⊙ 達(dá)哇才讓
(中國(guó)民族語文翻譯局藏語文室,北京 100080)
2015年,《習(xí)近平談治國(guó)理政》藏文版出版后,迅速成為藏族同胞學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記治國(guó)理政新思想、新觀點(diǎn)、新論斷的重要窗口,同時(shí)也成了藏族干部貫徹落實(shí)民族政策的重要讀本,為藏區(qū)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)文明建設(shè)提供了理論依據(jù),全國(guó)藏區(qū)讀者好評(píng)如潮。
2019年3月,中國(guó)民族語文翻譯局翻譯的《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷民文版,由民族出版社出版發(fā)行。7月22日,中央宣傳部、國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)在北京聯(lián)合舉辦第二卷民文版出版座談會(huì),總結(jié)交流翻譯出版經(jīng)驗(yàn),研究部署學(xué)習(xí)宣傳工作,進(jìn)一步推動(dòng)了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想在民族地區(qū)落地生根。《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷藏文版的出版發(fā)行,有利于西藏自治區(qū)和四省藏區(qū)廣大干部群眾更直接、更廣泛、更深入地學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,有利于及時(shí)把黨中央最新精神送到藏族群眾身邊,不斷增進(jìn)藏族干部群眾對(duì)黨中央治國(guó)理念和執(zhí)政方略的理解認(rèn)同。第二卷藏譯工作的圓滿完成,是翻譯人員、審定人員、編校人員及外請(qǐng)專家和后勤服務(wù)人員共同努力的成果,是集體智慧的結(jié)晶。筆者將在下文中簡(jiǎn)要介紹第二卷藏譯組織翻譯、審定過程及遇到的難點(diǎn)和解決策略。
2016年年中,中國(guó)民族語文翻譯局接到了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷的民族文翻譯任務(wù),我們藏語文室承擔(dān)了其中的藏譯工作。這是一項(xiàng)時(shí)間緊、任務(wù)重、壓力大的工作,更何況當(dāng)時(shí)拿到的是漢文版出版前的稿子,稿件不全且隨時(shí)有增減的可能。我們召開專題動(dòng)員部署會(huì)統(tǒng)一思想認(rèn)識(shí),確定工作周期,并迅速挑選一批經(jīng)驗(yàn)豐富、久經(jīng)考驗(yàn)的副高及以上人員,組建翻譯隊(duì)伍,立即投入翻譯工作。通過藏語文室全體同志的共同努力,翻譯工作進(jìn)展順利,2018年3月底,我們完成了全部的翻譯任務(wù)。同時(shí),還初步完成了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一、二卷詩詞古語的搜集匯總和第二卷主要術(shù)語的匯總工作,為下一步的審定工作打好基礎(chǔ)。
2018年5月10日至8月24日,翻譯組入住指定翻譯場(chǎng)所,開始對(duì)第二卷藏文譯稿進(jìn)行集中審定。20多名工作人員參加了最后的審定、核漢、通讀、審讀工作,其中主要審定、審讀人員包括責(zé)任翻譯在內(nèi)有6人,核漢、通讀等人員有10多人,另有外請(qǐng)專家5人。翻譯組在審定過程中,為了節(jié)約時(shí)間、提高效率、保證質(zhì)量,采取了一些具體的措施:一是對(duì)第二卷中的主要術(shù)語進(jìn)行搜集匯總,審定統(tǒng)一;二是對(duì)搜集整理的第一、二卷中的詩詞古語規(guī)范譯法;三是把第二卷分解為正文、詩詞古語、注釋及作品名等三大塊分別審定,提速提質(zhì);四是審定人員隨時(shí)碰頭與集中討論相結(jié)合,解決難題;五是對(duì)最終審定后的稿子同步開展核漢、通讀、審讀等工作,提高效率。通常一般書籍的審定程序?yàn)槿龑徣?,而第二卷藏譯稿在完成基本的三審三校程序后,又先后進(jìn)行了十余次的核漢、審讀、修改。
翻譯組所有工序結(jié)束后,譯稿交付出版組,從出版編輯的層面展開編審工作。在這一階段,翻譯組和出版組密切配合、積極溝通,召開了多次不同規(guī)模、不同形式的討論會(huì)。2018年7月初,翻譯組和出版組共同完成征求專家意見稿,提交專家組審讀。5位來自北京、西藏、青海、四川等相關(guān)單位的專家用近1個(gè)月的時(shí)間,從不同角度提出了許多具有建設(shè)性的意見和建議。期間,翻譯組、出版組及外請(qǐng)專家組召開多次座談會(huì),針對(duì)一些突出的問題和難點(diǎn)展開討論。經(jīng)過反復(fù)推敲,三方達(dá)成一致,修改完善,最終圓滿完成了第二卷藏文譯本的翻譯、審定、編審、審讀等工作。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷的翻譯、審定工作,在動(dòng)員部署、明確要求、細(xì)化責(zé)任、分解任務(wù)、解決難題等方面采取了諸多行之有效的措施。其基本經(jīng)驗(yàn)簡(jiǎn)要?dú)w納如下:
1.實(shí)施重大翻譯項(xiàng)目前,需要召開動(dòng)員部署會(huì)。會(huì)上主要解決思想統(tǒng)一問題,進(jìn)一步深化對(duì)本項(xiàng)目重要性的認(rèn)識(shí),告知工作周期、分解工作任務(wù)、確定調(diào)度人員和責(zé)任翻譯。
2.根據(jù)具體項(xiàng)目,提出翻譯工作原則。在實(shí)施第二卷藏譯項(xiàng)目時(shí),我們提出的具體翻譯實(shí)踐原則為:譯文質(zhì)量是翻譯的生命線,以堅(jiān)持不錯(cuò)不漏為基礎(chǔ)、譯文接地氣為目標(biāo),堅(jiān)決杜絕經(jīng)驗(yàn)主義、想當(dāng)然、差不多、錯(cuò)漏忘、不查詞典等現(xiàn)象。
3.對(duì)重大項(xiàng)目總調(diào)度人員,提出具體要求。調(diào)度過程中始終做到:統(tǒng)籌考慮、科學(xué)調(diào)度、合理安排、積極協(xié)調(diào)、公平公正、兼顧效率、快速運(yùn)轉(zhuǎn),使翻譯、審定、審讀、排版、改稿、核對(duì)等各個(gè)環(huán)節(jié)實(shí)現(xiàn)無縫銜接。
4.針對(duì)具體任務(wù),優(yōu)化策略。先安排人摘錄項(xiàng)目中的高頻詞匯和引用的典故、詩詞,并進(jìn)行先期翻譯審定,以便一開始就達(dá)到統(tǒng)一規(guī)范。
5.翻譯審定階段,隨時(shí)召開碰頭會(huì)。翻譯尤其審定過程中根據(jù)需要,召開小范圍碰頭會(huì),對(duì)審定中出現(xiàn)的新問題,如詞匯統(tǒng)一、語句處理等問題,及時(shí)解決。
6.對(duì)完成三審三校的終稿,征求外請(qǐng)專家的意見。邀請(qǐng)翻譯領(lǐng)域的專家對(duì)文稿進(jìn)行審讀,并針對(duì)專家反饋的意見和建議召開專題討論會(huì)、逐一審閱,對(duì)于需要修改的部分,進(jìn)行最后的修改和完善。
7.質(zhì)疑解答、基礎(chǔ)資料及時(shí)跟進(jìn)。準(zhǔn)確快速的質(zhì)疑解答,包括詩詞典故的出處、釋義和難點(diǎn)注釋的再解釋等在內(nèi)的基礎(chǔ)資料及時(shí)跟進(jìn),能大大提升翻譯審定工作的效率和質(zhì)量。
在《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷藏譯審定中,遇到的難點(diǎn)主要是統(tǒng)一與規(guī)范的問題、意譯和直譯的選擇、詩詞俗語的翻譯、注釋及作品名的譯法以及數(shù)字縮略詞的處理等,在此我們逐一舉例比較、分析和探討。
由于藏區(qū)三大藏語方言差別較大,相對(duì)于其他民族,藏譯的術(shù)語統(tǒng)一規(guī)范工作較為突出。在第二卷藏譯審定時(shí),其主要術(shù)語的統(tǒng)一與規(guī)范,是翻譯人員首先要面對(duì)的問題。如:
(1)中國(guó)特色社會(huì)主義道路是實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的必由之路。[1]36
(2)中國(guó)夢(mèng)必須同人民對(duì)美好生活的向往結(jié)合起來才能取得成功。[1]29
(3)堅(jiān)定理想信念,就要深入學(xué)習(xí)馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀,……[1]50
(4)作風(fēng)建設(shè)永遠(yuǎn)在路上。[1]44
(5)中國(guó)倡導(dǎo)人類命運(yùn)共同體意識(shí),反對(duì)冷戰(zhàn)思維和零和博弈。[1]42
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷藏譯審定中,統(tǒng)一規(guī)范的其他部分主要術(shù)語如下:
暗箱操作邊際效益玻璃門(彈簧門/旋轉(zhuǎn)門)補(bǔ)短板成功實(shí)踐承受力窗口期底線思維定力定位泛政治化防腐拒變峰會(huì)負(fù)面清單
續(xù)表
意譯和直譯是翻譯的兩大手段,合理運(yùn)用這兩個(gè)技巧是翻譯取得成功的關(guān)鍵。在第二卷藏譯審定時(shí),專家對(duì)處理具有我國(guó)濃郁特色的詞匯、并列關(guān)系且意思相近的動(dòng)詞時(shí),就采取意譯、直譯還是簡(jiǎn)譯的問題,提出了不同意見。
(6)堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義,總?cè)蝿?wù)是實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興。[1]54
(7)堅(jiān)持堅(jiān)持再堅(jiān)持,把作風(fēng)建設(shè)抓到底。[1]165
(8)黨政軍民學(xué),東西南北中,黨是領(lǐng)導(dǎo)一切的。[1]21
(9)堅(jiān)持黨校姓黨,首先要堅(jiān)持姓“馬”姓“ 共”。[1]326
(10)推進(jìn)嚴(yán)格執(zhí)法,重點(diǎn)是解決執(zhí)法不規(guī)范、不嚴(yán)格、不透明、不文明以及不作為、亂作為等突出問題。[1]121
習(xí)近平總書記在第二卷中大量引經(jīng)據(jù)典,如何翻譯審定這些詩詞古語、俗語俚語,才能既呈現(xiàn)其原有的意境、又符合譯入語的習(xí)慣,易于被讀者理解,是翻譯審定中遇到的最大困難。
(11)“衙齋臥聽蕭蕭竹,疑是民間疾苦聲。些小吾曹州縣吏,一枝一葉總關(guān)情?!盵1]140
(12)“明者因時(shí)而變,知者隨世而制?!盵1]245
(13)“宰相起于州部,猛將發(fā)于卒伍?!盵1]140
(14)“新松恨不高千尺,惡竹應(yīng)須斬萬竿?!盵1]162
(15)“打鐵還需自身硬”。[1]161
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷藏譯審定中,對(duì)難度較大的部分詩詞古語審定如下:
明鏡所以照形,古事所以知今。自信人生二百年,會(huì)當(dāng)擊水三千里。石可破也,而不可奪堅(jiān);丹可磨也,而不可奪赤。操其要于上,而分其詳于下。圖之于未萌,慮之于未有。機(jī)者如神,難遇易失。為國(guó)也,觀俗立法則治,察國(guó)事本則宜。不觀時(shí)俗,不察國(guó)本,則其法立而民亂,事劇而功寡。茍利于民不必法古,茍周于事不必循舊。以至公無私之心,行正大光明之事。一絲一粒,我之名節(jié);一厘一毫,民之脂膏。寬一分,民受賜不止一分;取一文,我為人不值一文。不義而富且貴,于我如浮云。欲知平直,則必準(zhǔn)繩;欲知方圓,則必規(guī)矩。將教天下,必定其家,必正其身。澆風(fēng)易漸,淳化難歸。
續(xù)表
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷中,習(xí)近平總書記以形象的比喻來闡述深刻道理,用俗文俚語來釋疑解惑,用詩詞古語使論述提綱挈領(lǐng)、縱橫捭闔。大部分篇章的末尾有注釋,并附了這些用典所出的作品名及基本釋義。第二卷中共附有260多條注釋,其中一部分是作品名及釋義的白話翻譯。這也是審定工作中的難點(diǎn)之一。
(16)《教條示龍場(chǎng)諸生》[1]45
例(16)意為:寫下這些教條,作為對(duì)龍場(chǎng)諸生的訓(xùn)導(dǎo)指示。難點(diǎn)在于若審定人員歷史知識(shí)儲(chǔ)備不足,“龍場(chǎng)”“諸生”的含義不好理解。審定中,運(yùn)用了音譯+增譯+釋譯的技巧,有效交代了“龍場(chǎng)”為地名、“諸生”為學(xué)生,明確了為龍場(chǎng)這個(gè)地方的學(xué)生做了訓(xùn)導(dǎo)指示之意。
(17)《洪范皇極·內(nèi)篇》[1]305
審定時(shí),例(17)采用了增譯+音譯+直譯的混合策略,用增譯解釋了“洪范皇極”是一部象數(shù)學(xué)著作,作品名音譯及“內(nèi)篇”直譯處理,順利完成了表達(dá)原意的目的。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷中有許多數(shù)字縮略詞,在審定中應(yīng)如何處理這些詞匯,究竟如何翻譯?目前,數(shù)字縮略詞的處理方法一般采用逐字譯法、還原譯法、解釋譯法。經(jīng)過反復(fù)討論,鑒于第二卷中的數(shù)字縮略詞多數(shù)有注釋,決定沿用以往的處理方法,即采用直譯(逐字譯法)和微釋譯法(對(duì)數(shù)字縮略略做展開)。
(18)“四大考驗(yàn)”[1]43“四種危險(xiǎn)”[1]43“三嚴(yán)三實(shí)”[1]45“三落三起”[1]11
此例采用了逐字譯法,原文中的“四大、考驗(yàn)、四種、危險(xiǎn)、三嚴(yán)、三實(shí)、三落、三起”,均逐一出現(xiàn)在譯文中,而且與原文相對(duì)應(yīng)。
(19)“兩學(xué)一做”[1]172“三會(huì)一課”[1]178“十三五”[1]71
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷集中反映了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的科學(xué)內(nèi)涵。全書用新理念、新戰(zhàn)略、新思想講述了中國(guó)故事。同時(shí),書中出現(xiàn)的諸多具有中國(guó)特色的詞匯及表述的新理論、新提法、新概念給藏譯審定工作帶來了新挑戰(zhàn)。本文以第二卷藏譯審定為主要切入點(diǎn),對(duì)主要術(shù)語的統(tǒng)一與規(guī)范、直譯與意譯的選擇、詩詞俗語的翻譯、注釋及作品名的譯法、數(shù)字縮略詞的處理等核心問題,通過具體案例,提出難點(diǎn),剖析原委,擺出策略,從而回答第二卷藏文譯本中一些難點(diǎn)譯文選擇、處理的依據(jù)問題。