李 妍
(遼寧大學(xué) 日語系,沈陽110136)
平安時(shí)期,日本模仿漢字自創(chuàng)了假名,文字的誕生引發(fā)了人們對辭書的需求,辭書的編纂也逐漸提上了日程。據(jù)《日本書記》記載,天武天皇(在位時(shí)間為673—686年)曾在682年編纂了《新字》,但此學(xué)說尚無確鑿的物證,因此也無法辨認(rèn)真?zhèn)巍?/p>
日本現(xiàn)存最早的辭書是830年空海和尚模仿中國字書《玉篇》減縮而成的《篆隸萬象名義》。雖然只是中國辭書的簡約版,但小小的辭書已大大提高了日本人的漢文學(xué)習(xí)效率,日本人從此一發(fā)不可收,繼《篆隸萬象名義》后從中國相繼引進(jìn)了《爾雅》《切韻》《一切經(jīng)音義》《說文》等等。隨著假名的普及,日本人開始嘗試在中國辭典上用假名標(biāo)注讀音或進(jìn)行批注,這種嘗試促成了漢和翻譯辭典的問世,《新撰字鏡》(898—901)、《類聚名義抄》、《色葉字類抄》等等都屬于此類翻譯型字書。
鐮倉·室町時(shí)期,傳入日本的中國辭書種類繁多,不僅有字書、韻書,還有類書,例如《爾雅》《切韻》《一切經(jīng)音義》《說文》等等。這些中國辭書對日本辭書編纂起到了決定性作用。與中國辭書大多由有識之士受命于皇帝詔令共同編輯成書不同,日本辭書主要以單體編輯居多,傳播方式以手抄為主,這種方式一直持續(xù)到木板印刷技術(shù)被廣泛推廣的江戶時(shí)期為止。
鐮倉·室町時(shí)期,中國辭書是怎樣在日本流傳推廣并被日本人接受的呢?本文以《言繼卿記》為例,通過真實(shí)史料,深入挖掘中國辭書在日本的流傳情況,旨在全面了解兩國的辭書交流文化史。
山科言繼(1507年6月6日—1579年3月28日)是日本戰(zhàn)國時(shí)期的著名貴族山科言綱之子。山科家族原為藤原北家四條家的一支,山科家族主要從事有職故實(shí)、演奏宮廷曲樂、醫(yī)術(shù)制藥等等。家門興旺時(shí)家格為羽林家,但1548年5月由山科家族代代相傳的山科莊被室町幕府強(qiáng)制掠奪后,家道漸漸沒落[1]43。
山科言繼除了繼承家業(yè)以外還在和歌、中醫(yī)、蹴鞠、雙六、酒宴方面都顯示出非凡的才華。山科言繼代表作有《言繼卿集》《拾翠愚草抄》《權(quán)大納言言繼卿集》3部詩集及日記《言繼卿記》,其中《言繼卿記》最為著名。
《言繼卿記》記錄了山科言繼1527年至1576年將近半個(gè)世紀(jì)的日常生活,詳實(shí)地記錄了山科言繼與貴族、大名之間的日常往來。此外,日記中還有山科言繼為他人診斷病情的各種病歷,因此被看作是日本現(xiàn)今的最早的病歷。山科言繼學(xué)識淵博,通曉漢文,善于交際,身邊有諸多崇尚漢文的貴族朋友,借閱傳抄漢籍的活動(dòng)頻繁,《言繼卿記》里都詳細(xì)地記錄了何時(shí)何地借閱了哪本漢籍,有些還具體到冊數(shù)、相關(guān)人物等。
《言繼卿記》是以漢文記錄的私人日記,每篇日記都由時(shí)間、天氣情況、主要內(nèi)容組成,因此可信度較高,是一部了解日本中世貴族生活的珍貴史料。
此次調(diào)查使用由日本續(xù)群書類從完成會出版發(fā)行的《言繼卿記》,全書共6冊。
本文截取《言繼卿記》中涉及到中國辭書的主要部分,表記改為日本常用漢字,并將所收集的資料以中國辭書名稱進(jìn)行歸類;具體的日記根據(jù)記錄時(shí)間依次排序,為方便理解,日本年號后用“()”標(biāo)出對應(yīng)的公歷年,辭書名稱下加“═”。
(1)天文二年(1533)九月十八日 戊午 天晴
青門へ昨日申請候広韻持參。[2]254
(2)天文二年(1533)十一月三日 辛丑 天晴
種善軒被上候、広韻二冊、被借候、祝著々々。[2]266
(3)天文十四年(1545)三月十三日 乙亥 廃 巳四時(shí)分小佑
今日後白川院御忌月之間、長講堂へ御倍膳に參、共大澤掃部助、澤路牋九郎、井上將監(jiān)、小者両人等也、祐金上人參宮云々、宗金、宗清等出、入麺にて盃二出了、及數(shù)盃、御承仕清厳參了、次法住寺へ參、御倍膳如常、衣冠具持於御寺著用了、路次步行、五條於北御門、広韻信部三冊、感得三十銭候了、祝著々々。[3]210
(4)天文十四年(1545)三月十五日 丁丑 雲(yún) 従申刻雨降
左伝句解本、自五條持來之間、六十文に感得之、先日之広韻同所也。[3]211
(5)永祿七年(1564)二月四日 丁醜 天晴 時(shí)正織 天一西
及黃昏自高辻広韻被借之、上下両冊遣之。[4]619
(6)天正四年(1576)八月八日 戊辰 天晴 五墓日
一條殿へ參、與州御莊子名字切之事被仰之間、韻鏡·聚分韻·広韻等持參、名字切之事被仰之、御雑談移刻、御酒賜之。[5]197
(1)大永八年(1528)二月五日 丁未 天晴
一昨日借候柳原之玉篇、今朝返候了。[2]102
(2)天文十三年(1544)四月廿五日 癸已 巳刻より佑寐
従徳大使者有之間、以次先度之玉篇三冊返遣了。[3]79
(3)永祿元年(1558)閏六月十二日 戊午 天晴
勧門へ參、竹門以下碁·將棊有之、同倉部參、玉篇·聚分持參。[6]111
(4)永祿元年(1558)七月三日 戊寅午時(shí)夕立
勧門今日御帰寺之由之間、御暇乞二參了、同玉篇三帖·金將棊馬等被返下了。[6]119
(5)永祿十三年(1570)九月廿三日 戊子 天晴 十方暮
讃岐將監(jiān)忠季來、予玉篇之唐本裏打出來持來、祝著了。[7]448
(1)天文十九年(1550)九月廿四日 甲寅 天晴
吉田取次、韻府十冊、沽卻之本到、三十疋半に申定、代先十疋遣之了。[4]91
(2)永祿元年(1558)四月六日 甲申 天晴 自今日十方暮
長橋局ニ預(yù)置之韻符(「府」の誤字)十巻·袖中抄五巻、以上十五巻取寄之。[6]63
(1)大永八年(1528)二月十八日 庚申 天晴
下河原殿、伏見殿へ御時(shí)に御なり候間、予可罷帰候処に、東坊城小漬こしらへ候由被申候、雖斟酌候、色々被申候間逗留仕候、雉汁にて朝飯以後、韻鏡之事共習(xí)候了、九時(shí)分に罷帰候。[2]107
(2)天文元年(1532)四月廿四日 壬寅 天晴
坊城に韻鏡本借用、則立筆候了、倭玉篇三冊、被返候了。[2]182
(3)天文元年(1532)五月十二日 庚申 天晴
彼韻鏡之本、一校加朱點(diǎn)了、則返遺候了、同序奧書未寫候間、借用候了。[2]186
(4)天文元年(1532)五月十三日 辛酉 天晴
東坊城へ韻鏡序返遣了。[2]186
(5)天文元年(1532)六月十日 丁亥 天晴
予韻鏡表紙出來、則靑門禦在京之間、禦門迄持參、外題申入候、則出來、祝著々々、次詩歌三枚、申入候了。[2]189
(6)天文五年(1536)二月十二日 戊戌 天晴
極﨟息女明日參觸侍、仍名字之事被申候間、數(shù)五切付虔候、韻鏡本借用藏人、次藏人來之間、一冊羮虔了、次從廣橋本之用太刀被借用候間虔候。[2]361
(7)天文十三年(1544)六月廿三日 庚寅 佑寐
高辻被申候韻鏡之枚頂之一紙遣之、則夕方被返候了。[3]90
(8)天文十九年(1550)正月十五日 庚辰 天晴戌刻悠寐
一條殿<右府>、韻鏡之一紙之口決被返下了。[4]7
(9)天文二十一年(1552)六月廿八日 己卯 佑寐 自巳刻天晴 自申刻佑寐
右金吾へ罷向、若王(子)へ出京也、暫雜談了、次正親町へ罷向、一盞有之、次高辻へ罷向、韻鏡新寫之本、五六枚助筆之事申候了。[4]194
(10)天文二十一年(1552)七月四日 乙酉 天晴 未下刻小佑稚
高辻に誂候韻鏡、被書寫到、祝著候了。[4]196
(11)天文二十一年(1552)七月五日 丙戌 天晴 五墓日 未下刻夕立
韻鏡之本瀉合畢、同表紙懸之。[4]196
(12)弘治二年(1556)正月十七日 丁丑 廃 絏夜小佑寐
自高辻亂門、先日被借用韻鏡之本被返了。[4]457
(13)永祿九年(1566)四月十七日 戊寅 陰 土公 卯方
自仁和寺殿韻鏡之一紙之口伝御借用之間進(jìn)之。[7]32
(14)天正四年(1576)八月八日 戊辰 天晴 五墓日
一條殿へ參、與州御莊子名字切之事被仰之間、韻鏡·聚分韻·広韻等持參、名字切之事被仰之、御雑談移刻、御酒賜之。[5]197
《言繼卿記》里出現(xiàn)的中國辭書有《廣韻》《玉篇》《韻府》《韻鏡》,與其相關(guān)的記錄共27條,其中《韻鏡》條數(shù)最多,《韻府》條數(shù)最少;借閱傳抄的起止時(shí)間為1528—1576年,27條記錄里有22條集中在1528—1558年,也就是山科言繼21歲—51歲之間,余下5條按辭書的排列順序,分別記于山科言繼暮年的57、69、63、59、69歲。
《廣韻》《玉篇》《韻府》《韻鏡》中,《玉篇》傳入日本的時(shí)間最早,影響力也最大。《玉篇》是543年顧野王編纂的漢字字典,也是我國第一部漢字字典,現(xiàn)在僅存若干殘卷也保存在日本?!队衿穫魅肴毡镜拇_切時(shí)間不詳,但對日本的辭書編纂起著決定性的作用。例如《篆隸萬象名義》《新撰字鏡》。
《篆隸萬象名義》是由弘法大師空海在830年編纂的,是迄今為止日本歷史上第一部漢字字書。全書共30卷6貼,全書收錄1.6萬多個(gè)漢字,漢字以部首分類,漢字的分類及排列與《玉篇》有所出入,但大致相同?!蹲`萬象名義》雖說只是一部字書,但它的問世拉開了日本辭書編纂的序幕,《篆隸萬象名義》之后,日本從中國引進(jìn)了大量的字書、韻書、類書等等。
《新撰字鏡》是由昌住在898—901年編纂的日本歷史上第一本漢和字書,全書收錄2萬余字并根據(jù)部首分類,部首按其字義進(jìn)行二次分類,漢字標(biāo)有日語讀音?!缎伦昼R》里三分之一的內(nèi)容取自《玉篇》,《新撰字鏡》的體例對后世日本辭書體例影響很大,例如后期的《倭玉篇》《字鏡》大都效仿了《新撰字鏡》的編纂體例。
《廣韻》《韻府》《韻鏡》3部皆為韻書,其中《廣韻》在日本的知名度較高,受到《廣韻》影響的日本辭書有《童蒙頌韻》《聚分韻略》等等。
《童蒙頌韻》是由三善為康在1109年編纂的韻書。此書為了漢詩初學(xué)者在吟詩作賦時(shí)順利解決押韻等實(shí)際問題,用四字為一句的格式,把字音相似的漢字羅列出來。《童蒙頌韻》的前半部模仿《切韻》,而后半部效仿《廣韻》。
《聚分韻略》是由虎関師練在1306年編纂的一部字書,同時(shí)也是韻書。收錄的詞匯量大約8000個(gè),另附諸多單字,單字的排列方式參照《廣韻》,每個(gè)單字都有簡略的注解,方便使用者在作詩時(shí)能夠準(zhǔn)確選擇漢字?!毒鄯猪嵚浴肥珍浀脑~匯首先按音序排列,然后再按詞義分成12門類,這種分類方式在當(dāng)時(shí)無疑是跨時(shí)代的。效仿《聚分韻略》體例的日本辭書有《下學(xué)集》《節(jié)用集》《塵芥》《溫故知新書》等。
《言繼卿記》中出現(xiàn)的與中國辭書有關(guān)聯(lián)的27條記錄中,涉及到的人物有一條殿、下河原殿、伏見殿、高辻、東坊城、吉田等,皆為皇族或貴族里的有識之士。其中與高辻直接相關(guān)的有5條記錄,占總數(shù)的五分之一,是記錄里所有涉及的人物中記錄條數(shù)最多的一個(gè)人。
高辻家族本姓菅原,家祖為菅原道真的后裔是綱。高辻家族世代繼承宮廷的“文章博士”,負(fù)責(zé)紀(jì)傳道?!凹o(jì)傳道”是日本古代律令制度下在大學(xué)寮教授歷史知識尤其是中國史的一種學(xué)科,負(fù)責(zé)“紀(jì)傳道”的教師叫做“文章博士”或“紀(jì)傳博士”。因此,高辻家族的人也被歷代天皇選為侍讀。是綱的曾孫為長官至正二位之后,高辻家族的后代就被授予公卿名號,南北朝時(shí)期的高辻長衡被任命為辨官,長衡的曾孫繼長被任命為權(quán)大納言,是高辻家族中第一個(gè)獲得該職位的人[1]44。
從《言繼卿記》中出現(xiàn)的時(shí)間來判斷,記錄中出現(xiàn)的高辻應(yīng)該是高辻長雅。高辻長雅(1515年8月25日—1580年9月10日),安土桃山時(shí)代人士,曾任權(quán)大納言,法名文盛。長雅聰穎過人,尤其精通漢文,少年時(shí)期就通過文章得業(yè)生的考試,不到二十就做了文章博士,三十出頭就被任命為大學(xué)頭。高辻家族代代負(fù)責(zé)紀(jì)傳道,因此可以推斷,長雅精通《史記》《漢書》《后漢書》《文選》等漢籍,與同樣喜好漢籍的公卿山科言繼有所交集,實(shí)屬正常。
與高辻相關(guān)的5條記錄中,1條是關(guān)于《廣韻》的,其余4條都是關(guān)于《韻鏡》的借閱情況?!俄嶇R》第(9)條記錄里最后一行的大意是“山科言繼有一本重新撰寫的《韻鏡》,懇請長雅添加五六頁新內(nèi)容”,一周之后的第(10)條記錄的大意是“得知長雅已為《韻鏡》添加完畢新內(nèi)容,山科言繼的喜悅溢于言表”。這2條記錄的時(shí)間都是1552年,當(dāng)時(shí)山科言繼45歲,高辻長雅37歲,已經(jīng)官至大學(xué)頭,山科言繼懇請學(xué)識更為淵博的高辻長雅為新撰寫的《韻鏡》加筆,可見山科言繼和頂級學(xué)者以及上層人物保持著良好的人際關(guān)系,這些事實(shí)也可說明當(dāng)時(shí)中國辭書在日本上層社會的地位及影響。
鐮倉·室町時(shí)期,正值日本辭書的高速發(fā)展期。這個(gè)時(shí)期,日本除了直接使用中國辭書以外,也謀求編纂出更適合日本人的“本土”辭書,其緣由不外乎這些“原裝”的中國辭書已不能完全滿足日本人的需求,日本人需要根據(jù)自身需求編纂出更適合自己的辭書[8]。
但在摸索前行當(dāng)中,《廣韻》《玉篇》《韻府》《韻鏡》這些老牌中國辭書仍受日本貴族的青睞,借閱傳抄過程中,這些貴族還會加朱點(diǎn)、裱封頁,足見他們對中國辭書的認(rèn)真與重視程度。在漢籍彌足珍貴的年代,為更好地保護(hù)漢籍,不愿使其丟失遺落,山科言繼更會仔細(xì)地記下這些中國辭書的借閱時(shí)間及具體的冊數(shù),以防不備。
此次調(diào)查中出現(xiàn)的一條殿、下河原殿、伏見殿、高辻、吉田等,皆為皇族或貴族里的有識之士,對日本辭書編纂貢獻(xiàn)頗多的這些人頻繁借閱中國辭書,也從側(cè)面印證了中國辭書對日本辭書問世的決定性影響。