朱 斌
(四川外國語大學(xué)研究生院,重慶 400031)
中國文學(xué)“走出去”,翻譯是道坎[1]。譯文的質(zhì)量直接決定譯文在目標(biāo)語文化中的命運(yùn)——是接受還是被拒絕?譯文質(zhì)量的好壞當(dāng)然與譯者關(guān)系緊密。例如,莫言的作品之所以獲獎(jiǎng),其首席譯者葛浩文自當(dāng)功不可沒。近年來,關(guān)于中國文學(xué)“走出去”之譯者模式的研究頗多,包括譯者模式的分類研究、譯者模式的理論建構(gòu)研究及譯者模式的人才培養(yǎng)研究等。這些研究一定程度上為中國文學(xué)外譯奠定了基礎(chǔ)。然而,目前的研究成果多是從廣義上探討中國文學(xué)英譯的譯者模式的相關(guān)問題,而忽略了對古典詩歌這一特殊體裁的考察。鑒于此,本文基于詩歌翻譯的特殊性,闡述中西合作翻譯模式的可行性和必要性,并就當(dāng)下大力提倡中國文學(xué)“走出去”的語境下,如何有效開展合作翻譯進(jìn)行了反思和總結(jié),以期推動我國古詩英譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
詩人弗羅斯特(Robert Frost)曾言,“詩歌就是翻譯中所失去的東西”[2]170??梢?,在詩人心目中,詩歌翻譯也不是件易事,甚至可以說是不可勝任的工作。此處,弗羅斯特所指涉的是印歐語系之間的翻譯,這些語種之間本身就有比較大的相似點(diǎn)和關(guān)聯(lián)度。然而,漢語和英語分屬于不同語系,差異巨大。倘若將中國古典詩歌轉(zhuǎn)化為英語詩歌,其難度可想而知。首先是語內(nèi)翻譯之難。古詩英譯,譯者首先作為原詩的讀者,試圖破譯其意義。那么,西方譯者能夠準(zhǔn)確輕松地理解中國古典詩歌嗎?肯定不行。古典詩歌創(chuàng)作于古代,時(shí)代背景久遠(yuǎn)并且目標(biāo)讀者群體特殊。在中國傳統(tǒng)文化里,中國古典詩歌的讀者群很特別:他們身兼讀者和詩人的雙重身份,對我國古典詩歌的規(guī)律有深刻的認(rèn)識。換言之,中國古典詩歌的目標(biāo)讀者為專家[3]91??梢哉f,中國“古代詩人和它的目標(biāo)讀者之間的那種關(guān)系,是無法在中國古典詩歌傳統(tǒng)以外再現(xiàn)的”[3]91。所以說,理解古典詩歌有著特殊的難度:它不僅要求譯者具有廣博的知識,對所譯作品的文化背景知識有深入的了解,而且還要求譯者懂中國古典詩歌。
其次是語際翻譯之難。翰·德納姆(John Denham)在談到詩歌翻譯之難時(shí)曾指出:“困難在于不僅要把語言譯過來,而且還要把詩意譯過來,而詩意又是那么微妙的東西,在從一種語言向另一種語言傾注的時(shí)候,詩意會全部揮發(fā)。如果不在傾注的同時(shí)增加一種新的詩意,那么,譯文中除殘?jiān)?,將會一無所有。”[4]63如果僅將一首中國古典詩歌的意思翻譯出來,這對于許多精通雙語和文化背景的譯者來說應(yīng)該問題不大。然而,要將其中的詩意也相應(yīng)地轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語言,難度就非常大了。倘若一首詩歌被翻譯成英文過后,不像是詩而更像是散文,那豈不是最荒唐的事。國內(nèi)外學(xué)者大多倡導(dǎo)“詩人譯詩”,例如王佐良、許淵沖、海岸、伯頓·拉夫爾(Burtom Raffel)、伍德豪斯(Woodhouselee)等[4]63。不同于其他體裁的翻譯,詩歌翻譯除了發(fā)揮在另一文化中應(yīng)有的功能外,也需要“讀起來仍須像一首詩,一首好詩,讀者喜歡的詩”[5]。國外漢學(xué)家葛瑞漢(A.C.Graham)認(rèn)為,古漢語的語言特征很難在其他語言中得以再現(xiàn),因?yàn)椤肮艥h語是一種沒有語尾變化的語言,一般是單音節(jié)詞,語法的組織完全靠語序和虛詞的位置”[6]161。
可見,古詩英譯有其特殊難度:它涉及如何在一個(gè)完全不同的文化語境中盡量再現(xiàn)中國古詩的風(fēng)格,同時(shí)又要盡量符合目標(biāo)讀者的期待視野。針對如何破解古詩翻譯之難,國內(nèi)外專家紛紛建言獻(xiàn)策。芝加哥大學(xué)教授李歐梵提出“中外學(xué)者合作翻譯是取長補(bǔ)短的好辦法”[7]716??谆垅谡摷叭绾螌で笾袊姼栌⒆g的突破點(diǎn)時(shí)指出,“合譯是一個(gè)很好的辦法”[3]107。謝天振也認(rèn)為:“需要中外譯者一起合作才能完成。”[8]學(xué)者們?yōu)槭裁醇娂娞岢形骱献鞣g模式?這種模式的合理性和必要性又何在?
漢語文化博大精深,要想精通談何容易,尤其對于外籍譯者而言。瑞典漢學(xué)家曾言:“要想理解中文就必須理解中國人的心靈。為此必須有第六感,或下意識?!保?]因此,對漢語的理解,尤其是對詩歌類題材的理解,是擺在許多外籍譯者面前的“攔路虎”。就連英國著名漢學(xué)家翟理士(Herbert Gile)和韋利(Arthur Waley)在翻譯中國詩詞時(shí)也犯了許多理解上的錯(cuò)誤[9]。連這些大師都如此,其他西方譯者的情況就可想而知了。毋庸置疑,中國學(xué)者在理解本國古詩方面比西方譯者有優(yōu)勢。他們把握原作意思更準(zhǔn)確,可以減少對中國傳統(tǒng)文化的誤讀和誤解。編輯孫玉就指出:“漢譯外作品不要迷信國外作者,國外作者語感好,但在理解漢語上往往出現(xiàn)偏差?!保?0]另一方面,許多英美人士對典籍英譯“望而卻步”,多是擔(dān)心理解之難影響翻譯質(zhì)量和進(jìn)度,而中西合作翻譯模式可以很好地解決此項(xiàng)難題,同時(shí)也會大大縮短翻譯周期。
一般來講,漢譯英最后的表達(dá)最好是由能用英語熟練寫作的西方人士來完成。對于這一點(diǎn),葛瑞漢就曾明確表示:“分析中國詩歌時(shí),我們不易太過放肆,但如果是翻譯,我們則理應(yīng)當(dāng)仁不讓,因?yàn)榉g最好是用母語譯入,而不是母語譯出,這一規(guī)律幾無例外?!保?1]“分析中國詩歌”實(shí)際上指的就是對中國詩歌的語內(nèi)翻譯,即理解階段。在他看來,這一工作最好由中國人來完成。然而,對于從漢語翻譯成英文的語際翻譯當(dāng)屬外籍譯者。我國學(xué)者謝天振也認(rèn)為,“世界上絕大多數(shù)的國家和民族接受外來文學(xué)和文化主要都是通過本國和本民族翻譯家的翻譯來實(shí)現(xiàn)的”[12],而且最好是這樣,不然接受度便會大打折扣,因?yàn)椤皣夥g家在譯入語國家讀者獨(dú)特的文字偏好、細(xì)微的用語習(xí)慣、微妙的審美品味的把握上遠(yuǎn)勝于國內(nèi)翻譯家”[12]。細(xì)數(shù)歷史上中詩英譯成功的例子,我們不難發(fā)現(xiàn)這些譯作的最后形態(tài)基本上都是由西方人士把控的,例如韋利(Arthur Waley)、賓納(Bynner)、龐德(Pound)、斯奈德(Snyder)等。他們所譯的中國詩歌在西方世界影響深遠(yuǎn),有的甚至被“經(jīng)典化”,這里面有一個(gè)非常重要的原因就是“英譯文的文筆優(yōu)美,能與英語詩歌比肩”[10]。
信任這一話題常在翻譯中提及。譯者在判斷一部作品是否值得閱讀時(shí),除文本本身的文學(xué)價(jià)值之外,也必然涉及對譯作的信任問題。更有學(xué)者認(rèn)為,“翻譯被提倡和委托,或是被抵抗和拒絕,導(dǎo)致這兩極態(tài)度的原因顯然與專業(yè)知識無關(guān)……而是與信任相關(guān)”[13]。對于普通大眾讀者來講,他們一般不懂原文,無法對譯作的忠實(shí)程度做出對比分析。他們信任專家,信任那些審查專家的人,進(jìn)而信任譯本是原作的真實(shí)再現(xiàn)[13]。此處,“專家”指的是“專業(yè)人士”,即譯者?!皩彶閷<业娜恕敝傅氖恰百澲恕?,即出版商等。換言之,對于不懂原文或者不能熟讀原文的讀者來講,他選擇某一譯本進(jìn)行閱讀,主要是出于對譯者、評論家、出版商的信任。那么對于西方讀者來講,誰才是他們信賴的人?中國譯者抑或西方譯者?一般來講,西方譯者,尤其是多重身份的西方譯者,往往是讀者比較信賴的。一方面,他們很容易將其歸為“自己人”,從而少了一些“提防之心”;另一方面,西方慣行的“母語譯入”的翻譯傳統(tǒng)讓西方譯者更有“威信”效應(yīng)。傳播學(xué)認(rèn)為,“當(dāng)受眾把傳播者或信息來源確定在高權(quán)威性、高可靠性的位置上時(shí),這種認(rèn)定就會轉(zhuǎn)變?yōu)閷π畔?nèi)容的相信”[14]173。實(shí)際上,在我國的翻譯傳統(tǒng)中也有這樣的情況。例如明末清初的譯者群中,我國的譯者徐光啟(1562—1633)、李之藻(1565—1630)、李天經(jīng)(1579—1659)均為只會單語(漢語),然而他們在漢譯西方作品時(shí)被認(rèn)為是譯者,具有“不可取代的重要性”[15]27。因?yàn)椤八麄兊膮⑴c不但有助于譯文的文理和文采,最主要的是能提高譯本在本土知識分子圈中的地位,發(fā)揮譯作的社會效應(yīng)”[15]27,也就是他們依靠中國譯者的“權(quán)威”效應(yīng),順利譯介西方作品到中國。那對于我們古詩英譯來講,也應(yīng)該大力提倡和西方權(quán)威人士合作,借助其先天的身份優(yōu)勢,從而助推中國古詩在西方的翻譯和接受。
回顧歷史,我們發(fā)現(xiàn)不乏中西合作翻譯取得成功的典型例子。例如,20世紀(jì)20年代江亢虎(Kiang Kang-hu,1883—1954)與威特·賓納(Witter Bynner,1881—1968)合作翻譯了《群玉山頭:唐詩三百首》(The Jade Mountain:An Anthology Being Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty)。又如,艾米·洛威爾(Amy Lowell,1874—1925)、艾斯柯夫人(Mrs.Florence Ayscough,1878—1942)與朱龍(Nung Chu)博士合譯的《松花筏》(Fir-Flower Tablets)。同樣,20世紀(jì)70年代鐘玲與雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth,1905—1982)合作翻譯《蘭舟:中國女詩人選》(The Orchid Boat:Women Poets of China)和《李清照詞全集》(Li Ch’ing-Chao:Complete Poems)[3]106-107。這3類翻譯實(shí)踐正好體現(xiàn)了中西合作翻譯的3種典型模式:第一種,中國學(xué)者與西方詩人合作模式;第二種,中國學(xué)者、漢學(xué)家與詩人合作模式;第三種,中國學(xué)者與西方漢學(xué)家詩人合作模式。
威特·賓納,現(xiàn)代美國著名作家、詩人和學(xué)者,學(xué)識淵博,曾出版大量詩選集,如《綠石詩》(Greenstone Poems,1917)、《印第安大地》(Indian Earth,1929)、《詩選》(Selected Poems,1943)、《驅(qū)走黑暗》(Take Away the Darkness,1947)等[6]82。江亢虎,前清舉人,中國現(xiàn)代史上有名的政客、學(xué)者和社會黨領(lǐng)袖。他出身于仕宦之家,從小接受良好的教育,國學(xué)底子深厚。同樣,他的外語水平也不錯(cuò),曾3次留學(xué)日本(1901、1902—1903、1907),1910—1911年先后游學(xué)于英國、法國、德國、荷蘭、比利時(shí)和俄國等,完成了自稱的“世界之旅”。1914—1921年,江亢虎旅居美國,在加州大學(xué)擔(dān)任中文講師[16]1-5。1929年賓納與江亢虎合作翻譯的《群玉山頭:唐詩三百首》在英國出版。該譯本一經(jīng)出版便在社會上引起了熱烈的反響,到1994年已出版15次[17]。雷克斯羅斯對該譯本的評價(jià)極高,在談到譯者所譯元稹的《遺悲懷》一詩時(shí),更是稱贊它是“本世紀(jì)最佳美國詩之一,也是賓納自己的最佳作品”[18]29。就連一向看不起翻譯的韋利對此譯本也評價(jià)極高[18]112。美國詩人翻譯家華茲生(Burton Watson)更是稱贊“至今沒有漢詩譯本能望其項(xiàng)背”[18]29,并且認(rèn)為:“兩人的合作產(chǎn)生了精彩的譯文,還有數(shù)不清的令人驚奇的詩篇,讓人能夠像閱讀原文那樣獲得完美的感受。盡管今天的學(xué)者發(fā)現(xiàn)它有不盡人意的地方,但都承認(rèn)它也許是目前最好的英文翻譯了。”[17]41
艾米·洛威爾,美國著名詩人和評論家。她熱愛詩歌創(chuàng)作,曾出版《五彩繽紛的大廈》(A Dome of Many-Colored Glass,1912)、《劍鋒與罌粟籽》(Sword Blade and Poppy Seed,1914)、《男人、女人與鬼神》(Men,Women and Ghosts,1916)和《浮世繪》(Pictures of Floating World,1919),和龐德一樣被稱為“意象派的掛帥人物”。洛威爾本身也是一個(gè)評論家和研究者,曾出版《法國六大詩人》(Six French Poets,1915)、《現(xiàn)代美國詩之趨勢》(Tendencies in Modern American Poetry,1917)和《濟(jì)慈傳》(John Keats,1925)。評論家和研究者的身份自然也就增添了譯文在目標(biāo)語體系中的可接受性。合譯者艾斯柯夫人出生在上海,11歲時(shí)回美國讀書,20歲時(shí)再次回到上海生活。因長期旅居中國,能熟練講漢語,并對中國文化非常熱愛,曾努力學(xué)習(xí)中國文言文[6]60??梢?,艾斯柯夫人可謂一個(gè)“中國通”。然而據(jù)袁錦翔考證,此譯本還有第三人的參與——中國南京的知名學(xué)者朱農(nóng)博士。因?yàn)榘箍路蛉松钪约旱臐h語功底不夠強(qiáng),便邀請移居上海的朱龍博士一道參與翻譯[9]54。他們二人對洛威爾女士寄來的稿件仔細(xì)審讀、校對,然后通過書信的方式反復(fù)溝通交流,有時(shí)候多達(dá)三四遍,才最后定稿寄給大洋彼岸的洛威爾女士。1921年漢詩集《松花箋》在海外出版。該詩集一經(jīng)出版便得到了讀者的高度認(rèn)可,“首版一售而空,次年便重印”[6]61。
雷克斯羅斯是美國現(xiàn)代詩的一個(gè)重要領(lǐng)袖人物、翻譯家和批評家,20世紀(jì)50年代“舊金山文藝復(fù)興”的發(fā)起人,號稱“垮掉的一代之父”。雷克斯羅斯酷愛中國詩歌和文化,為自己取了一個(gè)中國名字“王紅公”,并常常將這個(gè)名字印在自己的詩集上。雷克斯羅斯通曉多國語言,曾翻譯了大量中國詩歌,如《漢詩百首》(100 Poems from the Chinese,1956)、《愛與流年:續(xù)漢詩百首》(Love and the Turning Year:100 More Poems from the Chinese,1970);他曾出版詩集《幾點(diǎn)鐘》(In What Hour,1940)、《萬物印記》(The Signature of All Things,1949)以及論著《20世紀(jì)美國詩歌》(American Poetry in the Twentieth Century,1971)等[6]130-132。鐘玲,廣州人,臺灣東海大學(xué)外文系學(xué)士,美國威斯康辛大學(xué)麥地生校區(qū)比較文學(xué)系碩士及博士,曾任教于紐約州立大學(xué)艾伯尼校區(qū)、香港大學(xué),曾任臺灣中山大學(xué)外文系教授及文學(xué)院院長、高雄大學(xué)教務(wù)長;2003年起于香港浸會大學(xué)文學(xué)院任講座教授及文學(xué)院院長。她既是詩人和小說家,又是著名詩歌研究者,著有《群山呼喚我》(散文詩歌集,遠(yuǎn)景,1981),另有研究論文《寒山在東方和西方文學(xué)界地位》《女巫和先知:美國女詩人的自我定位》等。雷氏與鐘氏合作翻譯的2本書均取得了良好的傳播效果。他們分別是1972年出版的《中國女詩人》(Women Poets of China)和1979年出版的《李清照詩歌全集》(Li Ch’ing-Chao,Complete Poems)。根據(jù)中華書局版的《李清照集》(1962),王紅公與鐘玲合譯的《李清照詩詞全集》于1979年出版。該詩集共選譯詩詞67首,其中詞50首、詩17首。該詩集一經(jīng)出版便獲得了高度的評價(jià)。威廉·洛克伍德(William Lockwood)曾這樣評價(jià)他:“我們很感激王紅公的能耐,他再創(chuàng)了李充滿想像的詩歌之光輝,并因此把她(李清照)明亮、豐富的個(gè)性帶到我們生命之中?!保?9]41
“從翻譯史的角度看,成功的翻譯多是拿來主義的翻譯,因?yàn)樗从吵龅氖撬拗魑幕暮魡?;而送去主義多難成功,除了語言上的問題之外,還有宿主文化對外來宣傳攻勢的本能抵制。這一切都是我們文化發(fā)展戰(zhàn)略所需要考慮的問題?!保?0]的確,成功的翻譯實(shí)踐往往是由西方漢學(xué)家獨(dú)立完成或者由中國學(xué)者輔助西方漢學(xué)家或者大詩人完成的。以上3類合作翻譯模式情況均屬于此??梢?,在中國古典詩歌成功譯介的征途中,西方譯者往往充當(dāng)了“主角”,而中國學(xué)者多是“配角”。在這樣一種合作模式下,西方譯者占據(jù)了絕對的話語權(quán),中國學(xué)者往往只能是“屈從”或者“有心無力”。正如我國譯者鐘玲在談到她與王紅公合作翻譯中國古詩詞時(shí)所說:“王紅公像是一只風(fēng)箏,我的作用則像是拉著風(fēng)箏的線,當(dāng)他飛得太高時(shí)(指他在翻譯時(shí)偏離原文太遠(yuǎn)),我會對他說:‘不行,不能那樣’,把他拉回來一些。但詩人總體上來說還是很難改變的?!保?1]可見,在以西方世界發(fā)起的翻譯實(shí)踐中,中國譯者基本上是出于一種相對“隱身”狀態(tài),更多的是一些有限的輔助作用。誠然,從過去的歷史經(jīng)驗(yàn)來看,西方譯者主導(dǎo)的翻譯更容易獲得在西方世界的傳播和流通,因?yàn)樗麄冏g筆優(yōu)美,其特殊身份更容易獲得讀者的信賴和贊助人的青睞。但是,中國古詩英譯的主體只能是西方譯者嗎?當(dāng)然不是。以往的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)固然重要,但并不能完全決定當(dāng)下中國古詩英譯的譯者主體的選擇。目前,中國的國力逐漸增加,已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,在全世界的地位和影響力明顯增強(qiáng)。隨著國力的提升,越來越多的國家渴望與中國展開交流合作,而這種交流絕不僅限于經(jīng)濟(jì)方面,必然會涉及文化層面??梢哉f,當(dāng)今的世界各國比以往任何時(shí)候更渴求了解中國文化。加之,中國學(xué)者的英語表達(dá)能力逐漸增強(qiáng),水平得到顯著提高。正如許淵沖所講:“中國譯者翻譯中國古典詩詞,無論是理論還是實(shí)踐,都不在英美譯者之下。”[22]在這樣的語境下,中國譯者應(yīng)該抓住歷史機(jī)遇,做好中國文化的傳播者,克服不如外國人的自卑心態(tài),勇于主導(dǎo)中國古詩詞英譯,盡量原汁原味地將我國古詩詞傳播給英語世界的讀者,從而提高我國文化軟實(shí)力。
或許,有人會質(zhì)疑:由中國人主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐西方讀者會認(rèn)可和接受嗎?這樣的翻譯實(shí)踐能夠?qū)崿F(xiàn)我們文化“走出去”的初衷嗎?這里需要說明的是,我們并不是說要抵制由西方主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐,只支持由中方主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐,而僅是提供古詩英譯的一種可行選擇。因?yàn)檫@樣的選擇同樣有其合理性。第一,短時(shí)間內(nèi)由中國譯者主導(dǎo)的翻譯可能會遭遇西方世界的“不待見”,可能總會給我們的良好初衷貼上某些“意識形態(tài)”標(biāo)簽,但長遠(yuǎn)來看,隨著彼此更加深入的交流,由中國學(xué)者主導(dǎo)的翻譯必將受到西方讀者的青睞,因?yàn)樵谛湃蔚那疤嵯氯魏巫x者都渴望讀到忠實(shí)可靠的譯本。第二,通常我們在討論目標(biāo)讀者時(shí)多是聚焦居住在西方世界的讀者,而忽略了中國文化傳播者的另一個(gè)讀者群體,那就是來華游學(xué)或讀書的外國學(xué)生,或許該群體才是中國文化更理想和更忠實(shí)的傳播者,因?yàn)樗麄儗χ袊幕瘧延懈又鲃拥呐d趣,渴望了解更多原汁原味的中國文化。這部分群體如果在中國受到良好的文化熏陶,他們回國后自然就會成為中國文化傳播的使者。在國外,我們不能要求國外學(xué)生使用我們的譯本。但在國內(nèi),我們在給留學(xué)生推薦教材和輔助資料時(shí)完全可以考慮使用由中國學(xué)者主導(dǎo)的譯本。這些留學(xué)生通過在中國接受更加忠實(shí)的譯本學(xué)習(xí),必將對中國文化有更深刻的認(rèn)識。他們回國工作或繼續(xù)學(xué)習(xí)時(shí),定會擔(dān)當(dāng)起中國文化使者的角色,逐漸影響并改變其國內(nèi)人士以往對中國古代和現(xiàn)代文化的誤讀和曲解,而且他們更加容易獲取西方人士的信任,傳播效果更好。當(dāng)然,這個(gè)過程絕不是一蹴而就、立即可以實(shí)現(xiàn)的,它需要時(shí)間的積淀。因此,我們國內(nèi)人士應(yīng)該多給那些勇于承擔(dān)中譯外的本國人士更多的寬容和信任,肯定他們所做的工作。第三,我們的學(xué)者,尤其是孔子學(xué)院的教師,也應(yīng)該是我們主導(dǎo)的翻譯譯本的目標(biāo)受眾。當(dāng)前,國內(nèi)外文化交流活動愈發(fā)頻繁,試想我們在與外國友人交流時(shí),應(yīng)該用怎樣的英語表達(dá)?我們在談?wù)撃骋辉掝}時(shí),應(yīng)該選用怎樣的詞匯?眾所周知,不同的詞匯后面承載了不同的文化背景,蘊(yùn)含了不同的話語體系。所以,我們國人,尤其是高校的教師和對外傳播的文化人,不僅需要在翻譯我國政治文獻(xiàn)時(shí)注意“打造具有影響力的對外話語體系,讓中國在地緣政治的互動中贏得更為寬松的國際輿論環(huán)境”[23],而且也應(yīng)該去閱讀和了解承載中國文化特色的詩歌翻譯版本,將其內(nèi)化于心,以一種潛移默化的方式“講好中國故事”、傳播好中國文化。
如何有效開展中西合作翻譯?一方面,我們應(yīng)該大力提倡把我們的優(yōu)秀學(xué)生送到國外讀書,提供更多的機(jī)會讓我們的學(xué)者走出國門與西方翻譯家、大詩人學(xué)習(xí)和“接觸”,從而漸漸產(chǎn)生相互信任,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)自愿的合作翻譯。古詩英譯由目標(biāo)語譯者主動譯入,凡是由源語國家出于某種原因主動輸出的譯作多半在國外“束之高閣”。另一方面,我們也應(yīng)該鼓勵(lì)國內(nèi)有能力的年輕學(xué)者勇于承擔(dān)起古詩英譯的工作,同時(shí)邀請國外大詩人和知名漢學(xué)家進(jìn)行輔助。在這樣的合作方式中,中國譯者應(yīng)該起到主導(dǎo)作用,因?yàn)椤霸诘浼庾g過程中,譯者的文化話語權(quán)爭奪意識以及本國意識形態(tài)自我掌控意識對于維護(hù)民族文化身份的獨(dú)立性以及自主性至關(guān)重要”[24]。換言之,無論是哪種類型的中西合作翻譯模式都有其合理性,沒有所謂的最理想模式。當(dāng)前我們需要做的是“兩條線”同時(shí)進(jìn)行,因?yàn)樗鼈兊摹俺跣摹焙汀敖K點(diǎn)”都是跨文化交流。
重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué))2019年2期