矯福軍,楊雪琪
在應(yīng)用語言學(xué)界,有兩個很重要的概念,即“語誤(mistake)”和“錯誤(error)”。雖然很多時候,這兩個詞都交叉使用,有些作者也用“過錯”來模糊二者的界限?!独饰恼Z言學(xué)及語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)詞典》曾對二詞進(jìn)行過辨析,書中指出,錯誤由知識不完整引起,語誤則出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者說、寫時由于注意力不集中、疲勞、粗心或語言行為的其他方面造成。[1]
文化與語言相互交融,語言是文化的載體,文化賦予語言的象征意義。文化有狹義和廣義之分,狹義指的是精神文明成果,包含知識、信仰、藝術(shù)、文學(xué)、法律、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等。而廣義的文化則指的是人類社會發(fā)展過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。[2]在此,影響二語習(xí)得錯誤產(chǎn)生的文化因素多是狹義的文化,即影響語言習(xí)得者學(xué)習(xí)二語的其母語文化中語言知識、風(fēng)俗習(xí)慣及傳統(tǒng)規(guī)章等因素。跨文化交際學(xué)奠基人,文化學(xué)家HALL E T將文化分成了三個層次——顯性、隱形和技術(shù)層次。[3]由于習(xí)得者在文化的三個層次上理解與學(xué)習(xí)出現(xiàn)偏差,因此產(chǎn)出詞匯、發(fā)音、語法和語用等語言錯誤。
教育家、第二語言教學(xué)研究者ELLIS R將二語習(xí)得定義為母語習(xí)得之后的任何其他語言學(xué)習(xí),在二語環(huán)境中,習(xí)得者在學(xué)習(xí)語言的同時也學(xué)習(xí)其文化。在中國,由于英語教學(xué)的普及和對外交往的拓寬,英語的使用越來越廣泛,因此在我國,一般談及二語習(xí)得多以英語作為二語進(jìn)行研究。我國研究者文秋芳、戴煒棟等人也都對中國的二語習(xí)得研究提出了許多真知灼見。相比前人研究,筆者著重對文化因素對二語習(xí)得中語言錯誤的影響進(jìn)行剖析,借此研究引起習(xí)得者對文化因素的重視,并且為提高其語言能力提供方法。
在人類學(xué)家借鑒的諸多理論中,顯性層次的文化指的是能看見且容易描述的文化。文化活動包括學(xué)習(xí)。作為一種獨(dú)特的文化傳遞方式,學(xué)習(xí)包含教師及家庭傳授民族文化、社會科學(xué)、自然科學(xué)的有關(guān)知識。
在課堂上,教師依據(jù)一定的課程標(biāo)準(zhǔn)和教學(xué)大綱來教育學(xué)生,中國的老師會說“同學(xué)們,今天我們來學(xué)習(xí)現(xiàn)在分詞的使用”,美國的老師則會說“同學(xué)們,今天由你們來討論‘的’的用法”。因此,若進(jìn)入英語語言課堂,一些中國學(xué)生則會很難適應(yīng)英語課堂的教學(xué)氛圍,因?yàn)橹袊缟小皺?quán)威”,學(xué)生們是聽從老師對具體語法條目的分析和講解,而美國學(xué)生則是偏好探索性學(xué)習(xí),老師只是引入主題,學(xué)生們自己探索。倘若習(xí)得者難以適應(yīng)兩種文化截然不同的教學(xué)模式,即便學(xué)生們已初步掌握“現(xiàn)在分詞”的使用規(guī)律,他們也不敢貿(mào)然在課堂提出自己的觀點(diǎn),所學(xué)的語法知識只是機(jī)械地識記,并不會靈活運(yùn)用。這些語法知識倘若只應(yīng)用在試卷上,不應(yīng)用于實(shí)際交流中,學(xué)生的語言能力定不會有所提升。
家庭教育同樣也會給學(xué)生灌輸本民族的文化,這些文化常常通過口述傳遞。在中國,孩子們從小就被灌輸稱謂語的使用規(guī)則,見到熟識的老師通常要以“姓氏+老師”的稱謂,譬如“李老師、張老師”。然而在美國和諸多英語國家則不然,“Teacher Li,Teacher Zhang”會給人一種刻意強(qiáng)調(diào)對方職業(yè)的感覺,“Mr.Li,Ms.Zhang”則更為合適。一部分習(xí)得者會錯誤地將漢語的“張老師、李老師”直接翻譯成英語,但是其實(shí)早已違反英語的稱謂語使用規(guī)則。受文化的顯性層次影響,習(xí)得者把本民族文化的規(guī)則視為理所當(dāng)然,直接將這些規(guī)則應(yīng)用于第二外語的運(yùn)用中,產(chǎn)生了詞匯錯誤和語用錯誤。
漢語和英語都是歷史悠久的語言,使用這些語言的民族都有著它獨(dú)特的圖騰和吉祥物。這些物體本身沒有任何意義,只是人類賦予了它不同的語義,并且將其嵌入各種神話和民間故事中。“龍”這一生物雖然是虛擬的,但是它所象征的意義卻是真實(shí)印刻在人們的腦海中。中國自古以來就稱中華民族是龍的傳人,這樣的理念一代一代地傳播,人們一提起“龍”這個詞語就會聯(lián)想到那個蜿蜒盤旋、色彩艷麗、胡須飄飄的生物,想起“騰飛”“成功”等吉利的事情。然而很多說英語的民族一提起龍,就會想到“邪惡”“陰謀”,腦海中浮現(xiàn)的是一只黑灰色、有翅膀、噴火、帶著惡毒眼神的生物。一些習(xí)得者的腦海中早已擁有寓意吉祥的“龍”的印記,在與英語母語者交流時出于祝愿他們可能會誤用“龍”這一象征,造成雙方摩擦。其他的一些動物象征在兩種文化當(dāng)中的意義也大相徑庭,諸如“蝙蝠”因其漢語發(fā)音與“?!苯埔蚨鴰в屑橐?,然而在英語文化中因其吸血的習(xí)性被認(rèn)為是貪婪的象征。學(xué)習(xí)對方的語言不等于學(xué)習(xí)對方的文化,但是要想更好地理解對方的文化必須深究語言中詞匯的象征意義,因?yàn)檫@是一個民族文化的積淀。
隱性層次的文化指的是人們視為自然,但是可以隱約感覺到的文化。有時候隱性的文化看不見,連訓(xùn)練有素的觀察者都難以覺察。文化就如冰山一樣,露在水面上面的五分之一是顯性文化,而剩余的大部分則是不易看見的、藏在水面下面的隱性文化。
在二語習(xí)得中,隱性的學(xué)習(xí)全然不同于技術(shù)性的學(xué)習(xí)或顯性的學(xué)習(xí)。其主要的中介是一種可供人們模仿的模式,這種模式由成串的相關(guān)學(xué)習(xí)活動構(gòu)成。大多數(shù)習(xí)得者在掌握了基本的語音、語法等知識后都會初步嘗試將這些知識運(yùn)用到實(shí)際交際中,這種練習(xí)十分重要,但在這個過程中人們卻又屢屢碰壁。即便說的是英語,一些習(xí)得者還是愿意采取“中式思維”,以委婉含蓄的方式表達(dá)自己的意思,一般不喜歡正面沖突。說英語的一些民族常常因此認(rèn)為中國人是“難以捉摸的”。這就決定了我們在說話時不會采取直白的表達(dá)“I am not convenient today”,我們會給出一堆理由“My boss told me I have to finish this re-port today,and I also have a meeting,therefore...”,交際進(jìn)行到最后可能對方也不知道我們究竟是要表達(dá)什么意思。這是因?yàn)橛⒄Z民族雖然重視人際關(guān)系,但是,大多數(shù)情況下他們更重視如何把事情辦成,他們不能理解我們?yōu)槭裁匆袄@圈子”。這種語用失誤并不少見,雖然兩種文化都注重“禮貌”和“和睦”,但是這兩個觀念背后的側(cè)重意義有所不同,中國人的禮貌和和睦是注重人際之間的和諧,避免沖突是首要的,然而英語民族卻更重視理想結(jié)果的實(shí)現(xiàn)。這兩種不同的觀念在詞匯上有諸多體現(xiàn),漢語中“您”不僅可以用于長輩還可以用于不熟悉的人,尤其是拒絕他人或者是請求他人幫忙,在一些有損他人“面子”的事情上“您”這一詞語的使用更是有很高的頻率。但是在英語中,“you”可以指任何人,不論長輩還是晚輩。許多習(xí)得者面臨稱呼來自英語國家的長輩,比如外籍教授時就會比較慌張,因?yàn)橛⒄Z中沒有“您”這一敬稱,直接稱呼對方為“you”又不太合乎禮儀。并且,在與外籍人士交流過程中,由于習(xí)得者過于注重“禮貌”,很簡單的事情也會講得十分復(fù)雜,讓對方一頭霧水,甚至?xí)o他人留下“擺架子”的印象。講究禮貌,維護(hù)人際和諧是人類遵從的美德,但是不同文化對這二者定義卻很不一樣,談及為何習(xí)得者會采取“羅列”理由的方式婉拒對方的要求,他可能知道應(yīng)該這么做,但是具體原因說不明白,而遭到對方不理解的時候,習(xí)得者將會更為困惑。一些習(xí)得者或許會想“我已經(jīng)表述清楚了,而且很禮貌,還有理有據(jù),為什么對方不明白我呢?”,但是習(xí)得者雖然說的是英語,可是英語文化背后這種對于“禮貌、和睦”的不同理解卻未理解透徹,即便詞匯選擇沒有問題,語義傳達(dá)的卻并不明了。
隱性層次的文化無所不在,它滲透在生活的每個角落。在中國我們談?wù)摎v史,回顧秦皇漢武、唐宗宋祖,我們避免談?wù)摗靶浴?,教育、家庭這些話題經(jīng)常充斥于我們的交談中;在英語社會,人們更多地是展望未來,他們不忌諱“性”,但是他們很注重隱私,甚少談?wù)摷彝?。許多習(xí)得者尚未覺察這些隱性規(guī)則,可能見到一個說英語的人便問“Have you eaten yet?”在中國稀疏平常的打招呼可能就會被視為窺探隱私。習(xí)得者只有仔細(xì)觀察英語文化,用心去體會每一點(diǎn)差異,才能更好地學(xué)習(xí)隱性文化。
技術(shù)性層次的文化更強(qiáng)調(diào)應(yīng)用領(lǐng)域上的文化。在二語習(xí)得過程中,技術(shù)性的層次更近似于單行道,即教師直接向?qū)W生傳授,語言明快。顯性學(xué)習(xí)是一個雙向的過程,習(xí)得者嘗試、犯錯誤、然后被糾正,與顯性學(xué)習(xí)不同的是,技術(shù)性學(xué)習(xí)更倚重老師的教學(xué)技巧,他的教學(xué)能力是他的知識和分析能力的用武之地。
習(xí)得者在課堂學(xué)習(xí)中最容易犯的一類語言錯誤就是因?yàn)榧夹g(shù)性層次的文化在課堂中顯現(xiàn)得最為明顯。自初中開始,英語課堂中總強(qiáng)調(diào)寫作文要使用“in my opinion,personally speaking”等詞,但是實(shí)際與英語民族通信時,這一類措辭會給他人留下你對此事不重視,只以個人的視角看待整個事情的印象。很多習(xí)得者很苦惱,因?yàn)檫@是教師教給我們的“固定句式”的使用。其實(shí),漢語寫作和英語寫作有相同之處:深刻地把握主題,縝密的構(gòu)思篇章,謹(jǐn)慎的選擇材料,客觀又精確地表達(dá)思想。理想的寫作是“像衣著一樣盡量不引人注意”??墒亲允贾两K,教師在課堂上反反復(fù)復(fù)強(qiáng)調(diào)的寫作規(guī)則的確適用于漢語寫作,比如使用形容詞和比喻,讓文章更為生動有趣。
“I walked joyfully along the path that was lit up by the golden rays of the morning sun.Beautifully flowers of many colors were blooming.”
(我在小路上愉快地散步。朝陽金色的光芒把小路照亮。絢麗多彩的花兒正在盛開。)
在這篇英語作文中,習(xí)得者犯的最大的錯誤就是形容詞用得過多。在好文章里形容詞必然是不可或缺的一部分,因?yàn)樗梢允刮恼律宋锘铎`活現(xiàn)、栩栩如生,使人們腦海中立刻浮現(xiàn)多彩的畫面。但是如果過多使用形容詞,則會適得其反??v使這段文字在譯為漢語時生動有趣,在英語中卻是有些乏味。在習(xí)得者的英語文體構(gòu)造上,一些教師或許由于漢語文化的干擾形成了思維范式,或許學(xué)生受漢語教師的寫作教學(xué)的影響,習(xí)得者寫出的英語文章很多都十分空泛,過多的形容詞反而無法體現(xiàn)中心思想。
形容詞用得過多不好,使用不當(dāng)也是語言錯誤的表現(xiàn)。這不僅是學(xué)習(xí)外語的學(xué)生的寫作特點(diǎn),也是習(xí)得者初出茅廬的通病。他們往往借助大量的形容詞和副詞來裝飾自己的作品,諸如great,excellent,very等空泛的形容詞總出現(xiàn)在他們的文章中。這是因?yàn)闈h語教學(xué)的深刻影響,以及習(xí)得者接觸的“不純正”的英語語料,可能一些作者本身母語也是漢語,寫作風(fēng)格也有一些問題。研究一下英國優(yōu)秀的作品就可以看出,真正的作家遣詞造句都十分有力,字字珠璣,毫不浪費(fèi)每一個字母,尤其是動詞的選用更耐人尋味。莎士比亞戲劇中的例子就不勝枚舉:
A poorer player/That struts and frets his hour upon the stage/And then is heard no more.(一個在舞臺上指手畫腳的拙劣伶人,登場片刻就在無聲無息中悄然退下。)
托馬斯佩恩的《危機(jī)》也是經(jīng)典之作:These are the times that try men’s souls.(這是觸及人們靈魂的時刻。)
從以上例子可以看出,無論是哪類文章,英語寫作都講究“精煉”二字。優(yōu)秀的英語論文一般要列出令人信服的事實(shí),作者不作結(jié)論,留給讀者去評判,文章中甚少有“強(qiáng)加的觀點(diǎn)”,也很少告訴他人如何去思考問題。習(xí)得者長期以來浸入在母語文化當(dāng)中,尤其是在學(xué)校里,母語教學(xué)告訴我們?nèi)绾吻苍~造句,如何修飾文章,然而在二語習(xí)得中,這一類的規(guī)則并不一定完全適用。習(xí)得者在選擇學(xué)習(xí)材料時也應(yīng)該謹(jǐn)慎,選擇英語佳作來作為學(xué)習(xí)范例。要想用地道的英語表達(dá)思想,除需要在詞匯、短語、表達(dá)方式等方面具有相當(dāng)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)之外,還知道如何模仿英語的寫作方式,學(xué)習(xí)語言的得體表達(dá),符合英語的行文習(xí)慣。
在二語習(xí)得過程中,顯性、隱性、技術(shù)性三個層次的學(xué)習(xí)是同時存在的,它們相互交融。只是在不同的學(xué)習(xí)內(nèi)容中,三者的重要性有所差異。習(xí)得者在學(xué)習(xí)固有知識,進(jìn)行反饋時顯性文化較為重要,在感受文化習(xí)俗和思維模式方面隱性文化較為重要,在學(xué)習(xí)范例并實(shí)際運(yùn)用某些具體技能方面技術(shù)性文化較為重要。三者之中有任何一個層次習(xí)得者的理解出現(xiàn)偏差,運(yùn)用不當(dāng),并且不及時改正,都會導(dǎo)致語言錯誤,有時則會引起沖突。
中國著名語言學(xué)家于根元曾經(jīng)在其《應(yīng)用語言學(xué)概論》中討論過“人文性”這一概念,此概念中最重要的一點(diǎn)就是“追認(rèn)觀”?!白氛J(rèn)觀”指的是,倘若一種語言現(xiàn)象用的時間長了,用的人多了,往往就被認(rèn)為是規(guī)范的;反之,語言現(xiàn)象的應(yīng)用范圍若十分有限,不被大多數(shù)人廣泛接受,就不被認(rèn)為是規(guī)范的。[4]162-163文化的三個層次中都有追認(rèn)觀的體現(xiàn)。無論是顯性、隱性還是技術(shù)性文化中都有一定的元素,這些元素被不同文化背景下的人命名、定義并分類,這些元素的意義用語言來傳達(dá)。
每一個民族都有自己獨(dú)特的文化,他們所使用的語言傳遞著文化的涵義。人們不自覺地接受自己文化的一切,無論是哪一個層次的文化,他們都在不斷遵循著這一層次的要求和規(guī)章,他們不自覺地?fù)碜o(hù)自己的文化。在二語習(xí)得過程中,由于習(xí)得者對本民族文化追認(rèn)觀的存在,他們很難理解、學(xué)習(xí)并且完全接受另一文化,語言運(yùn)用有所偏差,語言能力有待提高,因此或多或少在某一個層面會產(chǎn)生語言錯誤。但是習(xí)得者并非為英語母語者,他們也沒有必要完全塑造成對方的樣子,人們學(xué)習(xí)語言,是為了更好地理解文化之間的差異,構(gòu)筑人與人之間溝通的橋梁,在珍惜自己文化的同時也去尊重并擁抱他人的語言和文化。
由于中西文化在文化的顯性、隱性以及技術(shù)性層面上均有差異,因此習(xí)得者在二語習(xí)得過程中因?qū)θ齻€層次的理解偏差和無意識運(yùn)用相關(guān)文化知識,在語言產(chǎn)出的過程中會出現(xiàn)一系列語言錯誤,這些錯誤在詞匯、語法以及語用等層面展現(xiàn)出來。
文化的顯性、隱性以及技術(shù)性層面相互交融,正因?yàn)樗鼈兊拇嬖谡Z言才會被賦予不同的意義。顯性層次的文化為習(xí)得者指明那些語言運(yùn)用必須遵守的規(guī)章制度,它告訴習(xí)得者什么是合適的表達(dá),什么是不合適的表達(dá),條例十分明晰。隱性層次的文化是語言深層的價值表達(dá),是“隱含”的規(guī)則,人們不用口頭或書面表達(dá)這些規(guī)則是什么,但是人們知道他們所運(yùn)用的語言是有什么價值的,這個層次的文化對于習(xí)得者來說稍有困難,倘若他們不深入了解其背景和傳統(tǒng),語言表達(dá)便會不得體甚至引發(fā)沖突。技術(shù)性層次的文化傳授給習(xí)得者語言的規(guī)范性使用,它依靠習(xí)得者高度自覺性地運(yùn)用語言,因此習(xí)得者需盡力學(xué)習(xí)英語的思維方式和行文規(guī)則,不斷錘煉自己的語言。
二語習(xí)得雖然指的是除母語以外的語言學(xué)習(xí),并且主要是在二語環(huán)境下的語言學(xué)習(xí),但是如今英語在中國的使用日益廣泛,國家大力推行英語教育并且很多場合下英語的使用也日益普及,且國與國之間的交往聯(lián)系日益緊密,研究文化因素對二語習(xí)得過程中語言錯誤的影響十分有必要。通過日常的課堂教學(xué)和課下的互動觀察,以及諸多研究者的相關(guān)研究調(diào)查可以看出文化在二語習(xí)得中有舉足輕重的作用。只有更好地探究并學(xué)習(xí)文化,有目的地提高語言能力的同時提高文化理解力和思考力,習(xí)得者才能更好地運(yùn)用英語,加深對英語的理解。