(山西廣播電視大學(xué),山西 太原 030027)
所謂“離合詞”,就是在兩個(gè)含有動(dòng)賓語(yǔ)法關(guān)系的語(yǔ)素之間,插進(jìn)其它語(yǔ)法成分的語(yǔ)言現(xiàn)象。有人將這一漢語(yǔ)應(yīng)用現(xiàn)象命名為一個(gè)新詞類(lèi),即“離合詞”。例如:在“幫忙”一詞中間,可以加入形容詞、數(shù)量詞、副詞等:“幫了許多忙”“幫了三次忙”“幫過(guò)忙”(“幫了忙”)。再如:在“睡覺(jué)”一詞中間,可以加入形容詞、數(shù)量詞、副詞等:“睡好覺(jué)啦?”“睡了一會(huì)覺(jué)”“睡了覺(jué)”。這里的“幫忙”“睡覺(jué)”被定義為“離合詞”。
目前對(duì)“離合詞”的解釋五花八門(mén)。大部分解釋以描述語(yǔ)言應(yīng)用現(xiàn)象為基本內(nèi)容,無(wú)法得出確定結(jié)論。其定義以“離合詞是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象”作結(jié)論。例如在說(shuō)明“離合詞”的應(yīng)用時(shí),對(duì)“離合詞”解釋時(shí),明確承認(rèn)“離合詞”有大量的(絕不是個(gè)別的)例外現(xiàn)象存在,即:現(xiàn)代漢語(yǔ)中大量動(dòng)賓語(yǔ)素結(jié)構(gòu)的合成詞是不能離合使用的。如“離合詞”“跳舞”、“鼓掌”可以插入成分形成“跳了一次舞”和“鼓了三次掌”;如果在“修辭”“改善”等中間插入成分就難以成立。如“修辭”“改善”這樣的合成詞只“合”不“離”。這種情況背離了 “離合詞”在動(dòng)賓語(yǔ)素結(jié)構(gòu)中間插入成分的基本特征,也無(wú)法將兩個(gè)語(yǔ)素自由地拆分使用。但是,許多研究者認(rèn)為“離合詞”的存在是合理的,其依據(jù)是:“離合詞”,合的時(shí)候是一個(gè)詞,分的時(shí)候是兩個(gè)詞。從語(yǔ)法邏輯的角度來(lái)看,一個(gè)語(yǔ)言單位的存在不能以使用現(xiàn)象存在為條件,而應(yīng)當(dāng)符合語(yǔ)言內(nèi)在的規(guī)律和邏輯?!半x合詞”的倡導(dǎo)者們也承認(rèn)“離合詞”的使用是有限的,不能類(lèi)推。
目前關(guān)于“離合詞”討論的情況是:第一,認(rèn)為“離合詞”是詞; 第二,認(rèn)為“離合詞”是詞組;第三,認(rèn)為“離合詞”既是詞,也是詞組(是動(dòng)賓短語(yǔ))。第四,認(rèn)為“離合詞”是“短語(yǔ)詞”。第五,還有人將“離合詞”界定為“離合動(dòng)詞”。就本質(zhì)而言,語(yǔ)言是思維的物化形式,思維邏輯以語(yǔ)言邏輯加以描述。語(yǔ)言學(xué)是關(guān)于語(yǔ)言邏輯規(guī)律揭示的科學(xué),所以,語(yǔ)言學(xué)是邏輯嚴(yán)密的科學(xué)。一個(gè)語(yǔ)言單位的出現(xiàn)應(yīng)該有它內(nèi)在的基本規(guī)律。當(dāng)前關(guān)于“離合詞”似是而非的觀點(diǎn)需要在語(yǔ)法邏輯面前進(jìn)行驗(yàn)證。任何語(yǔ)言單位的命名須符合一整套邏輯一致的語(yǔ)法體系?,F(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)一個(gè)語(yǔ)言單位的確定,可以采用不同的稱(chēng)謂,但是大前提必須是沒(méi)有語(yǔ)法結(jié)構(gòu)性錯(cuò)誤。例如:稱(chēng)“謂語(yǔ)”為“述語(yǔ)”,“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”為“述賓結(jié)構(gòu)”只是名稱(chēng)標(biāo)識(shí)的不同,沒(méi)有改變事物內(nèi)部的本質(zhì)結(jié)構(gòu)。但是“離合動(dòng)詞”的概念卻無(wú)法納入漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)體系。任何一種完備的語(yǔ)法體系都無(wú)法接納在結(jié)構(gòu)上難以與之相容的離奇概念。漢語(yǔ)語(yǔ)法譜系的結(jié)構(gòu)單位是因其語(yǔ)法功能而確定的。在漢語(yǔ)中,一個(gè)新詞類(lèi)的出現(xiàn)和一個(gè)新詞語(yǔ)的出現(xiàn),二者的規(guī)律并不相同。新詞語(yǔ)隨著社會(huì)生活的變化隨時(shí)出現(xiàn),如鼠標(biāo)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)等。新詞類(lèi)的出現(xiàn)是語(yǔ)言的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)變化導(dǎo)致的結(jié)果。詞語(yǔ)的數(shù)量是不斷更新的,但詞類(lèi)是原生結(jié)構(gòu)的顯現(xiàn),不會(huì)隨意發(fā)生變化,更不會(huì)出現(xiàn)與原來(lái)命名結(jié)構(gòu)不在同體系的新詞類(lèi)?!半x合詞”作為新詞類(lèi)出現(xiàn),是語(yǔ)言研究的草率做法。漢語(yǔ)語(yǔ)言研究并不否認(rèn)細(xì)化動(dòng)詞類(lèi)型,其分類(lèi)的標(biāo)準(zhǔn)很多,例如有:動(dòng)詞、趨向動(dòng)詞、能愿動(dòng)詞、助動(dòng)詞、判斷動(dòng)詞等,但從未出現(xiàn)以語(yǔ)素間插不插成分作為詞類(lèi)劃分的標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)檎Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)中插入成分是典型的語(yǔ)言使用現(xiàn)象,而不是規(guī)律性極強(qiáng)的語(yǔ)言邏輯現(xiàn)象,所以它沒(méi)有推而廣之的意義,只能是語(yǔ)言使用的“特殊現(xiàn)象”。在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,語(yǔ)言的聚合法則是區(qū)分類(lèi)別的標(biāo)準(zhǔn);語(yǔ)言的組合規(guī)律是語(yǔ)言規(guī)范應(yīng)用的標(biāo)準(zhǔn)。在語(yǔ)言應(yīng)用領(lǐng)域,語(yǔ)言組合關(guān)系是無(wú)窮的,所以將能否離合的組合情況作為語(yǔ)言聚合分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)加以認(rèn)識(shí),是語(yǔ)言邏輯混亂的表現(xiàn),當(dāng)然也是無(wú)解的。
仔細(xì)分解“離合詞”現(xiàn)象,會(huì)發(fā)現(xiàn)它主要指在由兩個(gè)或以上的以動(dòng)賓語(yǔ)法關(guān)系聯(lián)系在一起的語(yǔ)素組成的合成詞中間,插入一些描述、補(bǔ)充或說(shuō)明性的其它成分的語(yǔ)言應(yīng)用現(xiàn)象。在漢語(yǔ)構(gòu)詞法中,構(gòu)詞規(guī)律和使用法則是分開(kāi)的。漢語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則是由其內(nèi)部結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法邏輯自然形成的;但漢語(yǔ)語(yǔ)言單位的使用法則是其作為一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言單位在語(yǔ)境中使用的習(xí)慣約定,并被確定下來(lái)的。前者有嚴(yán)密的內(nèi)在規(guī)律可依循,后者則充斥了大量的、非邏輯的即興使用和約定俗稱(chēng)的因素。為什么會(huì)出現(xiàn)“離合詞”現(xiàn)象呢?需要從它產(chǎn)生的特殊背景進(jìn)行分析。
“離合詞”是在改革開(kāi)放后對(duì)外交流日益頻繁的背景下產(chǎn)生的。作為一種特殊的語(yǔ)言應(yīng)用現(xiàn)象,它在1983年被提出來(lái)。上世紀(jì)八十年代以前的中國(guó),現(xiàn)代漢語(yǔ)研究從來(lái)沒(méi)有專(zhuān)門(mén)論述過(guò)“離合詞”的使用問(wèn)題。在體系完備的現(xiàn)代漢語(yǔ)研究領(lǐng)域,盡管有不同的研究流派,也有不同的語(yǔ)言研究體系,還有對(duì)同一語(yǔ)言單位的不同提法和觀點(diǎn),但生造出一個(gè)語(yǔ)言單位,并大量推廣應(yīng)用還是沒(méi)有的。現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展到20世紀(jì)下半頁(yè),以北方方言為基礎(chǔ),以典范的現(xiàn)代白話文著作為語(yǔ)法規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ),在黨和政府的語(yǔ)言文字政策指引下,經(jīng)過(guò)廣大語(yǔ)言學(xué)家們的不懈努力和各大官方媒介的影響,尤其是經(jīng)過(guò)廣大人民群眾的應(yīng)用,它的規(guī)范使用體系已穩(wěn)定形成,語(yǔ)言交際規(guī)范具體而明確,全社會(huì)上規(guī)范使用漢語(yǔ)言的問(wèn)題也已基本解決。盡管一些特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象仍然存在,但現(xiàn)代漢語(yǔ)既有的詞匯、語(yǔ)法規(guī)范體系基本沿著上世紀(jì)五十年代奠定的結(jié)構(gòu)體系順利發(fā)展,并日臻完善。實(shí)踐證明,這一套建立在科學(xué)研究基礎(chǔ)上的漢語(yǔ)規(guī)范體系,邏輯是嚴(yán)密的。
在新中國(guó)建立后的頭30年,現(xiàn)代漢語(yǔ)在相對(duì)封閉的環(huán)境里獨(dú)立應(yīng)用,基本沒(méi)有受到外來(lái)語(yǔ)言的深度影響和沖擊。從1950—1980年,在我國(guó)的對(duì)外交往沒(méi)有全面鋪開(kāi)的環(huán)境下,有限的對(duì)外語(yǔ)言交流只限于翻譯領(lǐng)域。當(dāng)時(shí)全民學(xué)習(xí)外語(yǔ)的局面沒(méi)有形成,更沒(méi)有大量留學(xué)生來(lái)華學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。少數(shù)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外籍人士都是按照傳統(tǒng)的教學(xué)方法在現(xiàn)代漢語(yǔ)框架內(nèi)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。在這一段時(shí)間內(nèi),外來(lái)語(yǔ)言,特別是表音的西方語(yǔ)言對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)研究和教學(xué)的影響是有限的。
上世紀(jì)八十年代開(kāi)始,我國(guó)確立了改革開(kāi)放的重大戰(zhàn)略,對(duì)外交往大幕開(kāi)啟后,大量對(duì)外交流帶來(lái)了我國(guó)廣泛學(xué)習(xí)外語(yǔ)的熱潮,與此同時(shí),伴隨著大量留學(xué)生的涌入中國(guó),我國(guó)也出現(xiàn)了對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)熱。從上世紀(jì)八十年代至今,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的對(duì)象多數(shù)是以拉丁語(yǔ)系為背景的外籍漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者(東方語(yǔ)系或其他語(yǔ)系的人數(shù)只占很少的部分,日語(yǔ)相對(duì)較多),即使一部分對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)對(duì)象的母語(yǔ)來(lái)自小語(yǔ)種語(yǔ)系,但他們的中介語(yǔ)言往往是英語(yǔ),以英語(yǔ)基礎(chǔ)為代表的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者成為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的基本人群。國(guó)際間語(yǔ)言的教學(xué)從來(lái)就不應(yīng)當(dāng)是單方面灌輸。對(duì)外語(yǔ)言學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者在掌握一種或幾種語(yǔ)言基礎(chǔ)上對(duì)的它國(guó)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言思維定式形成起著極其重要的作用,它影響著學(xué)習(xí)者對(duì)新修語(yǔ)言邏輯體系的認(rèn)知。也從另一個(gè)角度說(shuō)明兒童學(xué)習(xí)語(yǔ)言(外語(yǔ))速度優(yōu)于成人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的道理。學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言以及以上者,他們的母語(yǔ)背景對(duì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)起著至關(guān)重要的作用。大部分學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的外籍人士,在學(xué)習(xí)同一語(yǔ)系的語(yǔ)種時(shí),其速度遠(yuǎn)快于不同語(yǔ)系的語(yǔ)種。比如:英國(guó)人學(xué)習(xí)法語(yǔ)的速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)快于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的速度。
世界語(yǔ)言體系千差萬(wàn)別,存在著孤立語(yǔ)、屈折語(yǔ)、粘著語(yǔ)和復(fù)綜語(yǔ)四大類(lèi)[1]120。成熟穩(wěn)定的語(yǔ)言系統(tǒng)有兩大類(lèi)別:一是以表音文字支撐的,以音素為基本單元的語(yǔ)種,例如拉丁語(yǔ);二是以表意文字支撐的,以音節(jié)為基本單元的語(yǔ)種,例如漢語(yǔ)。這兩大語(yǔ)言系統(tǒng)又是決定人的語(yǔ)言思維兩個(gè)基本不同的體系。例如:在以因素標(biāo)音為基礎(chǔ)體系的語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部,不同的語(yǔ)種雖然發(fā)音選擇的記音符號(hào)大不相同,但語(yǔ)言思維是以標(biāo)注音素發(fā)音為前提的,所以基本符合聲音的物理、生理和約定俗成的社會(huì)意義屬性,因此都有符合音素語(yǔ)音發(fā)音的成套規(guī)律,其內(nèi)部不同語(yǔ)種互相學(xué)習(xí)的思維隔膜較少。兩個(gè)語(yǔ)種的情緣關(guān)系相近的話,那就更容易被學(xué)習(xí)和掌握。英語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)是同屬于音素系統(tǒng)的拉丁語(yǔ)系語(yǔ)種,有這三者任何一種語(yǔ)言背景的人學(xué)習(xí)其中一種語(yǔ)言,速度都很快。在拉丁語(yǔ)系內(nèi)部,各語(yǔ)種的內(nèi)部一致的成分較多,語(yǔ)言思維具有貫通性,學(xué)習(xí)者在拉丁語(yǔ)內(nèi)部學(xué)習(xí)其它語(yǔ)種時(shí),只要掌握不同的聲音標(biāo)注的意義和特殊句式的用法就能解決主要問(wèn)題。有法語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)很容易,有西班牙語(yǔ)基礎(chǔ)的人學(xué)習(xí)英語(yǔ)也非常便利,反之也成立。但如果一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)是建立在表意文字基礎(chǔ)上的音節(jié)語(yǔ)言系統(tǒng),那么他學(xué)習(xí)音素系統(tǒng)語(yǔ)言時(shí),就會(huì)由于語(yǔ)言思維導(dǎo)致的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣而大大增加學(xué)習(xí)難度,反過(guò)來(lái)也是成立的。例如:屬于孤立語(yǔ)的漢語(yǔ)是建立在意義標(biāo)注基礎(chǔ)上的語(yǔ)言(所以它的文字形式自然是表意文字),它和屬于音素系統(tǒng)的拉丁語(yǔ)系的英語(yǔ)語(yǔ)種標(biāo)注事物的習(xí)慣不相同[1]121。所以中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)都感到非常困難,特別是學(xué)習(xí)俄語(yǔ)尤其吃力;另一方面,具有英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)語(yǔ)言背景的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)也深感困難。因?yàn)閮纱笳Z(yǔ)系形成的出發(fā)點(diǎn)是不一樣的。
漢語(yǔ)直接以音節(jié)標(biāo)注意義,且沒(méi)有成套的詞形變化規(guī)律。拉丁語(yǔ)系(以下統(tǒng)稱(chēng)西語(yǔ))以有限音標(biāo)的成套排列組合來(lái)表示事物類(lèi)別和層級(jí)意義。如:西語(yǔ)詞與詞組合時(shí)形式要發(fā)生變化,即詞形變化,也稱(chēng)之為形態(tài)。另外圍繞詞形有規(guī)律的變化還有一系列表示意義的語(yǔ)法范疇:性(陰性、陽(yáng)性)、數(shù)(單數(shù)、復(fù)數(shù))、格(主格、賓格)、體(普通體、進(jìn)行體、完成體)、時(shí)(現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)、將來(lái)時(shí)等)、人稱(chēng)(第一人稱(chēng)、第二人稱(chēng)、第三人稱(chēng))、態(tài)(主動(dòng)態(tài)、被動(dòng)態(tài))等[1]109-112;漢語(yǔ)作為音節(jié)語(yǔ)言,在其發(fā)展過(guò)程中,文字起了巨大的影響作用,以表意為基礎(chǔ)的漢字影響直接導(dǎo)致了漢語(yǔ)動(dòng)詞數(shù)量巨大,而且沒(méi)有西語(yǔ)規(guī)則中的大量的句型變化。漢語(yǔ)與以英語(yǔ)為代表的拉丁語(yǔ)系語(yǔ)種,在語(yǔ)言思維上是互不相干的兩個(gè)體系。我們可以想象,差異如此之大的兩類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在進(jìn)行互相學(xué)習(xí)時(shí),不會(huì)有簡(jiǎn)單借鑒的學(xué)習(xí)模式。
“離合詞”一詞被單獨(dú)提出來(lái)的主要緣由是一些對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作者注意到大部分以西語(yǔ)語(yǔ)種為母語(yǔ)背景的外國(guó)人(也包括以拼音文字為載體的其它語(yǔ)種),在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,往往采用西語(yǔ)的諸如“詞形變化”“句型先行”等固定模式理解漢語(yǔ)。當(dāng)時(shí),中國(guó)剛向西方打開(kāi)國(guó)門(mén),主要針對(duì)歐美國(guó)家人士進(jìn)行漢語(yǔ)教學(xué),那時(shí)對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)對(duì)象主要是操英語(yǔ)的歐美人士。在當(dāng)時(shí),對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)即使是針對(duì)日語(yǔ)或其他語(yǔ)種的教學(xué),也大多以英語(yǔ)為中介或過(guò)渡語(yǔ)言。操英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者對(duì)東方漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言思維沒(méi)有感性體驗(yàn)。到了上世紀(jì)九十年代,外籍人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)者大量涌現(xiàn),如何幫助學(xué)習(xí)者簡(jiǎn)便地進(jìn)入漢語(yǔ)交際領(lǐng)域,成為學(xué)習(xí)者和教師都迫切需要的教學(xué)捷徑。在這種情況下,一些簡(jiǎn)便方法被教師們作為教學(xué)心得總結(jié)出來(lái),“離合詞”在此種情況下應(yīng)用而生。
人們學(xué)好任何一種語(yǔ)言,都是在學(xué)會(huì)的基礎(chǔ)上理解其語(yǔ)言構(gòu)架的。我們只有理解了自己所使用語(yǔ)言的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),才能夠借助其內(nèi)部的必然聯(lián)系,達(dá)到融會(huì)貫通的目的。
英語(yǔ)是音素文字支撐的語(yǔ)言體系,屬于拉丁語(yǔ)系。按照葉蜚聲、徐通鏘先生的觀點(diǎn)(《語(yǔ)言學(xué)綱要》,北京大學(xué)出版社,1997年4月,第三版,第119頁(yè)-122頁(yè)),在世界四大類(lèi)型(孤立、屈折、粘著、復(fù)綜)語(yǔ)言體系中,英語(yǔ)是歸在屈折語(yǔ)之列的。它與德語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)一樣,都是音素語(yǔ)言,都有典型的屈折語(yǔ)特點(diǎn)。屈折語(yǔ)的詞語(yǔ)有豐富的形式變化,這是內(nèi)向型屈折。內(nèi)向型屈折的具體表現(xiàn)形式是:它們有各種各樣的詞形變化。其句子的不同意義,以及詞與詞之間的關(guān)系是依靠豐富的詞形變化來(lái)表示的。在屈折語(yǔ)中,詞語(yǔ)的位置和順序不是最重要的語(yǔ)法規(guī)則。屈折語(yǔ)的詞形變化就是語(yǔ)法形式本身,它的每一種細(xì)微變化,都成系統(tǒng)地表示某一類(lèi)語(yǔ)法含義。例如它的詞有陰性、陽(yáng)性、中性;有單數(shù)、復(fù)數(shù);有不同的格式,如:主格、屬格、與格、賓格、工具格、前置格等。屈折語(yǔ)的各種語(yǔ)法范疇都是一致的,它們主要包括:性、數(shù)、格、體、時(shí)態(tài)、人稱(chēng)、語(yǔ)態(tài)等。屈折語(yǔ)有時(shí)候同一個(gè)變?cè)~語(yǔ)素可以兼顧多種語(yǔ)法意義。屈折語(yǔ)這種依靠詞形變換表達(dá)含義的方式具有程式化特點(diǎn)。屈折語(yǔ)以動(dòng)詞模式的變化來(lái)區(qū)別不同類(lèi)型意義是固定的表達(dá)模式。各種句型和詞形變化在屈折語(yǔ)中大量存在。這種體系下的語(yǔ)言思維是成套的語(yǔ)法邏輯變換。掌握了屈折語(yǔ)有限的詞形變化,就基本掌握了它們的語(yǔ)法精髓。所以,以英語(yǔ)為背景的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語(yǔ)的慣常思維是關(guān)注固定的句型模式、搭配模式,特別是希望有相對(duì)固定的組合拆裝公式。
漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)。孤立語(yǔ)基本都是原生母語(yǔ),它們是受外來(lái)語(yǔ)言影響較小的自生語(yǔ)言體系。漢語(yǔ)能夠延續(xù),得益于中華文化傳承脈絡(luò)始終沒(méi)有中斷的幸運(yùn)。它較完整地保留了漢語(yǔ)言體系的整體語(yǔ)法框架。漢語(yǔ)是建立在超大數(shù)量名詞、動(dòng)詞、形容詞和部分?jǐn)?shù)量詞、副詞、代詞基礎(chǔ)上的意義單位,以及足夠表示時(shí)態(tài)、數(shù)、語(yǔ)態(tài)等的連詞、介詞、助詞等虛詞基礎(chǔ)上的語(yǔ)法功能單位的聚合與組合。漢語(yǔ)缺乏詞形變化,句式變化模式不固定,句型結(jié)構(gòu)也不主要區(qū)別意義。但是漢語(yǔ)詞的排列順序十分嚴(yán)密,每一個(gè)詞語(yǔ)都獨(dú)立承擔(dān)具體的語(yǔ)法功能。漢語(yǔ)有大量而豐富的獨(dú)立詞語(yǔ)可以細(xì)微地區(qū)別所表達(dá)的具體含義。例如漢語(yǔ)用豐富細(xì)致的動(dòng)詞來(lái)區(qū)別事物的不同狀態(tài)。漢語(yǔ)將動(dòng)詞細(xì)化出:趨向動(dòng)詞(來(lái)、去、進(jìn)來(lái)、出去、上來(lái)、下去)、判斷動(dòng)詞(是、為、即)、助動(dòng)詞(肯、應(yīng)該、可以、會(huì)、敢、可能),并以此來(lái)協(xié)助解決詞形變化不足的問(wèn)題。漢語(yǔ)副詞在時(shí)態(tài)和情態(tài)方面發(fā)揮的語(yǔ)法作用很大,例如:“已經(jīng)”“很”“最”“親自”“大力”等副詞擔(dān)負(fù)起了時(shí)態(tài)和表達(dá)內(nèi)容的程度狀態(tài)(一般級(jí)、比較級(jí)、最高級(jí))。另外,漢語(yǔ)的量詞的細(xì)致分工,既形象,又便利地解決了數(shù)詞的標(biāo)志問(wèn)題。漢語(yǔ)還有一系列使用頻率極高的動(dòng)量詞(次、遭、回、趟、遍、頓、番)和物量詞(個(gè)、條、根、件、支、尺、斤、升、顆、棵)。大量的數(shù)詞使用使與數(shù)量相關(guān)的動(dòng)詞意義更表述更加細(xì)致。漢語(yǔ)中少數(shù)虛詞的語(yǔ)法功能非常重要。漢語(yǔ)虛詞直接解決漢語(yǔ)主動(dòng)與被動(dòng)的語(yǔ)態(tài)問(wèn)題,也能夠解決時(shí)態(tài)問(wèn)題和虛擬語(yǔ)氣問(wèn)題。例如:介詞“把”“被”“于”,專(zhuān)司主動(dòng)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài);助詞被細(xì)分為結(jié)構(gòu)助詞(“的”“地”“得”)、時(shí)態(tài)助詞(“著”“了”“過(guò)”)、一般助詞(“們”“所”“第”“初”“似得”“來(lái)(來(lái)個(gè))”)。漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)助詞的語(yǔ)法功能在于標(biāo)志句型?!暗摹睒?biāo)注限定性名詞結(jié)構(gòu);“地”標(biāo)注狀態(tài)性動(dòng)詞結(jié)構(gòu)或進(jìn)行時(shí)態(tài);“得”標(biāo)注補(bǔ)充性動(dòng)詞結(jié)構(gòu)或完成時(shí)態(tài)。漢語(yǔ)時(shí)態(tài)助詞的語(yǔ)法功能主要是標(biāo)志句子的時(shí)態(tài)?!爸睒?biāo)志正在進(jìn)行時(shí);“了”標(biāo)志完成時(shí);“過(guò)”標(biāo)志過(guò)去時(shí)。其它助詞也具有極強(qiáng)的語(yǔ)法能力,如有標(biāo)志復(fù)數(shù)的“們”;有標(biāo)志虛擬的“似的”;有標(biāo)志排序的“第”;有標(biāo)志日期的“初”;有標(biāo)志虛數(shù)的“來(lái)個(gè)”;有標(biāo)志歸屬的“所”等等。漢語(yǔ)是非音素的音節(jié)語(yǔ)言,沒(méi)有屈折語(yǔ)內(nèi)部各種各樣豐富的詞形變化。漢語(yǔ)詞語(yǔ)包含的意義很具體,很確定。每一個(gè)詞語(yǔ)的語(yǔ)法功能被單獨(dú)賦予,其獨(dú)立的組合能力極強(qiáng),因此漢語(yǔ)的詞匯量很大,需要記憶大量的詞語(yǔ)。漢語(yǔ)沒(méi)有大量有規(guī)律的動(dòng)詞變化。大量的漢語(yǔ)句子依賴(lài)副詞和虛詞表示不同類(lèi)型的句型。漢語(yǔ)句子主要是由獨(dú)立承擔(dān)語(yǔ)法功能的名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞、代詞和各種虛詞按照使用習(xí)慣和組合邏輯來(lái)表達(dá)意義。在漢語(yǔ)詞類(lèi)中,實(shí)詞(名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞)表示實(shí)義;副詞和虛詞(助詞、介詞、連詞、語(yǔ)氣詞)等表示狀態(tài)義。漢語(yǔ)沒(méi)有詞形變化。漢語(yǔ)句子的不同意義和詞與詞之間的關(guān)系并不依靠詞形變化表達(dá)意義,因此漢語(yǔ)也沒(méi)有嚴(yán)格的句型和大量的句式模式。漢語(yǔ)的句義是依賴(lài)詞語(yǔ)的位置和排列順序所賦予的語(yǔ)法規(guī)則來(lái)傳達(dá)意義的。在作為孤立語(yǔ)的漢語(yǔ)中,詞語(yǔ)的位置和排列順序極其重要。漢語(yǔ)每一句的細(xì)微含義是利用大量意義不同的動(dòng)詞、副詞,以及近義詞、同義詞加以區(qū)分的。漢語(yǔ)的個(gè)別詞語(yǔ)記憶量非常大,這是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)主要的負(fù)擔(dān)。記憶漢語(yǔ)的詞匯,不僅僅需要記住它的含義,更重要的是要記住每一個(gè)詞語(yǔ)的具體用法,這些用法就是漢語(yǔ)詞語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和它們具備的語(yǔ)法功能。如果說(shuō)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則是成系統(tǒng)的詞形變化和句法模式的話;那么漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,則包含在每一個(gè)組成句子的詞語(yǔ)功能當(dāng)中。漢語(yǔ)沒(méi)有大量專(zhuān)門(mén)的句型,每一個(gè)句子的含義都是按照句子組合的詞語(yǔ)所包含的語(yǔ)法功能加以呈現(xiàn)的。在漢語(yǔ)應(yīng)用中,選擇句型就是選擇詞語(yǔ)。中國(guó)人用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表述自己想要表達(dá)的意思時(shí),有長(zhǎng)期詞語(yǔ)使用的積累和自己的語(yǔ)法思維習(xí)慣,他們對(duì)句型和句式?jīng)]有明確的概念,但人人都有大量的詞匯儲(chǔ)備和副詞、介詞、助詞的使用經(jīng)驗(yàn)。漢語(yǔ)面對(duì)關(guān)于語(yǔ)言的性、數(shù)、格、語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)等語(yǔ)法需要時(shí),都是依靠選擇副詞和虛詞來(lái)完成的。屈折語(yǔ)的各種語(yǔ)法范疇(性、數(shù)、格、體、時(shí)態(tài)、人稱(chēng)、語(yǔ)態(tài)等)在漢語(yǔ)中不是沒(méi)有,只是它們的表現(xiàn)方式不同,它們的功能被漢語(yǔ)數(shù)量較少的副詞和虛詞承擔(dān)。這是漢語(yǔ)作為孤立語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言邏輯系統(tǒng),它們組合得如此完美。
漢語(yǔ)是詞語(yǔ)語(yǔ)法功能的組合,不存在各種句型和詞形變化,所以漢語(yǔ)需要個(gè)別記憶大量在意義和語(yǔ)法規(guī)則方面都獨(dú)立的單個(gè)詞語(yǔ)。我們以英語(yǔ)為母語(yǔ)背景的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者為例來(lái)分析:當(dāng)一個(gè)掌握了屈折語(yǔ)有限的詞形變化,就基本掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法精髓的留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),還按照屈折語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)思維習(xí)慣,總是過(guò)度關(guān)注固定的句型模式、詞形變化,那么漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維系統(tǒng)根本無(wú)法滿足英美留學(xué)生們的這種語(yǔ)言思維慣性。因?yàn)闈h語(yǔ)沒(méi)有相對(duì)固定的,可供簡(jiǎn)單組合拆裝的,規(guī)律性很強(qiáng)的句型公式。為了滿足外籍人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,一部分對(duì)外漢語(yǔ)教師總結(jié)出了“離合詞”。
外國(guó)人學(xué)習(xí)現(xiàn)代漢語(yǔ)須遵循原生漢語(yǔ)造就的語(yǔ)言思維和語(yǔ)法規(guī)則,記憶大量漢語(yǔ)詞匯并記住每一個(gè)詞的語(yǔ)法功能和使用習(xí)慣。如果一個(gè)學(xué)習(xí)者按照諸如英語(yǔ)等語(yǔ)言思維習(xí)慣理解漢語(yǔ)和學(xué)習(xí)漢語(yǔ),勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)“離合詞”現(xiàn)象。
漢語(yǔ)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)是按照詞語(yǔ)的意義和語(yǔ)法功能組合在一起的。漢語(yǔ)構(gòu)句法是在構(gòu)詞法和短語(yǔ)(詞組)構(gòu)成法的基礎(chǔ)上形成的。如果把漢語(yǔ)構(gòu)句描述為機(jī)器組裝,那么漢語(yǔ)詞語(yǔ)(單純?cè)~和合成詞)就是零件,漢語(yǔ)短語(yǔ)(詞組)就是部件。漢語(yǔ)語(yǔ)句是詞語(yǔ)和短語(yǔ)組合的產(chǎn)物。漢語(yǔ)構(gòu)句法和構(gòu)詞法的語(yǔ)法邏輯是相同的。以合成詞構(gòu)成為例來(lái)分析,漢語(yǔ)構(gòu)詞的語(yǔ)法關(guān)系有:并列式、限定式、補(bǔ)充式、支配式、陳述式、粘附式等;漢語(yǔ)短語(yǔ)(詞組)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法關(guān)系有:主謂式、述賓式、述補(bǔ)式、定中式、狀中式、聯(lián)合式、連述式等[2]55-61;漢語(yǔ)句式內(nèi)部結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法關(guān)系有:非主謂句和主謂句,主謂句包含的關(guān)系有:動(dòng)詞謂語(yǔ)句、述賓謂語(yǔ)句、述補(bǔ)謂語(yǔ)句、連述謂語(yǔ)句等[2]125-133。從詞、短語(yǔ)(詞組)、句子三類(lèi)不同的結(jié)構(gòu)層次的語(yǔ)法關(guān)系對(duì)應(yīng)中,我們可以找到一脈相承的語(yǔ)法對(duì)應(yīng)邏輯:陳述關(guān)系(詞)—主謂關(guān)系(短語(yǔ))—主謂關(guān)系(句子)為一組;支配關(guān)系(詞)—述賓關(guān)系(短語(yǔ))—述賓關(guān)系(句子)為一組;補(bǔ)充關(guān)系(詞)—述補(bǔ)關(guān)系(短語(yǔ))—述補(bǔ)關(guān)系(句子)為一組等等。漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解漢語(yǔ)這些語(yǔ)法關(guān)系時(shí),需要建立在對(duì)大量詞語(yǔ)的涵義和語(yǔ)法功能的認(rèn)識(shí)、記憶和使用的基礎(chǔ)上。英語(yǔ)則相反,它是基于學(xué)習(xí)者對(duì)詞的形態(tài)變化和基本句型模式的認(rèn)識(shí)上。所以我們對(duì)漢語(yǔ)句式的學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)著眼于由小到大的零件組裝模式;對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)則要關(guān)注其由大到小的組件拆分模式。在進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)時(shí),不認(rèn)清兩類(lèi)語(yǔ)言邏輯構(gòu)架的不同,就會(huì)簡(jiǎn)單地將英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法嫁接到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中,從而背離漢語(yǔ)語(yǔ)言內(nèi)部聯(lián)系的規(guī)律,滋生出解釋不通的荒謬語(yǔ)言命題。
“離合詞”是用英語(yǔ)思維學(xué)漢語(yǔ)的產(chǎn)物。在我國(guó)各類(lèi)學(xué)校的漢語(yǔ)教學(xué)中,沒(méi)有提及“離合詞”的必要,也從未出現(xiàn)“離合詞”之類(lèi)現(xiàn)象帶來(lái)漢語(yǔ)教學(xué)的混亂問(wèn)題。在現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)中,大部分問(wèn)題是語(yǔ)法規(guī)范問(wèn)題和約定俗成問(wèn)題。我國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)由動(dòng)賓結(jié)構(gòu)引起的批量化歧義還從未頻繁出現(xiàn)過(guò),事實(shí)上也不會(huì)出現(xiàn)。漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)很成熟,在應(yīng)用中不會(huì)成為問(wèn)題。然而在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中卻是另外一種狀況。大量母語(yǔ)背景是英語(yǔ)的外籍學(xué)習(xí)者,習(xí)慣了英語(yǔ)固定的搭配和公式化的句型學(xué)習(xí)模式,自然而然地將他們的語(yǔ)言思維帶進(jìn)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中。他們經(jīng)常出現(xiàn)用英語(yǔ)思維理解漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的慣性。例如,一些對(duì)外漢語(yǔ)教師歸納許多留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)常見(jiàn)的錯(cuò)誤,我們從中就可以明顯地看出外籍學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)思維在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的尷尬。例如:“老師談話了很多事” 的語(yǔ)病是不理解漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu);“我看她正健身著” 的語(yǔ)病是不理解漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)方式,不會(huì)使用漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)助詞“著”“了”“過(guò)”;“孩子們鼓掌了一分鐘” 的語(yǔ)病是不理解漢語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)位置習(xí)慣;“他們打球得很棒” 的語(yǔ)病是不會(huì)使用漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)助詞“得”;“同學(xué)們跳舞起來(lái)”的語(yǔ)病是不會(huì)使用漢語(yǔ)的趨向動(dòng)詞“起來(lái)”。這些問(wèn)題從深層次分析其原因,是留學(xué)生用英語(yǔ)思維來(lái)簡(jiǎn)單地理解漢語(yǔ)原生語(yǔ)言內(nèi)部獨(dú)立邏輯體系和思維模式的結(jié)果。
漢語(yǔ)的內(nèi)部格局和使用規(guī)則是原生漢語(yǔ)模式的產(chǎn)物。盡管動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)、連述結(jié)構(gòu)作為漢語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系在構(gòu)詞和構(gòu)句中大量存在,但是作為獨(dú)立的語(yǔ)言單位,它們?cè)诓煌瑢蛹?jí)中的使用法則是不相同的,這是漢語(yǔ)使用優(yōu)先原則的特殊之處。何為使用優(yōu)先原則呢?就是指漢語(yǔ)語(yǔ)法關(guān)系在按照既有的語(yǔ)法邏輯關(guān)系排列組合時(shí),不是語(yǔ)法關(guān)系存在,表達(dá)規(guī)范就存在,而是語(yǔ)言單位組合在符合語(yǔ)法關(guān)系的前提下,以使用習(xí)慣規(guī)范為許可條件。這種許可條件主要出于三個(gè)基本途徑:第一、常規(guī)的語(yǔ)法關(guān)系(并列、限定、動(dòng)賓、補(bǔ)充、主謂、連動(dòng)等)[2]113-115;第二、社會(huì)成員語(yǔ)言實(shí)踐中的約定俗成[4]73-76;第三、代代相傳的規(guī)范語(yǔ)言使用政策。這三條同時(shí)并列存在,并同時(shí)使用著,缺一不可。
在以上三個(gè)條件的約束下,漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范必須服從使用優(yōu)先的原則。例如:動(dòng)賓關(guān)系是漢語(yǔ)語(yǔ)法存在于合成詞、短語(yǔ)(詞組)和句子中的常規(guī)語(yǔ)法關(guān)系。但它們的使用并不是唯語(yǔ)法關(guān)系成立即可使用。在現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范體系中,合成詞是一個(gè)獨(dú)立使用的最小的語(yǔ)言單位,內(nèi)部結(jié)構(gòu)不能拆分。這一點(diǎn)從詞的定義中已經(jīng)嚴(yán)格界定(詞是能夠獨(dú)立應(yīng)用的最小的語(yǔ)言單位,合成詞是詞的一種基本類(lèi)型)。例如,作為合成詞“受傷”“帶路”“開(kāi)會(huì)”“操心”“點(diǎn)頭”“請(qǐng)假”“打拳”是最小的組句單位,不能拆分,一旦被拆分,那它就不是合成詞了,而是演變成句子成分和短語(yǔ)。例如:“刷牙”是合成詞,如果是“刷兩遍牙”和“孩子刷兩遍牙”,其中“ 刷”和“牙”已經(jīng)不是合成詞,而是變成兩個(gè)獨(dú)立的詞(能夠獨(dú)立應(yīng)用的最小的語(yǔ)言單位),“刷”是動(dòng)詞;“牙”是名詞?!八ⅰ焙汀把馈眱蓚€(gè)詞語(yǔ)與合成詞“ 刷牙”是并列的最小的語(yǔ)言應(yīng)用單位。在“刷牙”這個(gè)動(dòng)詞中“ 刷”和“牙”是兩個(gè)語(yǔ)素(但是兩個(gè)成詞語(yǔ)素),不能理解成詞,因?yàn)楹铣稍~“刷牙”已經(jīng)是最小的語(yǔ)言單位,不能夠再在意義不變的情況下切分,如果在切分出“ 刷”和“牙”兩個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言單位,即兩個(gè)詞,它們與“刷牙”這個(gè)合成詞的詞義是沒(méi)有任何關(guān)系的。離開(kāi)“刷牙”這個(gè)動(dòng)詞,“刷”和“牙”是兩個(gè)獨(dú)立的詞(“刷”是動(dòng)詞;“牙”是名詞),不應(yīng)當(dāng)在牽扯“刷牙”這個(gè)合成詞。在這種情況下“刷牙”與“ 刷”和“牙”是并列關(guān)系,不是種屬關(guān)系。
短語(yǔ)組成句子,詞組成短語(yǔ)(詞組)。短語(yǔ)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)是可以組裝和拆分的(當(dāng)然句子也是可以組裝和拆分的)。一個(gè)合成詞無(wú)論內(nèi)部結(jié)構(gòu)多么復(fù)雜,都是最小的應(yīng)用單位,一旦被分開(kāi),就不能稱(chēng)其為原來(lái)的詞,詞義已經(jīng)消失。詞和短語(yǔ)根本的區(qū)別就是可否拆分。詞、短語(yǔ)、句子內(nèi)部無(wú)論語(yǔ)法結(jié)構(gòu)關(guān)系多么一致,其使用的法則是不同的。
“離合詞”中為什么有一部分可以插入成分如:“游泳” “住院”“吹?!?;還有一部分不可以插入成分如:“抱歉”“改善”“修辭”“得罪”等,這在漢語(yǔ)規(guī)范體系中是不成問(wèn)題的,如果生搬硬套進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)法模式中,尋找對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的模式,就會(huì)生出無(wú)解的問(wèn)題。其實(shí)應(yīng)用漢語(yǔ)合成詞與短語(yǔ)的區(qū)別加以認(rèn)識(shí),這些問(wèn)題就可以迎刃而解。
分析動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中能否插入成分使用,情況是復(fù)雜的,諸如:一個(gè)語(yǔ)素成不成詞,是其在文言階段使用時(shí)的含義和詞性演變的結(jié)果,也是人們使用它的習(xí)慣造成的,同時(shí)也與該語(yǔ)素在現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音化過(guò)程中充當(dāng)?shù)慕巧嘘P(guān)。該語(yǔ)素在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中獨(dú)立性不強(qiáng),不能單獨(dú)使用(即語(yǔ)素不成詞),那么它作為獨(dú)立成分使用的可能性就很小,就不可能獨(dú)立成為句子成分,也就無(wú)法將同樣語(yǔ)法關(guān)系的合成詞像短語(yǔ)和句子一樣插入其它成分使用,所以這樣結(jié)構(gòu)的合成詞就看似不能拆分。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,合成詞不應(yīng)當(dāng)被生硬地與短語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)畫(huà)等號(hào)。這是漢語(yǔ)語(yǔ)法邏輯和語(yǔ)言規(guī)范的特點(diǎn)決定的。至于短語(yǔ)和句子能否插入成分,須是短語(yǔ)和句子的規(guī)范問(wèn)題,因此“離合詞”是一個(gè)偽命題。
學(xué)習(xí)一種外語(yǔ)在邏輯上都必須領(lǐng)會(huì)此種語(yǔ)言產(chǎn)生的內(nèi)在邏輯。詞的定義是根據(jù)詞的使用功能確定的。作為語(yǔ)言應(yīng)用獨(dú)立性最小的使用單元,它的應(yīng)用價(jià)值是它所包含的意義。但是就其本質(zhì)而言,一個(gè)語(yǔ)言單位能夠進(jìn)入交際領(lǐng)域的關(guān)鍵不只是它所具備的語(yǔ)法功能,還要嚴(yán)格遵循該語(yǔ)言體系使用實(shí)踐的事理邏輯。所以詞作為獨(dú)立單元使用的前提不僅僅是它具備的語(yǔ)法功能,還包括它的應(yīng)用歷史和人們代代傳承的使用習(xí)慣。例如“修辭”一詞的兩個(gè)語(yǔ)素“修”和“辭”,文言時(shí)代都能夠單獨(dú)使用,但進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)階段,“修”和“辭”都成了不成詞語(yǔ)素?!半x合詞”現(xiàn)象的出現(xiàn)就集中說(shuō)明了語(yǔ)言單位成立的前提不只是語(yǔ)法邏輯。
出現(xiàn)“離合詞”現(xiàn)象,還有兩個(gè)重要的原因,一是部分對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)者對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)劃分標(biāo)準(zhǔn)理解不透徹。在漢語(yǔ)體系中,我們常說(shuō)詞語(yǔ)分類(lèi)的標(biāo)準(zhǔn)很多(張斌,《簡(jiǎn)明現(xiàn)代漢語(yǔ)》,中央廣播電視大學(xué)出版社,1990年7月第一版,第51頁(yè)-86頁(yè))。按音節(jié)分有:?jiǎn)我艄?jié)詞和多音節(jié)詞;按意義分有:?jiǎn)渭冊(cè)~和合成詞;按意義相同、相近和相反有:同義詞、近義詞、反義詞;按歷史分有:古語(yǔ)詞和現(xiàn)代漢語(yǔ)詞;按地域分有:方言詞、外來(lái)詞等[3]130-183。但從來(lái)沒(méi)有一個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)研究體系提出按照詞語(yǔ)能否插入成分作為劃分現(xiàn)代漢語(yǔ)詞類(lèi)的標(biāo)準(zhǔn)。按照合成詞內(nèi)部能否插入成分劃分現(xiàn)代漢語(yǔ)詞類(lèi),其標(biāo)準(zhǔn)對(duì)插入的數(shù)量、情況也無(wú)法確定。即使劃分出來(lái)也只有一類(lèi),沒(méi)有劃開(kāi)對(duì)應(yīng)類(lèi)別,因此“離合詞”的提法極不嚴(yán)密。二是“離合詞”倡導(dǎo)者們誤將歸納出的對(duì)外語(yǔ)言教學(xué)方法,以漢語(yǔ)語(yǔ)法單位的面目出現(xiàn),把教學(xué)技巧當(dāng)作邏輯嚴(yán)密的語(yǔ)言規(guī)律來(lái)看待。
“離合詞”出現(xiàn)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法中,本來(lái)可以是一種教學(xué)中有趣的漢語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象,甚至可以作為一個(gè)強(qiáng)化學(xué)生理解漢語(yǔ)邏輯結(jié)構(gòu)的對(duì)照性、糾錯(cuò)性、臨時(shí)性教學(xué)案例,但是它被冠以“離合詞”的叫法,并錯(cuò)誤地引入了現(xiàn)代漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)當(dāng)中。“離合詞”一詞的叫法,給人以強(qiáng)烈的新詞類(lèi)的誤導(dǎo),甚至進(jìn)一步連帶引申出對(duì)外漢語(yǔ)“語(yǔ)法詞匯化”等所謂教學(xué)法。按照語(yǔ)言邏輯,詞匯就是詞匯,語(yǔ)法就是語(yǔ)法,怎么能用“語(yǔ)法詞匯化”來(lái)對(duì)待嚴(yán)格的語(yǔ)言法則?“離合詞”教學(xué)的結(jié)果只能是讓漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律在留學(xué)生那里更加邏輯混亂、支離破碎[5]16。這對(duì)外籍學(xué)生清晰認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)整體面貌有害無(wú)利。