• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    以文化自信為導(dǎo)向的大學(xué)英語教學(xué)研究

    2019-01-27 02:17:42楊永剛
    關(guān)鍵詞:漢語民族英語

    楊永剛

    (中國人民警察大學(xué),河北 廊坊 065000)

    改革開放四十年來,中國經(jīng)濟迅猛發(fā)展,綜合國力以及國際地位都得到顯著提升。但是,在當今全球范圍內(nèi),各種思想文化交流交鋒更加頻繁,我國的文化軟實力還略顯不足,國際影響力還很薄弱。同時我們也清楚地看到,從20世紀90年代開始,全球經(jīng)濟一體化進程加速,并日益滲透到政治、社會和文化等各個領(lǐng)域,因此,從某種意義上講,經(jīng)濟全球化促進了文化的全球化發(fā)展,而全球化也可以說是世界各國文化博弈的結(jié)果。雖然全球化是大勢所趨,但我們必須謹慎對待:一方面,全球化體現(xiàn)了習(xí)近平“人類命運共同體”的理念,各國和諧相處,共同面對并合力解決全球變暖、能源、恐怖主義等問題;另一方面,雖然各個國家可以各具特色,但個別發(fā)達國家的話語權(quán)不斷強化,尤其是當今以美國為代表的西方文化對世界的影響比以往任何時期都大,這就使得廣大發(fā)展中國家不得不調(diào)整戰(zhàn)略,嚴防被利益侵蝕或文化侵蝕。于是,全球化過程發(fā)展到今天便出現(xiàn)了“民族文化個性”這一概念[1],其目的就是保護民族文化傳統(tǒng)價值的相對獨立性,保持各自民族的文化個性。不可否認的是,西方文化對其他各民族的影響甚至是侵蝕的現(xiàn)象確實存在,這就需要我們在吸收外來文化時取其精華,去其糟粕,以開放、包容的態(tài)度自覺融入全球化進程中,發(fā)展自己、凸顯自己、保持本我、兼容并蓄,在全球化發(fā)展中發(fā)揚中華民族的文化自醒和文化自覺,最終達到中華民族的文化自信。從這個意義上來說,中國改革開放四十年的實踐過程,正是中華民族文化自醒和自覺的四十年。而黨的十七屆六中全會提出“要培養(yǎng)高度的文化自信”[2],正是中華民族審時度勢,在新時期做出的歷史性判斷和抉擇,指明了未來民族文化發(fā)展的方向,是一份站在戰(zhàn)略角度起草的行動綱領(lǐng)。黨的十七屆六中全會還指出:文化是民族的血脈,是人民的精神家園,在我國五千多年歷史發(fā)展歷程中,各族人民緊密團結(jié)、自強不息,共同創(chuàng)造出源遠流長、博大精深的中國文化,為中華民族發(fā)展壯大提供了強大精神力量,為人類文明進步做出了不可磨滅的重大貢獻。會議強調(diào)了文化在綜合國力競爭中的重要地位,也清楚地指出了維護國家文化安全任務(wù)、增強國家文化軟實力和國際影響力的艱巨性。

    一、從文化認知、文化自覺到文化自信

    雖歷經(jīng)歷史變遷,中華文化秉承的儒家思想,推崇的“天”與“人”的中心議題卻經(jīng)久不衰。但在歷經(jīng)近代多舛的外來侵略之后,國人對祖先留下的文化產(chǎn)生懷疑、甚至否定。于是,外來文化不斷滲透到中華文化的方方面面。雖然從20世紀末至今,中國不斷創(chuàng)造著一個又一個經(jīng)濟奇跡,但這都改變不了中國文化的國際影響力依舊孱弱這一事實,因此,建立“文化自覺”勢在必行。而文化也不再僅限于以儒家文化為核心、吸收大量異域文化為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)文化,還應(yīng)不斷融合西方文化,最終服務(wù)于以社會主義市場經(jīng)濟和人民民主專政為核心的新文化。習(xí)近平在黨的十九大報告中也指出,中國特色社會主義文化,源于中華民族五千多年文明歷史所孕育的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,熔鑄于黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命、建設(shè)、改革中創(chuàng)造的革命文化和社會主義先進文化,植根于中國特色社會主義偉大實踐。因此,習(xí)近平提出新時期的文化概念其實就是要求每個中國人都要有文化自覺意識。而文化自覺這一概念,其實很早便由費孝通先生提出,他認為:文化自覺是生活在一定文化中的人對其文化有“自知之明”,明白它的來歷,形成過程,所具有的特色和它發(fā)展的趨向[3]。所以,文化自覺意識,就是指具有一定文化傳統(tǒng)的人群能清楚地了解自身的文化來源、形成和發(fā)展過程以及特點、發(fā)展趨勢等,并能夠?qū)ψ陨砦幕龀稣J真思考和反省。而文化自信,則是十八大以來,習(xí)近平數(shù)次提出的當前文化建設(shè)的重要任務(wù)之一,它是一個國家對自身文化價值的充分肯定和對自身文化生命力及未來發(fā)展的堅定信念,與文化認知、交流及發(fā)展息息相關(guān)。因為只有對自己本民族文化深刻認識,具備了文化自覺意識,在對外交流中和品鑒中知其文化之性、明其文化美丑,才能在全球化的文化浪潮中審時度勢,激流勇進,不隨波逐流,保持高度的文化自信。

    二、大學(xué)英語教學(xué)中的漢語文化缺失

    改革開放對中國教育界沖擊最大的應(yīng)該就是大學(xué)英語教學(xué)的迅猛發(fā)展了。大學(xué)英語教學(xué)是聯(lián)系漢語和英語的一條紐帶,也是讓學(xué)生了解中西方文化的一個窗口。如何發(fā)揮好英語教學(xué)的紐帶作用,如何讓學(xué)生在學(xué)好英語的同時讓優(yōu)秀的漢語文化走出國門并融入世界,是英語教師肩上的一份重擔(dān)。

    但近二十幾年來席卷整個中國的英語熱卻給教育界帶來了所謂的“漢語危機”,于是很多人呼吁重建文化自信,強化漢語學(xué)習(xí),弱化英語教學(xué)。這些人認為,當今社會很多人對本土文化缺乏重視,盲目崇拜西方文化,一切以西方價值觀馬首是瞻,很多人將中國的傳統(tǒng)節(jié)日遺忘,卻對西方節(jié)日趨之若鶩。這種說法有其合理性。但歷史發(fā)展到今天,我們絕不能再采取全盤肯定或全盤否定的態(tài)度來對待一個事物了。因為全球化歷史背景下的中國已經(jīng)不是一個獨立的個體,而是隨時都在與世界各國交流互動,英語在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域發(fā)揮的作用非常重要。所以,英語必須繼續(xù)學(xué)習(xí),而作為我們母語的中文更要提高,二者不是對立的,而是相通的。

    當前英語教學(xué)中確實存在中國文化缺失的嚴重問題,這也是南京大學(xué)從叢教授提出的“中國文化失語癥”現(xiàn)象[4]。具體來說,就是很多中國學(xué)生在學(xué)習(xí)了英語之后不能很好地用該語言表達本民族的文化,缺乏母語文化意識,更有甚者,有些學(xué)生受英語語法或表達習(xí)慣的影響,漢語表達也出現(xiàn)西化現(xiàn)象,產(chǎn)生母語負遷移,這也是我們在英語教學(xué)中必須直視和面對的問題。

    其實,通過調(diào)查我們不難發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生還是很希望在英語學(xué)習(xí)中用英語表達本民族的文化,但現(xiàn)實中英語教材設(shè)計體現(xiàn)本民族文化特色的信息太少,甚至根本沒有。教材中選取的文章千篇一律來自西方國家的小說、雜志,文章中充斥著西方文化的思想理念,這些思想理念對學(xué)生們的影響是潛移默化的。而英語課堂上,英語教師對外來文化的引入和介紹更增加了學(xué)生對西方文化的興趣,同時,各種外國節(jié)日被引入國內(nèi),加深了學(xué)生對國外文化的推崇。此外,一些所謂國際大片的引進更催生了崇洋媚外情緒的滋生和成長,如果不加以正確引導(dǎo),確實會存在本民族文化缺失,甚至產(chǎn)生被外來文化侵蝕的危險。

    三、大學(xué)英語教學(xué)中教師的文化導(dǎo)向

    傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)模式單一,教師的職責(zé)主要是以精讀教材為主,泛讀、聽力教材為輔。尤其在精讀課堂上,教師根據(jù)教材提供的文章就文體、語篇及文化背景展開教學(xué),關(guān)注點大多集中在增加學(xué)生的詞匯量、提高閱讀能力和聽力理解能力、提升寫作能力上,以便更好地服務(wù)于大學(xué)英語四、六級考試。而在文化傳播方面,大多也只是根據(jù)文章的創(chuàng)作背景,對作者以及時代意義展開陳述,對篇章內(nèi)容也是只求學(xué)生能懂,或者簡單翻譯出,很少對文章中出現(xiàn)的中西方文化差異或文化沖突對學(xué)生加以論述和解釋。這樣,老師授課時對中西方文化只求點到為止,學(xué)生聽課時自然無法提高文化對比的辨別力,更談不上對文化認知和文化自覺意識的培養(yǎng),因此教學(xué)效果勢必不佳。近幾年,隨著中華文化傳播的影響力日益增強,中國文化在世界舞臺的地位顯著提高,民族文化自覺的意識再次被喚醒之后,很多中國文學(xué)作品被譯成英文等各國語言。大學(xué)英語四、六級考試也順勢增加了有關(guān)中國文化因素的漢譯英題型,大學(xué)生們開始對本民族文化加以重視。雖然初衷仍是為了考試,但至少在準備過程中,學(xué)生對祖國的大好河山、歷史風(fēng)貌、傳統(tǒng)節(jié)日、科技發(fā)展都重新溫習(xí),潛意識中加深了民族情懷,提升了民族自豪感,也感受到民族文化的瑰麗與絢爛,逐步摒棄“他者”文化的桎梏,重拾對“我者”文化獨特性的熱愛,更在多種文化的交流中逐步摒棄“唯我獨美”的唯心思想,采取更包容的態(tài)度兼容并蓄地對待中西方文化,求同存異,促進多文化的融合。

    具體到大學(xué)英語教師本身,應(yīng)該注重從如下幾個方面培養(yǎng)學(xué)生的文化自信:

    (一)要鼓勵和引導(dǎo)學(xué)生加強英語和漢語兩方面的學(xué)習(xí),無輕無重,齊頭并進

    眾所周知,任何一個輕賤母語的民族注定是一個缺乏自信的民族。一方面,我們一定要徹底改變當前這種文化自我殖民現(xiàn)象[5],決不能全盤西化,更不能事事以西方的思想為引導(dǎo),必須要有文化自覺,要認識到漢語文化在學(xué)習(xí)和生活中所具有的不可替代性。另一方面,我們要鼓勵學(xué)生掌握好英語這門工具,讓學(xué)生知道英語在全球一體化的今天,對推動人類科技和文化的發(fā)展、對促進各民族的溝通方面所起的重要作用。更為重要的是,在漢英翻譯的教學(xué)過程中,教師要解決學(xué)生翻譯實踐的盲目性,因為很多學(xué)生把翻譯當作履行教學(xué)任務(wù)的過程,在實踐層面上不考慮所針對的目的語受眾對象,沒有區(qū)分讀者對象的區(qū)域、階層、閱讀習(xí)慣、文化立場、性別構(gòu)成、審美取向等,更不能將漢英兩種語言的文化差異區(qū)別對待,所以譯文中出現(xiàn)目的語讀者無法接受的諸多問題。因此,教師要指導(dǎo)學(xué)生深入了解西方國家的歷史、現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,特別是目的語讀者的民族身份和受眾心理等,做到有的放矢,實現(xiàn)“走出去”更要“走進去”的目標,真正實現(xiàn)中外文化的完美融合。教師還要讓學(xué)生明白,只有熟練掌握好英漢兩種語言,我們才可以在運用這兩種語言進行交流的時候減少出錯或者不出錯。舉一個很簡單的例子:在英語沒有達到精通的階段,學(xué)生的英語寫作思路往往是先用漢語構(gòu)思,后用英語將思路及內(nèi)容翻譯成文。但就這一點,漢語的作用就不容忽視。為什么很多學(xué)生認為作文難寫,或者無物可寫,無事可言?其實就是頭腦里儲存的經(jīng)典太少,讀書不多,沒有積累,沒有實踐,這些都是沒有將母語學(xué)好、學(xué)精的最大明證。而母語沒有學(xué)好對英語學(xué)習(xí)最直接的影響就是即便掌握了大量詞匯、精通各種語法知識,當要組織一段有邏輯、有內(nèi)容的語言文字時便無話可說、捉襟見肘。

    (二)要向?qū)W生講授英漢兩種語言之間的差異

    我們在漢譯英中一定要謹慎對待由母語負遷移所導(dǎo)致的學(xué)生在翻譯和寫作中的漢語式英語表達錯誤的出現(xiàn),更要注意在英譯漢中避免出現(xiàn)漢語表達歐美化現(xiàn)象的發(fā)生。要讓學(xué)生知道英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語多長句,漢語多短句;英語多被動,漢語多主動;英語多變化,漢語多重復(fù)等種種不同,以便他們在處理兩種語言時可以做到有的放矢。更要讓學(xué)生了解,英漢語屬于不同類型的語言,英語屬于主語突出的語言(subject-prominent language,SPL),漢語屬于主題突出的語言(topic-prominent language,TPL);要明白漢語本身的隱性特征決定了它不需要語法手段使主謂在人稱、數(shù)、甚至邏輯語義上保持一致,而英語則需要通過動詞形式的變化使主謂全面一致[6]。這一點,在《天凈沙·秋思》的翻譯中體現(xiàn)得非常明顯?!翱萏倮蠘浠桫f,小橋流水人家……”兩句全是由名詞性詞組構(gòu)成,頓挫有致,言簡而意豐,其對應(yīng)的英文則有不同版本。而根據(jù)上文所提英漢語言的不同,對于英譯,原則上我們需要注重語法邏輯,需要補充謂語動詞,但這種補充必然會破壞馬致遠的創(chuàng)作初衷,于是,當許淵沖老先生的譯文“Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; under a small bridge near a cottage a stream flows…”出現(xiàn)時,我們可以看到:譯文雖不如原文簡潔,但其語義上構(gòu)建的意境足以讓目的語讀者深切感受到飄零天涯的游子在秋天思念故鄉(xiāng)、倦于漂泊的凄苦愁楚之情。因此,對兩種語言不能加以對比研究,就不能發(fā)現(xiàn)兩種語言各自之美,在對比翻譯中就很難將各自的美通過另外一種語言從筆端流淌。再比如Helen Wang翻譯的曹文軒的《青銅葵花》開篇第一段“……多日不見的陽光,正像清澈的流水一樣,嘩啦啦漫瀉于天空。一直低垂而陰沉的天空,忽然飄飄然扶搖直上,變得高遠而明亮”[7]翻譯成“…the sky, which had hung so low and so dark, had lifted. Now it was big and bright and the sun, which hadn’t been seen for days, seeped across it like fresh water.”由于英漢表述方法不同,譯文意譯之后,目的語讀者對作者的表述了然于胸,但譯者對兩個關(guān)鍵詞的翻譯卻有缺失。用“seep(滲透)”來替代“漫瀉”,沒有源語帶給我們的“飛流直下三千尺”的壯闊;而用“l(fā)ift”翻譯“扶搖直上”,更沒有源語帶給我們的“扶搖直上九萬里”的磅礴,這就是譯者文化底蘊不足的體現(xiàn),也間接說明了即使譯者目的語(英語)掌握很好,但源語(漢語)底蘊不深,在這種情況下,很難將本族語文化精妙地傳播出去,目的語讀者也感受不到漢語言文化的大氣之美,不可謂不是一種遺憾。

    翻譯的目的不是單純的文字之間的轉(zhuǎn)換,而是對文化的一種傳播、一種宣傳,是通過譯者準確傳遞我們想要表達的內(nèi)容和思想。而在漢譯英過程中,不能一味追求理解和接受外國人是怎么說的,我們的語言中必須要有自己的痕跡。比如在做一些外宣文件或文稿翻譯時,常常需要翻譯一些有中國特色的政治和文化等概念,我們必須要查檢一些外文資料中關(guān)于這些概念的表述。我們這么做的目的不是套用源語以此來迎合外國讀者,而恰恰是為了避免采用一些外國人的用語或類似的措辭,盡量留下自己的痕跡。雖然初讀時目的語讀者也許一時難以理解或接受,但用多了、用廣了,慢慢也就接受和習(xí)慣了,這就是文化傳播的力量,也是文化自信的體現(xiàn)。例如,曾經(jīng)有人將毛主席“一切反動派都是紙老虎”中的“紙老虎”直接借用英語“scarecrow”(稻草人)一詞,認為容易被外國讀者所接受,但毛主席堅持將“紙老虎”翻譯成“paper tiger”,后來也被采納,這樣一來,不僅將毛主席的原喻意蘊保留了下來,還豐富了英語詞匯,一舉兩得。這其實就是一種自信,源于文化的自信。

    (三)要將英語學(xué)習(xí)同繼承傳統(tǒng)文化結(jié)合起來

    教師不僅要讓學(xué)生盡可能多地涉獵中國文化的人文、歷史、哲學(xué)思想等方面的知識,還要讓他們在感知中華民族燦爛文明的同時學(xué)好英語,懂得如何運用英語來傳達漢語之美,這些都可以通過課前文化演說、文化誦讀等形式展開。而在課文分析上,教師一定要努力將文章的內(nèi)容及思想與中國文化或文學(xué)聯(lián)系起來,對比分析,步步引導(dǎo),加強學(xué)生對兩種文化的掌握,喚醒文化自覺意識。比如,在大學(xué)英語精讀第一冊第三篇課文“The Present”,前言便提到“Blood is thicker than water”(血濃于水)這一話題,針對文中老太太生日當天她引以為豪的女兒Myra以及老太太身邊鄰里的行為對比,揭露了資本主義社會冷酷的社會現(xiàn)實。教師在授課中可以將中國傳統(tǒng)孝道引入,加深學(xué)生對“仁者愛人”儒家思想及“教民親愛,莫善于孝”的孝道思想的深刻領(lǐng)悟,感受古往今來中國傳統(tǒng)文化推動社會文明的巨大力量,提升文化自豪感和自信心。再比如第四冊書中有“How to Mark a Book”一文,在講到第二段“You shouldn’t mark up a book which isn’t yours”時,教師可以聯(lián)系古文《黃生借書說》的內(nèi)容,將中西方對閱讀的態(tài)度和感知加以對比分析,讓學(xué)生懂得“書非借不能讀也”的道理,體會東西方文化對讀書態(tài)度的一致性。更可以根據(jù)第三段“There are two ways in which one can own a book”所述,將“子不聞藏書者乎?七略、四庫,天子之書,然天子讀書者有幾?汗牛塞屋,富貴家之書,然富貴人讀書者有幾?其他祖父積,子孫棄者無論焉。非獨書為然,天下物皆然”的道理授之于眾,得出對于讀書之事,我們的老祖先早在幾千年前就已經(jīng)將其精髓告知我們,而我們也是一代一代沿襲傳統(tǒng),銳意進取,不斷進步的。這也要求我們,在接受外來文化的同時,更要將我們祖先的精辟言語傳播出去。未來的世界將是洋為中用、古為今用的世界,需要我們?nèi)跁鞣N文化,而這其中,博大精深的中華文化必將在世界文化的舞臺上綻放絢爛之光。

    四、結(jié)語

    總之,各國文化百花齊放,異彩紛呈。語種的多元化就是文化、思想的多元化,教師要讓學(xué)生了解全球文化是多元的,要把學(xué)生置身于多元化語言系統(tǒng)中,使他們在交流和對比中增強國際理解力,加深對母語文化的理解和熱愛,在語言傳播中更多釋放中國元素,讓世界了解中國文化,讓中國文化走出國門,走向世界,以上這些都需要教師在教學(xué)過程中及早喚醒學(xué)生的文化自覺。這種文化自覺,必將在全球化發(fā)展中經(jīng)受各種考驗并發(fā)揚光大,達到最終的文化自信。教師一定要讓學(xué)生牢記,文化自信是一個國家、一個民族對自身文化價值的充分肯定,對自身文化生命力的堅定信念。從這個意義上講,在全球化的今天,大學(xué)英語教師的使命之一,就是要引導(dǎo)學(xué)生以理性、科學(xué)的態(tài)度涵養(yǎng)文化之源,不忘本來、汲取外來、著眼未來,在增強文化自信的同時,借助英語這個紐帶,傳播本民族文化,推動中國文化走向世界,努力為實現(xiàn)文化共享與共融奉獻力量。

    猜你喜歡
    漢語民族英語
    學(xué)漢語
    金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
    我們的民族
    輕輕松松聊漢語 后海
    金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
    一個民族的水上行走
    人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
    多元民族
    追劇宅女教漢語
    漢語不能成為“亂燉”
    華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
    求真務(wù)實 民族之光
    文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
    讀英語
    酷酷英語林
    潼关县| 镇赉县| 祁门县| 沾益县| 广平县| 海兴县| 桦甸市| 贵溪市| 河池市| 霍山县| 贡嘎县| 津南区| 弋阳县| 双鸭山市| 邯郸县| 蒙山县| 湘阴县| 密山市| 浑源县| 内丘县| 旌德县| 镇江市| 汪清县| 长沙市| 盘锦市| 长垣县| 天门市| 万安县| 阿拉善右旗| 大新县| 阳高县| 延寿县| 长丰县| 大足县| 沧源| 贺兰县| 林口县| 晋州市| 临高县| 承德市| 抚远县|