魏文娟
(山東英才學(xué)院,山東 濟(jì)南 250104)
二十一世紀(jì)是一個(gè)融合與發(fā)展并存的時(shí)代,世界各國之間的經(jīng)濟(jì)和文化往來都越來越頻繁,我國正在逐漸融入全球化潮流之中。國際范圍內(nèi)各個(gè)國家的溝通與交流,給中國的高等教育英語專業(yè)提出了全新的要求。高等院校英語翻譯教學(xué)所承擔(dān)的責(zé)任十分重大,除了要增強(qiáng)學(xué)生的英語翻譯能力之外,還要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,為學(xué)生的長遠(yuǎn)發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
跨文化意識培養(yǎng)是現(xiàn)階段高等教育英語專業(yè)教學(xué)中必不可少的一部分,我們必須要盡一切努力為學(xué)生的發(fā)展提供支撐。在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識的過程中,有幾點(diǎn)需要遵守的原則:第一,實(shí)用性原則。實(shí)用性原則歸根結(jié)底來說就是要求教師教授的翻譯方法與理論知識必須要和學(xué)生的實(shí)際生活相掛鉤,必須要和他們的學(xué)習(xí)與發(fā)展緊密相連,教授的內(nèi)容需要簡潔明了且兼具實(shí)用性。第二,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,就必須要遵守交際性原則。高等教育英語專業(yè)翻譯教學(xué)最重要的一個(gè)目標(biāo)就是要提高學(xué)生的翻譯能力,而這種翻譯能力又集中體現(xiàn)在語言形式的靈活運(yùn)用、語文背景文化的高度了解等。在英語專業(yè)翻譯教學(xué)工作中,教師需要有意識的給學(xué)生提供英語國家的人文知識、生活習(xí)慣等學(xué)習(xí)內(nèi)容,幫助學(xué)生以這種方式來了解英語國家的文化從而增強(qiáng)他們的跨文化意識。最后也是最重要的一點(diǎn)就是,必須要始終遵守滲透性原則。滲透性原則的重點(diǎn)其實(shí)在教學(xué)方式上,它要求翻譯教學(xué)中教師需要采用滲透式的方式進(jìn)行教學(xué),過去灌輸式教學(xué)方法必須要徹底摒棄掉。
英語專業(yè)的翻譯教學(xué)十分重要,它決定了學(xué)生的整體能力和綜合素質(zhì),而在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識也有其必要性?!翱缥幕庾R指的是跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認(rèn)知。”(趙軍峰,1999:125)跨文化意識的重要意義主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,跨文化意識能有效地打破英漢兩種語言的文化差異帶來的壁壘。英語國家和漢語國家所在的地理位置有所不同,曾經(jīng)歷的歷史也各有不同,這就使得英語國家的一些語言表達(dá)方式與中國有十分明顯的差異。語言是一個(gè)國家文化的綜合體現(xiàn),它每時(shí)每刻都在向人們展示著自身代表的文化。中國擁有五千年的文化傳承,文化積淀十分深厚,儒家文化對中國人的思維方式和行為方式都產(chǎn)生了重要的影響。同時(shí),中國人在語言表達(dá)方式上也受到儒家思想的影響,通常都具有內(nèi)斂含蓄的特征。而英語國家的文化背景則是文藝復(fù)興與個(gè)性解放,他們崇尚直接明顯的表達(dá)方式。英語的翻譯工作之所以難度較大,主要就是因?yàn)橛⒄Z和漢語背后的文化背景存在非常嚴(yán)重的差異,漢語中一些比較常見的表達(dá)方式以及約定俗成的語言結(jié)構(gòu),在英語中卻很難找到與之對應(yīng)的表達(dá)方法。換句話來說,僅僅學(xué)會英語理論是無法做好英語翻譯工作的。英語專業(yè)的學(xué)生想要準(zhǔn)確地對文章進(jìn)行翻譯,必須要對英語文化有一定的了解,而培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識恰好能夠打破這種文化差異帶來的壁壘。第二,培養(yǎng)文化翻譯意識是提升學(xué)生英語綜合學(xué)習(xí)能力的有效手段。高等院校英語專業(yè)教學(xué)工作是非常全面的,學(xué)生的聽說讀寫都必須要兼顧到,在這幾項(xiàng)中,翻譯能力又是最為重要的一種能力。在學(xué)習(xí)英語的過程中,只有翻譯的準(zhǔn)確而且高速,才能理解文本中的意思,并且以此為基礎(chǔ)進(jìn)行閱讀、寫作等等。另外,學(xué)生翻譯文本的過程也是他們鍛煉自我英語能力的過程,在這個(gè)過程中學(xué)生會對英語文化知識產(chǎn)生更加深厚的興趣。這能夠進(jìn)一步提高學(xué)生們學(xué)習(xí)英語的積極性,從而提高英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的質(zhì)量。
高等院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)工作對于學(xué)生全面發(fā)展的意義無須贅述,作為英語專業(yè)的教師,我們必須要積極探索如何才能培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,從而增強(qiáng)學(xué)生的整體素質(zhì)。經(jīng)過一系列的研究與實(shí)踐整理出如下策略:
英語專業(yè)的所有教學(xué)工作的基礎(chǔ)就是教學(xué)大綱,大綱會中對課程內(nèi)容、教學(xué)方法等已有標(biāo)明,為英語翻譯教學(xué)提供了明確的主導(dǎo)。所以,在進(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候,學(xué)校務(wù)必要根據(jù)學(xué)生自身的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),結(jié)合跨文化意識培養(yǎng)的思路設(shè)計(jì)具有實(shí)際意義的教學(xué)大綱。除此之外,我們還應(yīng)該對英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的評價(jià)方式進(jìn)行調(diào)整。培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識的過程中,評價(jià)體系必須要完整并且立體化,對學(xué)生的評價(jià)絕不能以分?jǐn)?shù)定成敗,這樣必定會有失偏頗。具體來說,應(yīng)該根據(jù)他們平時(shí)的課堂表現(xiàn)、隨堂測試的結(jié)果以及跨文化意識培養(yǎng)效果進(jìn)行綜合考量,以便于能夠獲取到最真實(shí)最完整的評價(jià)。
回顧過去的英語專業(yè)翻譯教學(xué)不難看出,其教學(xué)內(nèi)容主要集中在對翻譯理論和翻譯方法的闡釋上,跨文化教學(xué)內(nèi)容可以說是少之又少,這顯然不利于提高學(xué)生的跨文化意識。從某種角度來看,英語和漢語之間的互相轉(zhuǎn)換就是文化上的一種轉(zhuǎn)化,所以說在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)的時(shí)候應(yīng)該盡可能的增加一些跨文化的教學(xué)內(nèi)容,幫助學(xué)生開拓眼界、提高他們對文化差異的處理能力。具體來說,想要增加跨文化教學(xué)內(nèi)容首先需要做的就是挑選最具有實(shí)際意義的課本,現(xiàn)在我國各大高校翻譯教學(xué)中使用的課本基本都是同一套,教材稍顯基礎(chǔ)化,很多時(shí)候內(nèi)容過分強(qiáng)調(diào)翻譯的基本理論和翻譯的基礎(chǔ)性方法,在跨文化意識培養(yǎng)這方面少有提及。為了解決這種困境,校方可以組織教師和專家根據(jù)教學(xué)工作的實(shí)際需求編制課本,在課本中增加有關(guān)于中西方文化差異的內(nèi)容,并且細(xì)化真實(shí)對話場景,讓學(xué)生們得以在語境下了解文化的不同。另外,在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,高素質(zhì)翻譯人才除了要對自己國家的文化了如指掌,還需要對英語國家的文化有所涉獵,因此教材中還應(yīng)該詳細(xì)的對比中英文化背景,也可以從中英文形成的歷史背景以及文化背景入手,幫助學(xué)生從根源上理解二者之間存在差異的原因。英語翻譯工作并不是一成不變的,單子記錄和翻譯方法都會隨著社會的進(jìn)步而不斷革新,翻譯的文本也會與時(shí)代息息相關(guān)。所以說,進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中教師應(yīng)該敢于打破固有定式,不斷對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,把一些熱點(diǎn)問題融入到教學(xué)工作中去,幫助學(xué)生們樹立與時(shí)俱進(jìn)的思想。最后,為了盡可能地提高跨文化意識培養(yǎng)的效果,校方還可以每隔一段時(shí)間為學(xué)生組織跨文化意識的講座,聘請專家給學(xué)生們講解該如何理解文化之間的差異與不同之處,這樣一來學(xué)生對英語國家文化的理解會愈加深刻,意識水平也會有所提高。為了保障講座的效果,還可以將講座內(nèi)容進(jìn)行細(xì)化,選好切入點(diǎn)保證學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。比如說,可以在某一次講座中以英美文學(xué)作品為主題,選擇具有代表性的文學(xué)作品,幫助學(xué)生分析其中的文化背景、哲學(xué)思想等等,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中潛移默化的掌握中外文化的區(qū)別。
想要切實(shí)提高英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,我們需要做的絕不僅僅是對課堂教學(xué)方法進(jìn)行調(diào)整還應(yīng)該從課后實(shí)踐入手,為學(xué)生提供翻譯的平臺。進(jìn)行教學(xué)工作的時(shí)候,教師需要尋找合適的時(shí)機(jī)給學(xué)生創(chuàng)造實(shí)踐情景,讓學(xué)生在語境下快速掌握跨文化翻譯的方法。但是眾所周知,英語專業(yè)的課程安排的比較緊,課堂上能夠留給學(xué)生們進(jìn)行練習(xí)的機(jī)會更是少之又少,想要提高學(xué)生的跨文化翻譯能力,還是需要在課下的時(shí)間多下功夫。在實(shí)踐工作中我們發(fā)現(xiàn),能夠?yàn)閷W(xué)生提供的實(shí)踐平臺主要有:課后英語角活動、英語表達(dá)能力綜合競賽、小組式翻譯比賽等等,如果學(xué)校有條件也可以組織學(xué)生們排練英語話劇。除此之外,學(xué)校還可以和一些出版社取得聯(lián)系承接一些英語翻譯的任務(wù),構(gòu)建學(xué)?!霭嫔绻餐献鞯姆g平臺。當(dāng)然,大學(xué)生的翻譯能力和跨文化意識都還不完善,因此需要校方對承接文本的難度進(jìn)行把關(guān),保證學(xué)生們能夠準(zhǔn)確地翻譯出來。最后還需要安排專門的英語教師對學(xué)生們的翻譯進(jìn)行輔導(dǎo),避免學(xué)生的翻譯走入誤區(qū)。
英語專業(yè)的翻譯教學(xué)難度比較高,英語教師必須發(fā)揮自己應(yīng)有的作用,為學(xué)生做好指引,也就是說,英語翻譯教師對翻譯的認(rèn)知程度以及教學(xué)能力,都可能對英語翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響。所以,高等院校的英語專業(yè)在未來的發(fā)展中最重要的就是要盡快構(gòu)建一支素質(zhì)高能力強(qiáng)的教師團(tuán)隊(duì),不斷引進(jìn)具有跨文化意識的教師的同時(shí),也要對學(xué)?,F(xiàn)在在崗的中青年教師提供培訓(xùn)與再教育。舉個(gè)例子來說,在恰當(dāng)?shù)那闆r下,學(xué)??梢园才庞⒄Z翻譯教師到國外去進(jìn)修,提高教師的跨文化意識,讓教師能夠切實(shí)地感受到文化之間的不同。英語翻譯教師本身也要做出一些努力,根據(jù)語言轉(zhuǎn)化的基本原則對不同的文化進(jìn)行比對,從中明確中英文翻譯的重點(diǎn)及要點(diǎn)。特別需要提到的是,現(xiàn)在很多高校都已經(jīng)配備了現(xiàn)代化的多媒體設(shè)備,教師可以以此為基礎(chǔ)拓寬工作思路,在翻譯教學(xué)中多給學(xué)生展示優(yōu)秀的英語翻譯作品,幫助學(xué)生更好地理解英語翻譯的跨文化視角。
總而言之,英語專業(yè)翻譯教學(xué)是十分復(fù)雜的一項(xiàng)工作,除了要讓學(xué)生們掌握英語翻譯技巧以外,還需要讓學(xué)生擁有跨文化意識,只有做到這一點(diǎn)學(xué)生才能在未來的長遠(yuǎn)發(fā)展中更加得心應(yīng)手。在實(shí)際工作中我們發(fā)現(xiàn),各大高校應(yīng)該從編寫教材、改進(jìn)教學(xué)方法、增強(qiáng)師資力量等幾個(gè)方面同時(shí)入手,為學(xué)生提供更好的學(xué)習(xí)環(huán)境,幫助學(xué)生快速掌握中英文化的差異,增強(qiáng)他們的跨文化意識。