⊙ 鄭成熹
(中國民族語文翻譯局朝鮮語文室,北京 100080)
《習(xí)近平談治國理政》第一卷、第二卷收入了習(xí)近平主席的講話、談話、演講、批示、賀電等共178篇,集中展示了以習(xí)近平同志為總書記的黨中央治國理念、執(zhí)政方略和習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的發(fā)展脈絡(luò)和主要內(nèi)容。為幫助民族地區(qū)廣大干部群眾全面準(zhǔn)確學(xué)習(xí)理解習(xí)近平總書記的黨中央治國理念和執(zhí)政方略,切實運(yùn)用習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想武裝頭腦、指導(dǎo)實踐、推動工作,國務(wù)院新聞辦公室同國家民族事務(wù)委員會組織中國民族語文翻譯局和民族出版社,完成了《習(xí)近平談治國理政》蒙、藏、維、哈、朝5種民族文字版的翻譯出版工作。這是改革開放以來最大的一次少數(shù)民族語文翻譯出版活動。
《習(xí)近平談治國理政》朝文版的翻譯出版工作由中國民族語文翻譯局和民族出版社以及延邊地區(qū)翻譯專家共同完成,是集體智慧的結(jié)晶,筆者也有幸參與到了這項工作中。該書朝文版的出版發(fā)行不僅能幫助國內(nèi)朝鮮族干部群眾深入學(xué)習(xí)領(lǐng)會和貫徹習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,還為朝鮮半島南北人民打開了了解當(dāng)前中國國情和內(nèi)政外交政策的窗口。該書的翻譯要求體現(xiàn)中國少數(shù)民族語文翻譯界的最高水平,要經(jīng)得起業(yè)內(nèi)和廣大讀者、新聞媒體以及歷史的檢驗。我們在翻譯過程中堅持忠實、通順的原則,采取了以原文為主、兼收并蓄,傳承與創(chuàng)造相結(jié)合等靈活多樣的翻譯策略和方法。原文為主、兼收并蓄指的是以原文的文化、話語風(fēng)格為主,兼顧朝鮮語的表達(dá)習(xí)慣、思維習(xí)慣。傳承與創(chuàng)造相結(jié)合指的是對原有概念和表述的傳承與對新的概念和表述的創(chuàng)造相結(jié)合。雖然翻譯難度較大,但通過集思廣益、群策群力,我們圓滿完成了《習(xí)近平談治國理政》朝文版的翻譯出版工作。
《習(xí)近平談治國理政》作為一部政論性巨著,主要有以下幾個特點:一是內(nèi)容豐富、涉及面廣,幾乎涵蓋了當(dāng)代中國的方方面面;二是思想深刻、觀念新穎,具有鮮明的時代特色;三是文字高度濃縮,善于運(yùn)用典故、古詩詞和俗語、諺語、俚語等帶有濃厚民族色彩和鮮明文化內(nèi)涵的詞以及排比等具有獨特的富有個性化的語言風(fēng)格。這些特點也是該書翻譯工作的難點。針對這些難點,本文著重介紹一下《習(xí)近平談治國理政》朝文版翻譯過程中所采取的幾種翻譯策略和方法,以期對漢朝翻譯工作,特別是政治文獻(xiàn)的漢朝翻譯工作提供一些啟迪和借鑒。
《習(xí)近平談治國理政》中出現(xiàn)了很多新概念、新觀念、新表述。這些概念、觀念的表述高度凝練、內(nèi)涵豐富,是黨和國家執(zhí)政理念、治國經(jīng)驗和外交思想的偉大結(jié)晶。如果理解不準(zhǔn)確、不徹底,就不可能有好的翻譯。
例1:不敢腐、不能腐、不想腐的機(jī)制。[1]23
例2:能者上、庸者下、劣者汰。[1]169
《習(xí)近平談治國理政》集中展示了中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理念和執(zhí)政方略。邏輯嚴(yán)密、層次分明是其行文重要特點之一。但是由于漢語語言結(jié)構(gòu)和其政論文文本的特點,長句多,每個分句基本上是一個完整的語義結(jié)構(gòu),可以相互獨立,而且很少用關(guān)聯(lián)詞,彼此之間的邏輯關(guān)系不明顯,因此譯者需要在字里行間去挖掘。
例1:改革開放30多年來,在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,全國各族人民團(tuán)結(jié)一心、艱苦奮斗,我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化事業(yè)加速發(fā)展,人民生活得到根本改善,我國社會主義制度極大鞏固和發(fā)展,我們迎來了中華民族實現(xiàn)偉大復(fù)興的光明前景。[1]48
例2:理論上清醒,政治上才能堅定。堅定的理想信念,必須建立在對馬克思主義的深刻理解之上,建立在對歷史規(guī)律的深刻把握之上。[1]35
例3:新中國成立以來,特別是改革開放以來,中國發(fā)生了深刻變革,置身這一歷史巨變之中的中國人更有資格、更有能力揭示這其中所蘊(yùn)含的歷史經(jīng)驗和發(fā)展規(guī)律,為發(fā)展馬克思主義作出中國的原創(chuàng)性貢獻(xiàn)。要有這樣的理論自覺,更要有這樣的理論自信。[1]66
漢語中出于表達(dá)習(xí)慣或為了強(qiáng)調(diào),有時會使用重復(fù)或排比等手段,這是比較常見的現(xiàn)象。但在朝鮮語中有時就顯得多余,影響譯文的可讀性。因此,譯者需要在翻譯過程中適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行處理,并注意避免不必要的語義重復(fù),以提高句子的連貫度和行文的清晰度。
例1:管黨治黨,必須嚴(yán)字當(dāng)頭,把嚴(yán)的要求貫徹全過程,做到真管真嚴(yán)、敢管敢嚴(yán)、常管常嚴(yán)。[1]43
例2:有的追求物質(zhì)享受,情趣低俗,玩物喪志,沉湎花天酒地,熱衷燈紅酒綠,縱情聲色犬馬。[3]370
《習(xí)近平談治國理政》中引用了大量典故、四字詞和一些古詩詞。這些修辭手法不僅能為文章增添文化色彩,還能更加深化和突出其主題和議論重點。我們在翻譯過程中采用了在形式和內(nèi)容上盡可能保留其古韻的方法,力求讓譯文讀者充分體會中華文化的博大精深和一脈相承。
例1:宰相必起于州部,猛將必發(fā)于卒伍。[3]409
例2:長太息以掩涕兮,哀民生之多難。[1]317
例3:和而不同、兼收并蓄。[1]524
例4:甘瓜抱苦蒂,美棗生荊棘。[1]478
例5:一葉障目、不見泰山。[1]260
以上例1-5中,特別是例4和例5,朝鮮語中也有類似的表達(dá),但我們選擇了直譯的方法。因為原文和譯文不僅在形式上完全對等,在語義上也完全相等、無文化理解障礙。如果借用朝鮮語的固有表達(dá),就會丟失原文的文化元素,譯文讀者就少了了解原文文化的機(jī)會。
此外,《習(xí)近平談治國理政》中還出現(xiàn)很多形象比喻、諺語、俗語以及老百姓常用的白話,這些語言通俗易懂接地氣,再現(xiàn)了習(xí)近平總書記的親民形象。對這些語言,我們除了借用朝鮮語固有的表達(dá),還靈活運(yùn)用了直譯和減譯、分譯、合譯以及增譯等多種翻譯方法,力求原汁原味地再現(xiàn)其形象生動的語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵。
例6:明知山有虎、偏向虎山行的勁頭。[1]146
例7:自彈自唱。[3]378
例8:搬起石頭砸自己的腳。[1]156
例9:逢山開道,遇水搭橋。[3]21
例10:照鏡子,正衣冠,洗洗澡,治治病的總要求。[3]375
例11:人每天接觸灰塵,所以要經(jīng)常洗澡,打點肥皂,用絲瓜瓤搓一搓,用水沖一沖,洗干凈了,就神清氣爽了。[3]376
例12:守土有責(zé)、守土負(fù)責(zé)、守土盡責(zé)。[3]156
例13:尊老愛幼、妻賢夫安、母慈子孝、兄友弟恭、耕讀傳家、勤儉持家、知書達(dá)理、遵紀(jì)守法、家和萬事興等中華民族傳統(tǒng)家庭美德。[1]353
以上例6-13中,對于例6和例7、例8,我們直接借用了朝鮮語固有的表達(dá),而例9采用了直譯,例10采用了減譯,例11采用了分譯,例12采用了合譯,例13采用了增譯。
如上所述,本文從4個方面介紹了《習(xí)近平談治國理政》朝文版翻譯過程中采用的幾種翻譯策略和方法。文中舉出的每一個例句都具體、生動,富有說服力,也充分展現(xiàn)了參與到這項翻譯工作中的翻譯專家們的卓絕智慧和豐富經(jīng)驗。不管用什么樣的翻譯策略和方法,翻譯的最終目的是把原文的思想內(nèi)容和話語風(fēng)格,完整、準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者。因此,筆者認(rèn)為作為翻譯活動的主體,譯者必須發(fā)揮其主觀能動性,準(zhǔn)確把握原文的意思,并綜合考慮相關(guān)因素,通過靈活運(yùn)用多種翻譯策略和方法,來提高譯文的忠實性和可讀性?!读?xí)近平談治國理政》的民族文字版翻譯工作是一次非常寶貴的經(jīng)歷,它促使我們不斷學(xué)習(xí),并鍛煉我們解決問題的能力。每一詞、每一句、每一篇都是大家仔細(xì)研究推敲的結(jié)果,凝聚著大家的智慧和心血。但我們也知道,譯文只有更好,沒有最好。我們將一如既往以孜孜不倦的學(xué)習(xí)態(tài)度與工匠精神,追求卓越,創(chuàng)造出更多優(yōu)秀的翻譯精品,從而更好地為廣大的少數(shù)民族干部群眾服務(wù)。