李靈燕
(甘肅自然能源研究所,甘肅 蘭州 730046)
在經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的背景之下,我國與世界各國、各地區(qū)的交流機(jī)會(huì)日漸增多,英語作為世界的通用語言,在我國友好交流中扮演重要角色。但是,因英語與漢語在詞義表達(dá)、語言特點(diǎn)等方面存在明顯不同,如果不能精準(zhǔn)把握各個(gè)單詞的含義則會(huì)導(dǎo)致翻譯出來的語句出現(xiàn)含義偏離的情況。因此,為了進(jìn)一步提高英語語句翻譯的質(zhì)量,加強(qiáng)對(duì)英語翻譯技巧中詞性轉(zhuǎn)換相關(guān)內(nèi)容的研究則顯得極為必要。
中西方因受國家政體、地理環(huán)境、發(fā)展進(jìn)程、歷史基礎(chǔ)等因素的影響,在思維活動(dòng)及思維能力方面存在明顯差異。中國以“唯心主義”、“天人合一”等思想為側(cè)重點(diǎn),習(xí)慣用抽象思維解決事情,而西方則善于用形象化思維研究問題。例如,“尊老愛幼”是中華民族的傳統(tǒng)美德,給老年讓座更是中國社會(huì)提倡的良好行為,但是在西方人看來,如果給老年讓座則是不尊重他人的一種表現(xiàn),會(huì)讓旁觀者認(rèn)為老年人缺乏自理能力。因此,在英語翻譯時(shí)要了解中西方在思維方面的差異,提高英語翻譯質(zhì)量。
中西方在熟語、成語等語言使用等方面存在明顯差異,甚至在不同的語言環(huán)境之下,中西方會(huì)創(chuàng)設(shè)具有本國特色的語言,如“狼爸虎媽”、“中國大媽”等。這就需要翻譯者在英語翻譯過程中,尊重中西方的文化差異,立足于中西方語言特色的基礎(chǔ)上,結(jié)合時(shí)代發(fā)展形勢科學(xué)翻譯文章、語句、詞匯等,在突出本國語言特色的同時(shí),引導(dǎo)對(duì)方更好地理解其中的含義,確保雙方的有效交流。
在英語中,名詞是動(dòng)詞的原型。也就是說,動(dòng)詞是名詞的派生詞匯。因此,在英語翻譯過程中,尚未在文章或者語句中找到明確且對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞則可以將其翻譯成名詞,例如,在“Diligence has always been the feature of his work style”一句中,這句話的含義則是“勤奮一直是他的工作作風(fēng)”。其中,“feature”具有名詞和動(dòng)詞的雙重詞性特征,名詞釋義是“特征、容貌、相貌”,動(dòng)詞釋義是“使有特色、起主要作用、描寫…的特征”。在翻譯時(shí)若想確保證句話的含義符合漢語的表達(dá)方式,則需要將“feature”翻譯成名詞詞性,即“特征、容貌、相貌”。
在英語中,單詞的詞性具有互通性。因此,可以將以形容詞為原型的名詞轉(zhuǎn)化為形容詞,進(jìn)而將其翻譯出來。
例如,在“In everyone's life,learning is essential.”一句中,這句話的含義是“在每個(gè)人的生活中,學(xué)習(xí)是必不可少的”。其中,“essential”具有名詞和形容詞的雙重詞性特征,名詞釋義是“必需品、基本要素、必不可少的東西”,形容詞釋義是“必要的、基本的、本質(zhì)的”。如果將“essential”翻譯成名詞詞性,則不符合漢語的語言表達(dá)方式,因此,為了確保所翻譯的句子含義與漢語語言邏輯相承接,則需要將其轉(zhuǎn)換為形容詞加以翻譯。
在英語中,副詞的詞性存在明顯不同,如“動(dòng)詞+副詞”則表示“時(shí)間、地點(diǎn)、方式”,“形容詞+副詞”則表示“程度”等。因此,在英語翻譯過程中需要結(jié)合上下文實(shí)際情況對(duì)副詞進(jìn)行科學(xué)翻譯,根據(jù)語境的現(xiàn)狀確保副詞的翻譯結(jié)果精準(zhǔn)客觀。
例如,在“He is strong physically but weak mentally.”一句中,“physically”以副詞為主要詞性,含義為“身體上、物理上”,在句子中“physically”用來修飾“ weak mentally”,以此來表達(dá)主語身體的虛弱狀態(tài)。
將漢語與英語進(jìn)行比較中可以發(fā)現(xiàn),漢語中較為常用的詞匯則是動(dòng)詞,而且漢語英語動(dòng)詞的使用率要明顯高于英語動(dòng)詞,甚至可以出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞連續(xù)使用的情況,但是此種現(xiàn)象在英語中則是不允許的。因此,在英語翻譯過程中,則可以將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞進(jìn)而加以翻譯。
例如,在“to have a rest”、“make no mention”、“pay attention to”、“take care of”等短語中的核心詞匯分別為“rest”、“mention”、“attention”、“care”,這些詞匯雖然詞性均是名詞,但是在短語中表示的則是一種動(dòng)作,加之這些詞匯本身具備名詞詞性,所以在英語翻譯時(shí)可以直接作為動(dòng)詞進(jìn)行使用,即漢語含義為“提及”、“休息”、“照顧”、“注意”。
綜上所述,在英語翻譯工作開展過程中,為了進(jìn)一步提高英語翻譯的水平和質(zhì)量,則需要掌握多元化的詞性轉(zhuǎn)換策略,立足于漢語和英語語言特征的基礎(chǔ)之上,實(shí)現(xiàn)名詞、形容詞、動(dòng)詞等詞性的合理轉(zhuǎn)換。此外,翻譯者還需要聯(lián)系上下文,尊重作者的表達(dá)本意,在確保翻譯含義正確的同時(shí)對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)性的提煉與升華,進(jìn)一步增強(qiáng)翻譯后文章的可閱讀含量。