周麗穎
(黑龍江農(nóng)墾職業(yè)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
在“一帶一路”背景下,我國需要大量優(yōu)秀而專業(yè)的英語人才。這就對高職英語教育專業(yè)學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)提出嚴(yán)格的要求,當(dāng)下英語翻譯教學(xué)還存在一定的問題,不能充分滿足“一帶一路”背景下的各項要求。在英語翻譯教學(xué)中,需要使學(xué)生了解更多的中國文化,這樣才能做到流利、準(zhǔn)確的表達(dá)和翻譯。
在“一帶一路”背景下,人們對于高職英語教育專業(yè)學(xué)生的翻譯能力要求會不斷提高。英語在國際文化交流、經(jīng)貿(mào)合作等流域中有重要的作用,尤其是在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,高職英語教育專業(yè)學(xué)生的翻譯能力若要得到有效提升,就需要熟練掌握不同文化的差異,掌握各個領(lǐng)域的知識。同時,要十分熟悉我國文化,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)內(nèi)容。當(dāng)前,我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度不斷加快,與國外的文化交流日益頻繁,就更需要提高高職英語教育專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。
目前,我國英語翻譯教學(xué)模式比較傳統(tǒng),方法單一,依然以學(xué)生被動聽課,教師主動灌輸?shù)臓顟B(tài)呈現(xiàn),整體教學(xué)氣氛比較呆板,缺乏活力,學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動性難以得到激發(fā)。長此以往,學(xué)生的英語翻譯能力很難得到真正的提升。
在英語翻譯教學(xué)中,教材的內(nèi)容很重要。教師在進(jìn)行教學(xué)時,主要以教材為主,按照教學(xué)計劃開展講授。目前,部分院校的英語翻譯教材更新速度較慢,不能充分與中國文化有機(jī)結(jié)合,缺乏時代特色。這樣就很難實(shí)現(xiàn)高職英語教育專業(yè)學(xué)生的翻譯能力提升。還有一部分英語翻譯教材的內(nèi)容不夠嚴(yán)謹(jǐn),缺乏廣泛的應(yīng)用范圍。
在開展英語翻譯教學(xué)的過程中,需要加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié),使學(xué)生能夠得到充分訓(xùn)練,進(jìn)而提高翻譯技能。在開展教學(xué)的過程中,許多學(xué)校并沒有重視對學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),缺乏必要的實(shí)踐基地和設(shè)備。還有一部分教師將重點(diǎn)放在理論知識的傳授之上,不能充分做到理論聯(lián)系實(shí)踐,這樣就會影響學(xué)生翻譯技能的提升。
在一帶一路的背景下,為了使學(xué)生更好的掌握中國文化,在提高學(xué)生翻譯技能之余,要進(jìn)一步創(chuàng)新教學(xué)方法。要結(jié)合一帶一路的背景進(jìn)行翻譯,加強(qiáng)學(xué)生對多元文化的學(xué)習(xí),在了解不同文化的差異之余,就可以保障翻譯正確。教師可以通過創(chuàng)設(shè)對話情境,使學(xué)生在情境中進(jìn)行英語翻譯。教師要合理設(shè)計情境,設(shè)計與中國文化有關(guān)的內(nèi)容,讓學(xué)生置身在一個有實(shí)際意義的環(huán)境中,就可以通過翻譯的方式輸出文化,提高自身英語交際能力。此外教師還可以運(yùn)用任務(wù)教學(xué)法為學(xué)生指派教學(xué)任務(wù),使其能夠在逼真的情境中進(jìn)行英語翻譯,在完成任務(wù)之余,還可以潛移默化提高自身翻譯技能。
為了保證高職英語教育專業(yè)學(xué)生的翻譯能力符合一帶一路戰(zhàn)略需求,就要對教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行調(diào)整,還要選擇合適的教學(xué)內(nèi)容,保證內(nèi)容與時俱進(jìn),使其具備國際化視野。相關(guān)教學(xué)內(nèi)容也需要以一帶一路為基礎(chǔ),增設(shè)最新的內(nèi)容,以及與之有關(guān)的詞匯,這樣才能保證人才滿足一帶一路背景的各項要求,提高學(xué)生的競爭力。英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容要有專業(yè)的文化知識,并搭配專業(yè)的翻譯術(shù)語,還要有與商業(yè)、貿(mào)易、體育運(yùn)動相關(guān)的內(nèi)容,保證教學(xué)內(nèi)容更加豐富,使英語翻譯學(xué)生得到更加多元化的培養(yǎng)。
為了實(shí)現(xiàn)高職英語教育專業(yè)學(xué)生的翻譯能力提升,要進(jìn)一步提高教師的素質(zhì),既要保證教師有扎實(shí)的英語翻譯功底,還要有深厚的文化知識背景。首先,可以選擇海外高校的優(yōu)秀翻譯教師,這些教師往往能夠為學(xué)生傳達(dá)非常實(shí)用的翻譯技巧,也可以傳授學(xué)生更多的文化,提高學(xué)生跨文化交際能力。其次,要選擇翻譯教學(xué)經(jīng)驗豐富的教師,加大對教師的培訓(xùn)力度,加強(qiáng)交流合作,不斷拓展教師的視野。總之,教師要多多參與國際交流學(xué)習(xí)先進(jìn)的教學(xué)經(jīng)驗和教學(xué)方法,不斷學(xué)習(xí)中國文化和西方文化,保證自身翻譯能力更上一層樓。
許多學(xué)生在翻譯的過程中會感覺難度很大,這主要是因為中西方文化存在較大的差異,母語的使用習(xí)慣和英語的使用習(xí)慣不同。因此,如果翻譯技巧不扎實(shí),文化掌握不到位,就會影響學(xué)生翻譯能力的提升。要引導(dǎo)學(xué)生了解中西方文化,加強(qiáng)跨文化教學(xué),這樣才能使學(xué)生在翻譯的過程中更好的融入中國文化。教師可以組織學(xué)生觀看相關(guān)資料和視頻;邀請業(yè)內(nèi)資深人士舉辦主題講座,結(jié)合一帶一路的背景,使學(xué)生更好的了解中西文化交流等內(nèi)容,進(jìn)一步提高其跨文化意識。為學(xué)生提供交流的機(jī)會,使學(xué)生能夠具體講解母語文化的內(nèi)涵,從而拓展學(xué)生的視野,使英語翻譯能力在潛移默化間得到提升。
綜上所述,在一帶一路的背景下,學(xué)生中國文化英語翻譯能力的提升需要教師付出巨大的努力。要提高學(xué)生的跨文化意識,了解文化交流的重要性,這樣方可熟練運(yùn)用英語與其他國家進(jìn)行溝通。