梅漢清 劉新蓮
(呂梁學(xué)院外語系,山西 呂梁 033000)
我國已經(jīng)邁入新的征程。隨著一帶一路合作倡議的實施以及人類命運(yùn)共同體價值觀的構(gòu)建,國內(nèi)翻譯市場迎來了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。國家“走出去”的戰(zhàn)略抉擇以及文化自信的樹立,更為翻譯市場錦上添花。目前,國內(nèi)翻譯市場還過于小眾,譯者的翻譯能力也是參差不齊,令人堪憂。成立大學(xué)生翻譯工作室在一定程度上彌補(bǔ)了市場的空白。
在國內(nèi)外環(huán)境的雙重影響以及校園生活的現(xiàn)實需要下,譯生譯代譯雙人大學(xué)生翻譯工作室(以下簡稱“譯生譯代”)應(yīng)運(yùn)而生。依托于山西省呂梁學(xué)院外語系,譯生譯代將由英語專業(yè)優(yōu)秀學(xué)生負(fù)責(zé)運(yùn)行,并聘請校內(nèi)外專業(yè)名師進(jìn)行指導(dǎo)。翻譯工作室有兩個核心業(yè)務(wù),一是以學(xué)生為本,幫助校內(nèi)非英語專業(yè)學(xué)生提高其畢業(yè)論文英語摘要的質(zhì)量,二是挖掘、翻譯背后的故事,幫助地方性紅色旅游景點(diǎn)“走出去”。借助這一平臺,學(xué)生們所學(xué)的翻譯理論能夠得到一定實踐,也就是說教學(xué)、實踐能夠得到有機(jī)結(jié)合。地方性紅色旅游景點(diǎn)也將會被更多的國外游客所熟知。這無疑增強(qiáng)了國人的文化自信以及對民族文化的認(rèn)同感,同時帶動了旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,為中國夢的實現(xiàn)貢獻(xiàn)了一份力量。隨著時間的推移,譯生譯代將成為我系創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練的常設(shè)機(jī)構(gòu),具有系部品牌特色,這無疑是多贏的局面。
毋庸置疑,譯生譯代的潛在客戶多為校內(nèi)大學(xué)生。學(xué)校明文規(guī)定,非英語專業(yè)學(xué)生在完成畢業(yè)論文時,其撰寫的摘要部分必須是中英雙語。非英語專業(yè)學(xué)生由于缺乏一定的翻譯知識,往往很難獨(dú)立完成摘要部分的翻譯。雖然可以借助于相關(guān)翻譯工具,但結(jié)果往往差強(qiáng)人意。此時譯生譯代就能夠給予他們一定程度的幫助。除此之外,譯生譯代還將不忘初心,承擔(dān)與地方性紅色旅游景點(diǎn)相關(guān)的翻譯任務(wù),在獲得一定經(jīng)濟(jì)效益的同時不忘社會效益。
(一)大學(xué)生翻譯工作室的獨(dú)特優(yōu)勢
不同于機(jī)械翻譯,譯生譯代將提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),由優(yōu)秀學(xué)生和專業(yè)名師雙重把關(guān),翻譯質(zhì)量有保障。翻譯工作室坐落于外語系系辦,具有固定的辦公地點(diǎn)和儲存資料的場所,不易造成相關(guān)資料的丟失。同時,翻譯工作室由學(xué)生負(fù)責(zé)運(yùn)行,經(jīng)營成本較低,在收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)上也大大低于市場價格。每一屆畢業(yè)生都要完成畢業(yè)論文,都要對摘要部分進(jìn)行翻譯,因此譯生譯代的客源穩(wěn)定,業(yè)務(wù)不斷,能夠得到持續(xù)發(fā)展。此外,譯生譯代背靠紅色旅游基地,熟悉文化故事,其會與呂梁各紅色旅游景點(diǎn)建立合作關(guān)系,為當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
(二)對大學(xué)生翻譯工作室的角色探究
大學(xué)生翻譯室被賦予了眾多角色。如:Controller(控制者)——規(guī)模小,專業(yè)性強(qiáng),操作性靈活的大學(xué)生翻譯工作室可以確保學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)之余,參加豐富的課外翻譯實踐活動,不斷提升自身能力,從而學(xué)以致用。Assessor(評審者)——翻譯工作室可以檢驗當(dāng)代大學(xué)生能否憑借自身優(yōu)勢和實力,為建設(shè)優(yōu)良的校園創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)氛圍貢獻(xiàn)自己的一份力量。Organizer(組織者)——翻譯室可以幫助教師組織教學(xué)環(huán)境,是教學(xué)模式在課外實踐活動中的延伸。其突破課堂教學(xué)的局限,為學(xué)生提供更專業(yè)的培訓(xùn),對學(xué)生各方面的能力進(jìn)行培養(yǎng),符合最新的人才培養(yǎng)方式。Prompter(促進(jìn)者)——大學(xué)生翻譯工作室可以練就學(xué)生的翻譯能力,增強(qiáng)學(xué)生的英語素質(zhì),有利于今后中國翻譯市場整體水平的提高?;蛟S學(xué)生們在課堂上可以學(xué)到豐富的翻譯理論,但是老師并不能教會他們翻譯能力,只有真實的翻譯項目才可以練就扎實的翻譯功底,這為學(xué)生將來就業(yè)奠定了堅實的基礎(chǔ)。Participant(參與者)——大學(xué)生翻譯工作室是實現(xiàn)培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才和創(chuàng)新人才目標(biāo)的參與者。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)只是對知識的單向傳輸,在工作室這種開放的學(xué)習(xí)和工作環(huán)境下,以學(xué)生為中心,教學(xué)、科研和實踐三者得到有機(jī)結(jié)合,對人才培養(yǎng)具有積極的向?qū)ё饔?。Resource Provider(資源提供者)——大學(xué)生翻譯工作室為大學(xué)生充分參與社會實踐提供了更多資源,為培養(yǎng)社會所需的應(yīng)用型翻譯人才提供了更好的平臺。在工作室里,師生與生生之間可以得到密切聯(lián)系,可以共享資源,交流更為方便,這極大地提高了翻譯教學(xué)質(zhì)量和人才培養(yǎng)力度。
(一)內(nèi)部人員設(shè)置
譯生譯代設(shè)會長一名、副會長四名、部長八名、干事若干。為實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,會長、副會長將由大三學(xué)生擔(dān)任,部長和干事分別由大二、大一學(xué)生擔(dān)任。在人才選拔方面,實行推薦+面試的模式。大一學(xué)生可進(jìn)行自我推薦,各班主任亦可推薦優(yōu)異者參選,校內(nèi)外指導(dǎo)老師將組織面試。在人才培養(yǎng)方面,實行升級制度,會長、副會長將從上一屆的部長中產(chǎn)生。
(二)具體業(yè)務(wù)模式
以論文業(yè)務(wù)為例:翻譯室實行一對一機(jī)制,在同一時間段,由一位翻譯工作室成員負(fù)責(zé)一篇論文的摘要;針對非英語專業(yè)學(xué)生掌握英語基礎(chǔ)知識的程度,對他們進(jìn)行分班培訓(xùn);對于一些較難翻譯的摘要,請專業(yè)指導(dǎo)老師進(jìn)行個別輔導(dǎo)。
(三)規(guī)章制度的建設(shè)
《呂梁學(xué)院譯生譯代成員管理和考核辦法(試行)》,明確了翻譯業(yè)務(wù)考核的意義、翻譯資料的整理辦法、工作室成員考核的各項分?jǐn)?shù)等,具有一定的約束力。