曾兆東
(山西師范大學(xué),山西 臨汾 041000)
中國古代詩詞作為中國傳統(tǒng)文化中獨特的一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,在內(nèi)容和形式上具有很多特點。首先,中國古典詩詞的句子非常凝練,往往一個字就包含很多的含義;其次中國古典詩詞具有音樂美,有一定的節(jié)奏,讀起來朗朗上口;最后,中國古典詩詞中有很多的意象,而且很多意象已經(jīng)形成固定的情感內(nèi)涵。中英句子結(jié)構(gòu)和音韻不同,詩詞英譯涉及到兩種語言文化的不同,所以中文詩詞和英譯必然會有一些出入。下面本文將從句子結(jié)構(gòu)和音韻方面對晏殊的中文版《浣溪沙》和許淵沖的英譯版進行比較。
原詩:一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺。夕陽西下幾時回?無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。小園香徑獨徘徊。
許淵沖英譯版:I compose a new song and drink a cup of wine/ In the bower of last year when weather is as fine/ When will you come back now the sun's on the decline?/Deeply I sigh for the fallen flowers in vain/
Vaguely I seem to know the swallows come again/Loitering on the garden path I alone remain.
英漢兩種語言句子結(jié)構(gòu)安排上不同,故導(dǎo)致詩詞英譯會有結(jié)構(gòu)不同。漢語是形合語言,英語是意合語言?!八^形合就是儀仗形式(包括詞的變化形態(tài)、銜接手段等)將語言符號由‘散(個別的詞)’到‘集(詞組乃至語篇)’組織起來的手段;而意合是儀仗意義,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言的手段?!?周玉忠,151)漢語在句子排列上很少使用關(guān)聯(lián)詞,但內(nèi)在聯(lián)系,注重隱性連貫,邏輯事理,以神統(tǒng)形。英語使用連詞、介詞、關(guān)系詞以及其他連接手段將句子成分聯(lián)系起來,表達語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。
漢語古詩詞簡短凝練,幾個字或詞就可成一句,表達許多意義;英語詩歌是散文式,有完整的句子構(gòu)成,與漢語詩詞的凝練簡短差異很大。原文上闕由四個名詞詞組構(gòu)成,“一曲新詞”“酒一杯”“去年天氣”“舊亭臺”,“夕陽西下幾時回”;許譯上闕由陳述句和問句構(gòu)成。原文上闕的四個名詞詞組之間沒有連接詞,“夕陽西下幾時回”由主謂詞組和特殊問句構(gòu)成,無連詞連接兩個成分,但意義上卻緊密聯(lián)系,描繪了詩人飲酒賦詩,盡享歡樂,轉(zhuǎn)而夕陽落下,流露出對時間流逝不復(fù)回的嘆息之情;英文“I compose a new song and drink a cup of wine,In the bower of last year when weather is as fine”對比原文的“一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺”,增添了人稱代詞“I”,兩個實意動詞“compose”和“drink”,系動詞“is”以及連接句子成分的連詞和介詞,如“and”“when”“in”。
中國古代詩詞凝練,往往一句話即使沒有動詞,幾個名詞或者名詞詞組就能表達完整的意義,表現(xiàn)生動畫面,例如“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”,六項景物放在一起,省略了連接詞。在英語中,一個完整的句子至少有主語和謂語,“所有的英語句子都必須有主語(除祈使句和感嘆句外),即使在講不出行為者或施事的時候,也要用一個形式主語‘it’?!?周玉忠,154)相較原文,許譯出現(xiàn)了人稱代詞“I”主語,以及一些實意動詞當(dāng)謂語,整句詩符合英語句法。原文沒有連詞,是因為漢語是意合語言,造句時少用連接手段甚至不用,而英語屬于形合語言,就是指“英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意”,(連淑能,1993:48-49)故為使句子完整,增添了連詞。原文下闕在許譯中,對比原文,增添了人稱代詞“I”,以及一些連詞和介詞,比如“and”“on”。
漢語是意合語言,主要靠詞義以及上下文來表達內(nèi)在的句法關(guān)系,形散意不散,詞與詞、句與句之間的聯(lián)系往往是不需要連詞來銜接的;而英語是形合語言,注重完整的語法結(jié)構(gòu),主語謂語等成分一般都有明顯的劃分,詞與詞、句與句之間的關(guān)系需要用明確的關(guān)聯(lián)詞表現(xiàn)出來。因此較于原版,許譯《浣溪沙》中增了原文沒有的代詞、連詞以及介詞,這是由于英漢兩種語言固有句法特點造成的,導(dǎo)致兩種版本的句子結(jié)構(gòu)差異。
中國古詩詞作為一種既適合于歌唱又具有獨立藝術(shù)價值的詩體,它在字數(shù)、句式、韻數(shù)、韻位和用字的平仄等都有固定的格式,即格律。詞的聲調(diào)變化眾多,有的時候需要審音用字,通過利用文字的聲調(diào)來配合樂曲的聲調(diào)。七言句是在五言句前加與五言句第一個字相反的平仄即成,即平起的加仄仄,仄起的加平平。英文韻律與中文不同,英文詩歌里的韻指兩個詞以上的詞的重元音,以及之后音節(jié)所產(chǎn)生的音節(jié)重復(fù)。英文詩歌常用的押韻方法是頭韻、半韻和輔音韻。頭韻指輔音產(chǎn)生的韻,尤其是單詞開頭輔音或者重音節(jié)開頭的輔音一致。比如first and foremost。頭韻注重的是輔音的發(fā)音而非拼寫相同或者相似,比如filthy和photo雖然單詞前幾個字母拼寫不同,但是卻都發(fā)/f/音,也是押頭韻。半韻指元音相同輔音卻不同的押韻方法,比如late和make。輔音韻指重音節(jié)或者關(guān)鍵詞最后一個輔音押韻,比如,a great giant drift apart all night。
在許譯《浣溪沙》中,用了英文的押韻方法,讀來順暢,郎朗上口,符合英文詩歌寫作方式。原文中“臺”對“來”,“回”對“徊”,許譯做到了押韻。由于中英文押韻方式和技巧的不同,英譯詩歌不可能把中文的韻轉(zhuǎn)換為英語中的韻,所以翻譯中,沒有按照原文韻來進行處理,而是進行本土化,使英譯詩符合英文的表達習(xí)慣。在許譯版本中,許先生應(yīng)用英文詩歌中押韻的方法,上闕“wine”,“fine”,“decline”,下闕“vein”“again”“remain”,使得原文本土化,符合英文讀者的審美,有助于英文讀者欣賞中國古詩詞。
中國詩歌作為一種傳統(tǒng)的表達方式,有著獨特的結(jié)構(gòu)和音韻,是中國文化的藝術(shù)瑰寶,因此很有必要英譯中國古詩詞,傳播中國傳統(tǒng)文化。本文將晏殊的《浣溪沙》和許淵沖先生英譯版進行了對比和賞析,由于中英文語法結(jié)構(gòu)差異較大,并且押韻方式也大不相同,導(dǎo)致英譯版和原文的結(jié)構(gòu)等都發(fā)生了變化,許淵沖的英譯版對原文進行了調(diào)整,使得英譯詩符合英語讀者的審美,而且許譯版也很好地傳達出了作者的思想情感,時光易逝,難以追回。