⊙ 哈 森
(中國民族語文翻譯局蒙古語文室,北京 100080)
中國浩瀚的文化典籍留下大量詩詞典故,它們有著言簡意賅、寓理深刻等特點。習(xí)近平總書記深諳我國文化典籍,在講話中善于用古今優(yōu)秀文化元素廣征博引,起到了語言簡短、話語新穎、譬理深刻的效果,形成了其獨特而富有個性的語言風(fēng)格,充滿語言魅力?!读?xí)近平談治國理政》第二卷里收錄了習(xí)近平總書記在不同場合發(fā)表的99次重要講話,其中,有不少的古詩詞典故引用,這也成為了民族文版翻譯中的難點。本文從漢譯蒙文獻翻譯工作中遇到的古詩詞典故及注釋的難點問題入手,簡要探討一下古詩詞典故漢譯蒙的原則和方法。
《習(xí)近平談治國理政》第二卷中出現(xiàn)的詩詞典故,從春秋戰(zhàn)國到20世紀初,自諸子百家到唐詩宋詞,從孔夫子到毛澤東,引用時間跨度大。如習(xí)近平總書記在《紀念紅軍長征勝利80周年大會上的講話》中提到“石可破也,而不可奪堅;丹可磨也,而不可奪赤”[1]50,典出于《呂氏春秋·誠廉》,意為“石頭再怎么破碎,依然是堅硬的;丹砂無論怎么磨損,依舊是紅色的?!倍白孕湃松倌?,會當水擊三千里”[1]36,則引自毛澤東《對“毛澤東詩詞”若干詞句的解釋》一文。
詩詞典故引用內(nèi)容涉及敬民、為政、立德、修身、治理、天下、廉政、任賢、法治、辯證、歷史、文學(xué)等方方面面。如在《中央黨校2009年春季學(xué)期第二批進修班暨專題研討班開學(xué)典禮上的講話》中,談治學(xué)三境界時引用清代王國維《人間詞話》:“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路”“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。”意指領(lǐng)導(dǎo)干部讀書學(xué)習(xí)也應(yīng)該有這三種境界:要有“望盡天涯路”那種志存高遠的追求,有耐得住“昨夜西風(fēng)凋碧樹”的清冷和“獨上高樓”的寂寞,靜下心來通讀苦讀。這三種境界啟示我們,讀書不僅要有明確的目標、不移的恒心,還要提高讀書效率和質(zhì)量,講求讀書方法和技巧,在愛讀書、勤讀書、讀好書、善讀書中提高思想水平、解決實際問題、實現(xiàn)自我超越。
這些詩詞典故的引用體現(xiàn)了政治、歷史和文化相結(jié)合,以古示今,既有很強的吸引力和感染力,又有很強的穿透力和沖擊力;既娓娓道來、和風(fēng)細雨,又鏗鏘有力、擲地有聲,真正能入耳入腦入心。
古詩詞典故在文獻中大量出現(xiàn),給我們的民族語文翻譯工作帶來了新的挑戰(zhàn),給翻譯工作者提出了新的要求。筆者根據(jù)《習(xí)近平談治國理政》第二卷翻譯審定稿工作經(jīng)驗,就古詩詞典故及其注釋翻譯中遇到的難點,作如下歸納和總結(jié):
1.須知出處、原典、釋義和解讀
2.可借鑒的蒙古文譯本甚少
翻譯中,如果有些句子和語篇在先前的經(jīng)典譯本里出現(xiàn)過,我們主張盡量引用或者作為借鑒。但是,古詩詞典故的蒙古文譯本少之又少。目前除了曹都翻譯的《蒙漢對照四書》(內(nèi)蒙古教育出版社1998年版)、蒙漢對照《唐詩三百首》《宋詞三百首》可直接引用,額爾木圖整理的《御制蒙漢合璧書經(jīng)》《御制蒙漢合璧詩經(jīng)》(內(nèi)蒙古人民出版社)可參考借鑒之外,其他古文譯本幾乎沒有。
3.要有較好的古漢語文言文理解能力
中國民族語文翻譯局蒙古語文翻譯室的同志都是蒙古族,自小學(xué)習(xí)母語,到了小學(xué)高年級甚至初中才開始學(xué)習(xí)漢語。雖說現(xiàn)代漢語運用得都很純熟,但是大學(xué)時僅僅一學(xué)期的古漢語課只是一個入門,如果后期個人不去進一步深造,面對博大精深的漢語典籍理解起來還是會望洋興嘆。
4.文學(xué)功底要深厚
古代的詩詞典故千百年來流傳至今,無數(shù)賢人志士引用出彩。它除了具有寓意深刻、論古道今的特點,更突出的是文學(xué)性。從“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”的詩歌緣起,到“君不見黃河之水天上來”的盛唐氣象,再到“天若有情天亦老,人間正道是滄?!钡母锩閼?,從“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善”到“臨大事而亂,臨利害之際不失故?!?,再到“大廈之成,非一木之材也;大海之闊,非一流之歸也”,無論詩詞還是典故,都以其語言美、形式美、韻律美、自然美、真情美、意境美等為特點,成了中國五千年文化中最珍貴的文學(xué)瑰寶。如果譯者文學(xué)功底稍差,就全然無法領(lǐng)會其言其境和深層含義,譯好古詩詞典故就無從談起。
5.要有較好的蒙古語古代書面語表達能力
眾所周知,由于一些客觀原因,在相當長一段時間里,無論是漢語還是蒙古語,古代語文的學(xué)習(xí)相對現(xiàn)代漢語或現(xiàn)代蒙古語的學(xué)習(xí)而言,都更有難度。蒙古語的古代書面語跟漢語文言文一樣,在語法和詞匯上自成體系,與現(xiàn)代蒙古語的表達差別不小。如果譯者對蒙古語古代書面語的表達不甚熟悉,那么譯出來的文字就會不古不今,不倫不類。
1.古籍本、文章名需要考證
漢語古文書名、文章名有以文言文高度概括的特點,而很多書籍或文章并無蒙古文譯本。所以,翻譯時需要考證書本文章的年代、作者、內(nèi)容才可下筆。如《推進協(xié)商民主廣泛多層制度化發(fā)展》一文,文后注釋《管子·牧民》[1]298,“牧民”冷丁一看會以為是“農(nóng)牧民”之“牧民”,而細究引文“政之所興在順民意、政之所廢在逆民心”,再深入查證,才有更準確的了解:《管子》是戰(zhàn)國時期齊稷下學(xué)者托名管仲所作,《牧民》篇講的是對人的管理,其中《四順》是從人心向背來論述治理之道的。因此,查詢考證是翻譯必須的環(huán)節(jié),絕不能望文生義。
2.人名、地名需要考證
古人多有名、字和別號,除了耳熟能詳?shù)闹麣v史人物外,還有更多載入史冊,卻不一定被民眾熟知的人物。隨著朝代更迭和歷史變遷,地名也在不斷變化之中。這就需要我們翻譯時一一考證和確認,并且不可按照字面意思去直接翻譯。如《堅持以人民為中心的創(chuàng)作導(dǎo)向》一文,文后注釋《下恒山灘頭望金華山》[1]322,這里的“灘頭”是固定的地名還是“河灘”,翻譯時就會很困惑。因此初稿將之暫譯為“灘頭鎮(zhèn)”,但筆者定稿時查閱各類資料,才知其為“蘭溪之河灘”。
3.翻譯風(fēng)格問題
上面歸納和總結(jié)了詩詞典故及其注釋翻譯的主要難點。然而,世上無難事,只要肯攀登。我們在工作中通過孜孜不倦地鉆研,探索出了如下原則和方法:
1.要準
2.要簡
3.要達
4.要雅
(二)古詩詞典故的翻譯方法
1.引用蒙古文現(xiàn)有譯本
有經(jīng)典譯本可引用時盡量直接引用,一來有較好的可靠依據(jù),二來可以提高翻譯的速度。如“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”等,都可以直接從蒙漢對照《唐詩三百首》中引用。
2.借鑒蒙古文現(xiàn)有譯本
3.探索新譯
1.引用現(xiàn)有譯本
2.考證人名、地名、古籍名
3.探索新譯
綜上所述,國學(xué)經(jīng)典研讀、古漢語理解能力、蒙古語文言文水平、文學(xué)修養(yǎng)等,是影響《習(xí)近平談治國理政》第二卷詩詞典故及其注釋翻譯質(zhì)量的幾個重要因素,也是文獻翻譯工作中的新問題和新難題。本文探討總結(jié)了《習(xí)近平談治國理政》第二卷漢譯蒙的實踐經(jīng)驗,在分析古詩詞運用情況和翻譯難點、探索翻譯原則和方法方面也只是邁出了微不足道的一步。在今后的工作中還需不斷去摸索和攻克,努力把更好的譯本呈現(xiàn)給讀者,把更科學(xué)更有效的翻譯方法留給后人。