刀”受到目的語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中某些附屬因素影響(如:語(yǔ)言處理復(fù)雜性、不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言輸入、語(yǔ)言建構(gòu)的頻率),也會(huì)出現(xiàn)鈍化、傾斜的現(xiàn)象。
從以上的評(píng)述可以看出,歷時(shí)50多年的探索,國(guó)外的遷移研究已從語(yǔ)言學(xué)科范式發(fā)展至跨學(xué)科與交叉學(xué)科范式,研究結(jié)果也呈現(xiàn)出多樣性和復(fù)雜性特征。在內(nèi)容上,遷移最早被當(dāng)作一個(gè)影響因素來(lái)識(shí)別,繼而被視為擁有一套獨(dú)立變量的重要過(guò)程來(lái)考證,而后產(chǎn)生的相關(guān)理論則從社會(huì)因素、心理制約、認(rèn)知過(guò)程等角度來(lái)解釋遷移現(xiàn)象,到現(xiàn)階段研究遷移在大腦中是如何發(fā)生的,并從語(yǔ)言?xún)?nèi)部處理機(jī)制的角度描述語(yǔ)言加工的程序和步驟。在理論與方法上,遷移研究不斷融合語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)、神經(jīng)生理學(xué)等學(xué)科的理論與研究方法,在很大的程度上拓展了語(yǔ)言遷移研究的廣度和深度,使得語(yǔ)言遷移研究不斷推進(jìn),語(yǔ)際遷移、詞匯習(xí)得及其心理加工機(jī)制、句法遷移機(jī)制目前已成為三語(yǔ)習(xí)得中語(yǔ)言遷移研究的重點(diǎn)。研究者主要以語(yǔ)言遷移理論為指導(dǎo),探究了三語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中L1、L2及L3語(yǔ)際間相互作用的本質(zhì)與特征,分析了語(yǔ)言距離、語(yǔ)言地位及其在三語(yǔ)習(xí)得跨語(yǔ)言影響中的作用。④參見(jiàn)陳桂華《語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)、三語(yǔ)習(xí)得研究綜述》,《華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2013年第5期,第121-123頁(yè)??傮w來(lái)講,國(guó)外對(duì)三語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言遷移研究趨向于本質(zhì)性、概念性、實(shí)驗(yàn)性和交叉性,不僅對(duì)語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的遷移進(jìn)行研究,而且還探究了語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)遷移的發(fā)生機(jī)制、生理和心理機(jī)制以及模型建構(gòu),為我國(guó)的語(yǔ)言遷移研究提供了有益的參考與啟示:語(yǔ)言遷移是一個(gè)較為復(fù)雜的現(xiàn)象,這是因?yàn)橛性S多直接和間接因素影響著各語(yǔ)言系統(tǒng)之間的聯(lián)系從而引發(fā)語(yǔ)際間的遷移,并且人們無(wú)法預(yù)測(cè)遷移一定會(huì)在哪里或什么時(shí)候發(fā)生。因此,遷移研究者首先不能單純地記錄遷移的發(fā)生或進(jìn)行解釋性、驗(yàn)證性研究,而是要進(jìn)行探索和建構(gòu)性探究。正如Jarvis和Pavlenko指出,“研究者應(yīng)該更加關(guān)注影響語(yǔ)言遷移發(fā)生的因素,只有這樣才可獲得從關(guān)注遷移到關(guān)注可遷移性的轉(zhuǎn)變”[4]353。其次,遷移研究者需進(jìn)行實(shí)驗(yàn)操作并提出一定的模型構(gòu)建。Herdina和Jessner用動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論(dynamic system theory)從認(rèn)知與社會(huì)層面解釋習(xí)得者語(yǔ)言能力的發(fā)展過(guò)程,并形成“語(yǔ)言動(dòng)態(tài)模型的理論假設(shè)”①Philip Herdina,Ulrike Jessner.A Dynamic Model of Multilingualism.Clevedon:Multilingual Matters,2002,p.435.,這為語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的實(shí)驗(yàn)研究提供了新的理論支撐。