魏學(xué)敏,牛谷芳
(晉中學(xué)院外國語學(xué)院,山西 晉中 030619)
在法農(nóng)的《黑皮膚,白面具》(1967)和《天涯淪落人》(1965)兩部作品影響下,西方國家與東方國家之間的權(quán)力關(guān)系成為學(xué)者們關(guān)注的話題。20世紀(jì)80年代,薩義德、斯皮瓦克、霍米巴巴等開始了對此論題的進一步研究,成為后殖民主義理論的主要代表人物,并被尊稱為后殖民主義的“三劍客”。羅賓遜、巴斯奈特、韋努蒂將后殖民主義理論與翻譯結(jié)合起來,成就了后殖民主義翻譯理論。翻譯不再是單純的翻譯過程,而是涉及到強國與弱國之間的文化糾葛,通過強國翻譯將文化輸入到弱國以實現(xiàn)其文化霸權(quán)。在中國,后殖民主義研究也進入一個嶄新的領(lǐng)域:王東風(fēng)[1]、費小平[2]、王寧[3]、潘文國[4]等都對這一領(lǐng)域進行了研究。近年來,關(guān)于后殖民主義的論文逐漸增多,但是后殖民主義理論在中國作為一門新興領(lǐng)域,雖然被廣泛研究應(yīng)用,但鮮有對后殖民理論的可行性進行反思。一方面集中于關(guān)于后殖民主義理論和后殖民翻譯理論的理論性研究,如任一鳴[5]、趙稀方[6]、康孝云[7]等;另一方面是通過后殖民主義視角或后殖民主義翻譯理論的角度來研究譯本。
《迦因(茵)小傳》是英國作家哈葛德發(fā)表的一部小說,在中國于1901年和1905年分別出現(xiàn)了由包天笑、楊紫麟翻譯的和林紓、魏易翻譯的兩個譯本。筆者結(jié)合《迦因(茵)小傳》的歷史背景,通過對兩譯本的研究,分析后殖民主義翻譯理論中幾位代表人物的代表性理論并對其進行反思。
《迦因(茵)小傳》原文是一部英文小說,由英國作家哈葛德在1895年于倫敦發(fā)表。1901年,包天笑和楊紫麟將原版的“半部”翻譯為中文《迦因小傳》。1905年,林紓在魏易的幫助下將整版翻譯并由商務(wù)印書館出版。為標(biāo)明該譯本為足譯本,林紓將包天笑版中的主人公迦因改為迦茵,該譯本也定名為《足本迦茵小傳》。雖然兩譯本僅相隔四年,但是兩譯本的差異使得當(dāng)時的學(xué)者和士大夫?qū)Υ苏归_了激烈的爭論。
(一)兩文本的相似點 包天笑、楊紫麟的文本與林紓、魏易的文本雖然引起很大爭議,但是二者還是有很大的相似之處。第一,兩文本是處于同一時代背景,而這一時代背景下的意識形態(tài)相同。這一時期的中國處于一種內(nèi)憂外患的狀態(tài)。所以當(dāng)時的文人對于西方國家,一方面痛恨其對中國的侵略剝削,另一方面渴望“師夷長技以制夷”。林紓曾寫到“紓年已老,報國無日,故日為叫旦之鳥,冀我同胞警醒,恒于小說序中,攄其胸臆”。(鄭振鐸,1981:7)第二,兩文本都對原文進行補充修改,插入譯者的言論。例如,在包天笑的譯本中,經(jīng)常有類似“天笑生曰”的譯者評論出現(xiàn)。而林紓的譯本中常有譯者“善意”的提醒:如“此蓋補述之言”,“此章復(fù)述迦因矣”。其實,對于翻譯作品的任意刪改是這一時期的翻譯作品的主要特點。例如,當(dāng)時著名文學(xué)家梁啟超在翻譯時對原文本進行大幅度刪改,形成獨到的翻譯風(fēng)格即“豪杰譯”。在如此背景之下,也難怪包天笑和林紓二人的翻譯文本都有刪改的特色。第三,兩譯本語言都采用文言文。在當(dāng)時,文言文譯西方小說作品是一種風(fēng)尚。包天笑曾在他的回憶錄中記載“那時候的風(fēng)氣,白話小說,不甚為讀者所歡迎,還是以文言文為貴,這不免受了林譯小說的熏陶。”[8]曾駐英的外交大使郭嵩燾也說,“英國文章禮樂,不逮中華遠甚”。[9]可見在當(dāng)時的背景下,使用文言文備受推崇。
(二)兩文本的差異 這兩個譯本還是有很大的差別:第一,兩文本的內(nèi)容差異造成迦因(茵)在讀者心中的不同形象。包天笑把原文中關(guān)于迦因的不符合中國傳統(tǒng)道德觀的情節(jié)全部刪改成為一個合乎禮儀、表現(xiàn)得體的純潔的迦因形象。而林紓的翻譯將原文本的情節(jié)盡可能忠實地翻譯在譯本中,尤其關(guān)于迦因(茵)未婚先孕的情節(jié)以及迦因(茵)當(dāng)時的猶豫痛楚都詳細地刻畫出來,還原了原文本中的真實的迦因(茵)。也正是對于原文本內(nèi)容的不同處理,引起了近代關(guān)于該譯本的持久的討論與爭執(zhí)。第二,林紓的翻譯本中引入了西洋的寫作技巧。傳統(tǒng)中國文學(xué)作品直接敘述情節(jié),對于環(huán)境、心理、外貌、動作等描寫少之又少。林紓在翻譯《迦茵小傳》時充分利用環(huán)境描寫、心理描寫、外貌描寫、動作描寫等描述出各個時期的人物性格特點及人物的內(nèi)心活動,使譯本更加生動活潑。[10]包、楊二人的譯本卻將諸如此類的描寫方法大幅刪除,只保留原故事情節(jié)的內(nèi)容。因此,林紓引進的新的寫作手法極大豐富了中國傳統(tǒng)文學(xué)體裁的寫作方法,對于中國文學(xué)發(fā)展有著重要的意義。第三,兩譯本的語言風(fēng)格不同。雖然兩個文本都使用文言文作為翻譯的語言,但是林紓的語言更加淺顯易懂。此外,林紓的語言更加幽默風(fēng)趣。林紓在他的翻譯中,通過迦因(茵)姨夫醉酒后被罵的情節(jié)將迦因(茵)姨媽的這一世俗性格描寫的活靈活現(xiàn)。總之,兩個不同的譯本中林紓的翻譯版本更加忠實原文的故事情節(jié),而且超越了傳統(tǒng)了中國文學(xué)形式,給中國的文學(xué)代入了新鮮的西方寫作技巧。
(一)斯皮瓦克的“屬下”其實可以言說 斯皮瓦克作為后殖民主義翻譯的理論家與印度庶民研究小組對于“屬下”的研究,使她成為后殖民主義研究的泰斗級人物。她于1988年發(fā)表的文章《屬下可以說嗎?》在學(xué)術(shù)界引起了極大的反響。斯皮瓦克指出,“屬下”不僅僅是指被殖民過的第三世界國家,“屬下”其實更多的應(yīng)該是指處在第三世界國家中最底層的農(nóng)民等無產(chǎn)階級。斯皮瓦克進一步探討說這些真正的“屬下”即第三世界的最底層人民,一直都被第三世界國家當(dāng)?shù)氐木⑺〈?,是“屬下”中的“屬下”,而這些當(dāng)?shù)氐木s被理所應(yīng)當(dāng)?shù)恼J為是所說的“屬下”,所以真正的第三世界的最底層人民完全被忽略了。第三世界的“屬下”一直都被西方國家所賦予的諸如落后、墮落、野蠻等負面形象所籠罩,卻一直都沒有機會言說真實的自己,而這些真正的“屬下”也一直處于社會的最底層,沒有自己的權(quán)利。[11]
林紓和包天笑兩譯本發(fā)表所處的半殖民半封建時代,西方國家對于中國形象一直充滿鄙夷與嘲諷:德國哲學(xué)家赫爾德曾很有偏見地描繪中國人為“中國人終究是中國人,這個民族天生眼睛小,鼻梁矮,額頭低,胡須稀,耳朵大,肚子大”。[12]斯皮瓦克也在1976年發(fā)表的《翻譯的政治》中指出,第一世界的譯者在翻譯第三世界文本時,故意使用相對落后的語言例如古英語展示他們的落后愚昧形象。在包、林二人的譯本中,二人對于西方的殖民進行了積極的抵抗,并讓中國人對自己的形象進行了言說。例如在林紓的譯本中,迦茵的外貌描寫如“櫻桃小嘴”“雙波”“秋水”“雙蛾”都是典型的中國美女形象。改動西方的形象,并將中國形象融入其中,更好地展示了中國的美女形象。此外,斯皮瓦克提到西方譯者故意使用落后的語言來表現(xiàn)第三世界的落后形象,而林紓和包天笑的譯本中都選用的是以文字優(yōu)雅,語言凝練著稱的傳統(tǒng)的文言文。將我國的語言形象置于西方文本之中,對于改善中國形象,同時利用中國語言進行言說都起到了積極作用。對于斯皮瓦克質(zhì)疑的真正的“屬下”是否能夠言說,中國近代的革命事例充分展示了我國底層勞動人民“翻身把歌唱”的過程。
(二)薩義德和韋努蒂的抵抗理論的擴充 后殖民理論家薩義德對西方在殖民主義時期的入侵以及之后的文化霸權(quán)進行揭露和批評,提出通過文學(xué)作品進行抵抗。[13]韋努蒂在他的專著《譯者的隱身》中指出,在傳統(tǒng)的通順翻譯的原則下,譯者努力迎合目的語文化即強勢文化避免顯露出翻譯的痕跡,將自己隱身;他還深入地探討了英美強國使用歸化策略宣傳英美文化,最終實現(xiàn)文化霸權(quán)的現(xiàn)象,并提出了通過異化策略對這一強權(quán)陰謀進行抵抗。[14]
薩義德的不足是在抵抗中沒有注意到翻譯過程中同樣需要抵抗西方的文化霸權(quán);而韋努蒂卻是將翻譯中的抵抗更多的依賴于異化策略,殊不知作為第三世界的譯者在將西方文本譯入第三世界國家時同樣需要使用歸化策略。因為在翻譯強國文本進入本國文化時,強國的文化觀念、意識形態(tài)等無疑將同時被引入弱國,并對弱國的文化造成影響,所以,在將強國文本譯入弱國時更需要對西方文化進行抵抗。這時,歸化策略將會對進行抵抗的第三世界的譯者起到積極作用。
《迦因(茵)小傳》兩文本正是出現(xiàn)在西方列強對中國殖民侵略的時期,兩個譯本中都有對西方文本的抵抗現(xiàn)象。韋努蒂提出在翻譯中可以采用具有本民族特色的語言格式來進行寫作,從而制造出一種陌生感,同時宣傳本民族的文化特點。包天笑和林紓在語言選擇上,使用傳統(tǒng)的中國文言文,這一蘊藏深厚文化底蘊的語言幫助讀者在閱讀外國文本的時候仍時刻提醒自己是中國人,不忘國恥。二人將翻譯時的語言歸化為中國傳統(tǒng)特色的語言,將中國文化發(fā)揚光大,對西方文化霸權(quán)進行了積極的抵抗。此外,韋努蒂批判的譯者隱身的現(xiàn)象,在林紓和包天笑兩個譯本中得到很成功的抵抗。包天笑在翻譯中經(jīng)常性的點評讓讀者不斷看到譯者的身份,尤其當(dāng)包天笑評語中出現(xiàn)“歐西婦人”等字眼更加讓讀者意識到國人與西方國家的區(qū)別。林紓的譯本中對讀者的提醒“此蓋補述之言”,“此章復(fù)述迦因矣”等也充分展現(xiàn)了西方文本與中國傳統(tǒng)文本的差異,試圖以譯者的身份引導(dǎo)讀者去理解閱讀文本。兩譯本都充分展現(xiàn)了譯者的身份,同時將文本歸化到我國的角度來進行翻譯,所以讀者在閱讀的同時也不斷意識到我國與“歐西”的差異,從而彰顯各自的特色并對西方文化霸權(quán)展開抵抗。
薩義德在抵抗中提出,譯者需要注意本土主義的問題,在翻譯的抵抗中同樣需要注意本土主義,過度歸化無疑將會導(dǎo)致本土主義。包天笑的譯本就是一個很好的證明。包天笑的譯本將原作的故事情節(jié)進行大幅度刪改,使原文本故事與譯本的故事出入很大。包天笑任意篡改故事情節(jié),將原文中迦因懷孕的事實完全掩蓋,并將原文中關(guān)于早產(chǎn)嬰兒的情節(jié)完全刪除,使譯本脫離原文本。林紓與包天笑譯本關(guān)于內(nèi)容情節(jié)的差異引發(fā)的如此長久的爭執(zhí),是因為類似包天笑這樣努力迎合傳統(tǒng)的封建思想的衛(wèi)道者仍然不乏其數(shù),這樣過度抵抗西方文化甚至隨意刪改外來文本的本土主義情節(jié)同樣需要提防,這也是在抵抗西方文化霸權(quán)時譯者應(yīng)當(dāng)注意的問題。
(三)霍米巴巴雜合的“度”太模糊 霍米巴巴對殖民以及后殖民時期的文化轉(zhuǎn)變及權(quán)利關(guān)系進行了深入的研究,并將“雜合”這一概念引入后殖民主義研究領(lǐng)域并提出了“第三空間”等理論?;裘装桶头磳鹘y(tǒng)的非此即彼的二元對立,相反,他提出其相互依賴的一面。殖民者只有通過貶低他人來提高自我,通過否定他人從而肯定自己。他進一步指出殖民者只有通過這樣的歧視才能保持他們的權(quán)威形象。而雜合理論正是對殖民者這一行為進行的一項積極的阻撓。通過雜合制造出來一種既不是殖民者所表述的“他者”也非被殖民者本身的狀況,而是一個有著殖民者特點的“他者”,是對殖民者的一個模仿與嘲諷,從而使殖民者對于自身的形象也產(chǎn)生了陌生感和危機感,進而破壞了殖民者的權(quán)威形象。[15]
但是,霍米巴巴雜合理論的“度”很模糊。翻譯是從一種文化進入另一種文化,所以在翻譯過程中雜合是不可避免的,翻譯總歸是兩種文化的雜合。翻譯文本的雜合總共分三個層面,語言層面,文化層面以及文學(xué)層面。[16]例如:包天笑的譯本中“密司脫”、“咖啡”、“雪茄”、“磅”等的歐洲詞匯的引入,林紓譯本中“密爾華德”、“禮拜堂”、“男爵”等西歐詞匯的運用,以及這個西方文本本身新鮮的文化背景和情感故事;同時,二人都利用了中國的傳統(tǒng)文言文和具有中國特色的敘述方式對原文本進行了刪改,形成了兼有西方文本特色與中國特色的兩個新譯本。所以,依照霍米巴巴的理論,二人通過“雜合”的方法對西方的文化霸權(quán)都做出了積極的抵抗。然而,我們必須同時認識到包天笑的譯本與林紓的譯本有著很大的差異:正如上文所說,原文中迦因的未婚先孕以及早逝女嬰的情節(jié)都被包天笑完全篡改,是典型的本土主義情節(jié);而林紓在他的譯本中全面介紹了迦茵的可悲命運,給當(dāng)時封建的社會帶來新鮮的血液,鼓勵青年男女大膽追求愛情,此外,林紓引入了大量西方的寫作技巧,例如詳細的環(huán)境描寫、心理描寫等等,西洋寫作手法的積極引用極大地豐富了中國近代文壇文學(xué)的表達形式??梢?,林紓與包天笑的兩譯本雖同為通過雜合對西方文化霸權(quán)的抵抗,但是抵抗的程度卻又很大差別。二人譯本的雜合程度不同,再次證明了霍米巴巴雜合理論的缺陷:包括雜合過多弱國特色后可能會出現(xiàn)的本土主義情節(jié),甚至消極雜合后的其他不良影響。
《迦因(茵)小傳》兩文本的對比分析為后殖民主義翻譯研究提供了實際的研究事例,包天笑譯本和林紓譯本的異同之處幫助反思后殖民主義理論家斯皮瓦克的“屬下”說理論、薩義德和韋努蒂的抵抗理論以及霍米巴巴的雜合理論。事實上,斯皮瓦克所探討的“屬下”其實可以言說,即使是最底層的人民也終會翻身做主開始言說他們自己的權(quán)利;而薩義德與韋努蒂對于抵抗理論的認識也需要進一步擴充,在翻譯中同樣可以需要運用抵抗策略,而歸化策略也會成為一種行之有效的抵抗方法;霍米巴巴的雜合理論對于雜合的程度太過模糊,這樣容易導(dǎo)致極端的本土主義情節(jié)甚至是消極的抵抗態(tài)度。所以,我們需要更加客觀地認識并反思后殖民主義翻譯理論。