柯天依
(沈陽(yáng)師范大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110034)
在科學(xué)技術(shù)不斷增強(qiáng)的現(xiàn)今時(shí)代,科技英語(yǔ)也得到了民眾的充分運(yùn)用,這也正是了解異域國(guó)家的最佳方法,也是必要條件,那么在開(kāi)展科技文本翻譯工作時(shí),要想保證對(duì)原文中心思想和異域文化進(jìn)行充分傳譯,就需要先實(shí)行大量的準(zhǔn)備工作,還要付出大量的努力。但即使這樣也會(huì)遇到很多困難,所以還需要通過(guò)更加深入的探索和研究才能總結(jié)出最有效的方法,所以在這樣的背景下,出現(xiàn)了功能目的論,從而為高效譯文和異域文化充分傳播創(chuàng)造條件。
《維基百科海洋專題》這一文本是權(quán)威性、科普類文章,其用詞簡(jiǎn)潔、精確,也融入了豐富的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和內(nèi)涵一致的名詞。那么要想充分再現(xiàn)原文的中心思想,工作人員就需要在正式進(jìn)行翻譯前,對(duì)相關(guān)資料進(jìn)行充分參考和學(xué)習(xí),在此期間也必須要借助各種措施,對(duì)關(guān)于海洋方面的專業(yè)基礎(chǔ)理論進(jìn)行采集和整理,從而為具體翻譯工作實(shí)行全程的信息支持,并體現(xiàn)翻譯作品的完整性。不僅如此,還應(yīng)該在對(duì)各單元內(nèi)容進(jìn)行翻譯前,對(duì)原文中的特殊詞匯做出翻譯,盡管所譯出的與原詞之間有著很大偏差性,但隨著翻譯過(guò)程的不斷深入,以及對(duì)其中術(shù)語(yǔ)的理解,就會(huì)使其中的偏差全部被消除。
本文所提到的翻譯,其主要目的就是科技方面內(nèi)容的翻譯,這方面翻譯也對(duì)具體工作提出了很高的標(biāo)準(zhǔn),要求體現(xiàn)專業(yè)詞、技術(shù)性;并融入大量的數(shù)據(jù)以體現(xiàn)真實(shí),其它內(nèi)容所要表達(dá)的意思也要通俗易懂。要想充分把握住這些特征,就需要?jiǎng)?chuàng)造者在進(jìn)行具體工作前對(duì)大量相關(guān)資料進(jìn)行參考,如專業(yè)科技、科技內(nèi)容翻譯指導(dǎo)等,從而通過(guò)大量的努力為真實(shí)再現(xiàn)原文的中心思想創(chuàng)造條件。
功能主義目的論的主要思想為:結(jié)合翻譯工作所要達(dá)成的目標(biāo)或類型,來(lái)對(duì)翻譯模式和工作措施做出明確。而寫出目的論的人員提出了,翻譯屬于目的性強(qiáng)的工作項(xiàng)目,是在創(chuàng)造者的努力下,依照外文體現(xiàn)形式,與跨地域人們進(jìn)行溝通的過(guò)程。其中目的性,也就是說(shuō)最初目的是,為不具備跨地域溝通的人員創(chuàng)建溝通條件;另一方面是,體現(xiàn)在真正意義上的溝通屬性的目的。如展示原文作者進(jìn)行創(chuàng)造時(shí)的背景和作品的中心思想…,在開(kāi)展目的論翻譯時(shí),需要從以下三個(gè)方面進(jìn)行考慮:其一是目的性、連貫性、忠實(shí)性。其中最為主要的就是目的性。也就說(shuō)在充分了解異域文化的基礎(chǔ)上,結(jié)合作品接受者的理想目標(biāo)來(lái)翻譯。連貫性最直觀的意思就是作品應(yīng)該具有閱讀通暢和意義明了的特點(diǎn),并注意運(yùn)用異語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá)。忠實(shí)性也就說(shuō)基礎(chǔ)文本與自譯作品間需要體現(xiàn)出閱讀上的通暢性,也可理解為,創(chuàng)造作品需要與基礎(chǔ)文本保證字?jǐn)?shù)和涵義上的相切合。
有異域國(guó)家的專業(yè)人士曾經(jīng)指出:“在具體工作中,翻譯人員需要結(jié)合原文的復(fù)雜程度,借助總體工作時(shí)間的一半來(lái)對(duì)自譯的作品進(jìn)行校對(duì)。而校對(duì)環(huán)節(jié)具有不可替代的現(xiàn)實(shí)意義。所以就需要相關(guān)人員在結(jié)束翻譯工作后,對(duì)自譯作品施以兩遍的初校,其一是重點(diǎn)基于書(shū)寫錯(cuò)誤和翻譯誤差做出校驗(yàn),還應(yīng)該就翻譯中所遇到的瓶頸與作品接受者進(jìn)行充分的溝通和證實(shí);其二是在沒(méi)有對(duì)原文參考的前提下,基于流暢性對(duì)作品內(nèi)容進(jìn)行復(fù)讀。只有以上這些環(huán)節(jié)結(jié)束后才能傳遞到指導(dǎo)人員的手中進(jìn)行再校,以確保翻譯作品的理想效果。除此之外,在對(duì)自譯作品施以最后審校時(shí),因?yàn)檫M(jìn)行過(guò)兩次的審校,并且通過(guò)翻譯也學(xué)習(xí)到了很多專業(yè)理論,那么再重新審校時(shí),就會(huì)更能夠?qū)ζ渲械膶I(yè)名詞和表達(dá)模式進(jìn)行深化了解,所以,在最后審校時(shí),就會(huì)感受到原文與漢語(yǔ)間結(jié)構(gòu)的明顯差異性。
所謂術(shù)語(yǔ),也就是說(shuō),在專項(xiàng)的基礎(chǔ)理論中,來(lái)對(duì)一些技術(shù)、物品等給出的專指字或詞,并全球通用。目的論中明確指出:開(kāi)展翻譯工作的前提需要先對(duì)異域文化形象化存留于心里,并以恰當(dāng)?shù)囊饩硜?lái)對(duì)異域文化進(jìn)行傳播,并嚴(yán)格遵守連貫性和忠實(shí)性原則。因此,翻譯過(guò)程中要嚴(yán)格明確特定術(shù)語(yǔ)的涵義,并恰當(dāng)?shù)貙⑵湓趦煞N語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換。
術(shù)語(yǔ)的翻譯常用的就是近義術(shù)語(yǔ)。這種術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)為。先舉例說(shuō)明,如“Littoral zone”和 “Intertidal zone”的翻譯困難在于如何區(qū)分二者的細(xì)微差別。筆者和大部分讀者一樣,過(guò)去接觸的海洋專業(yè)知識(shí)較少,不知道上面兩個(gè)術(shù)語(yǔ)之間的區(qū)別,查詞后發(fā)現(xiàn)前者的意思是“沿岸帶;濱海帶;潮汐帶,后者的意思是“潮間帶;潮間地區(qū);潮間區(qū)域”。二者都有類似“潮間帶”的意思。
從以上述中,能夠了解到,基于功能目的論視角下的翻譯工作,從根本上改變了以異語(yǔ)為真理的觀念,這樣的新型翻譯工作能夠拓展創(chuàng)造人員的知識(shí)視野,特別是在對(duì)科技專業(yè)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),目的性翻譯就指出:將視角角度確定在了對(duì)異域國(guó)家傳統(tǒng)文化的傳承和傳播上,意識(shí)到翻譯屬于對(duì)異域文化實(shí)行跨地域傳播的工作,更充分明了翻譯工作所具有的不可替代的現(xiàn)實(shí)意義和對(duì)人類發(fā)展的深遠(yuǎn)影響。