王學(xué)風(fēng)
(1.山東協(xié)和學(xué)院,山東 濟(jì)南 250109;2.山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)
山東是經(jīng)濟(jì)和文化大省,旅游資源豐富。齊魯文化源遠(yuǎn)流長,“一山一水一圣人”吸引著大批主要以英語為母語的海外游客來山東旅游、投資、就業(yè)和居住。山東省各個城市也爭創(chuàng)國際名城,高質(zhì)量的城市公示語的翻譯將加速山東的國際化進(jìn)程。公示語,作為城市的一張名片,是窗口?!肮菊Z對改善城市形象,提升城市品味起著至關(guān)重要的作用。(黃友義,2005)作為特殊的應(yīng)用語言文體,公示語是在公共場所公開面向公眾所展示的語言文字及圖標(biāo)、圖示,是公眾在公共場所須知的內(nèi)容文字(邵敏,2015)。然而,山東省城市公示語英譯存在著大量的錯譯、誤譯、漏譯和胡譯等混亂現(xiàn)象,規(guī)范公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),提高公示語翻譯質(zhì)量勢在必行。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)是對翻譯從生態(tài)學(xué)視角的綜觀和研究,由清華大學(xué)教授胡庚申于2006年8月在“翻譯全球化國際研討會”上提出。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯就是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境不斷進(jìn)行的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇活動。生態(tài)翻譯學(xué)從一個更廣闊的視角來審視翻譯活動,并提出了翻譯是語言維、文化維和交際維的“三維轉(zhuǎn)換”,“事后追懲”是對翻譯成果的評價機(jī)制(胡庚申,2013)。
對濟(jì)南和青島兩大城市,以及泰山和孔廟兩大旅游景點(diǎn)的公示語進(jìn)行調(diào)研,結(jié)果顯示存在不少問題,主要體現(xiàn)在語言、文化和交際三個方面。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則,對公示語的翻譯策略進(jìn)行探討。
作為生態(tài)翻譯學(xué)中重要的翻譯方法和翻譯理念,多維轉(zhuǎn)換要求在文本翻譯過程中對譯作不僅僅做語言轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注美學(xué)追求、心理暗示、交際意圖、文化內(nèi)涵等多個維度,即改變單一、單項(xiàng)維度的譯文處置,要對全文、全段、全句做總體考慮后進(jìn)行翻譯。多維轉(zhuǎn)換側(cè)重于大、中、小翻譯生態(tài)環(huán)境等整體的、相互關(guān)聯(lián)的要素,尤其關(guān)注原語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡。生態(tài)翻譯學(xué)中的多維轉(zhuǎn)換集中體現(xiàn)為語言維、文化維、交際維等三方面的轉(zhuǎn)換。
文本的語言表達(dá)是語言維的適應(yīng)選擇所關(guān)注的焦點(diǎn),它強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。
通過調(diào)研可知,由于語言水平不高,詞匯和語法的應(yīng)用不當(dāng),造成了公示語翻譯中嚴(yán)重的語言錯誤,從而最終導(dǎo)致意義傳遞的失敗。如“小心滑倒”譯為:“Slip carefully”。這是在旅游景區(qū)的一個臺階旁的公示語,這樣的翻譯會產(chǎn)生歧義,到底是應(yīng)該滑還是不應(yīng)該滑呢?很顯然這個警示語的原意是“小心不要滑倒”,而此處卻也可以理解為“滑倒時應(yīng)該小心”,不僅語意不清,且讓外國友人不知所措。此處可翻譯為:“Mind your step或 Watch your step”。
胡庚申(2004:40)認(rèn)為文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換是指翻譯作為跨文化、跨語言的交流過程,為了保證交流的順暢進(jìn)行,必須要克服文化差異造成的障礙。這就要求譯者必須要有文化意識,關(guān)注雙語交流過程中的文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。留學(xué)生可以譯為“international students ”而不是“foreign students”,以免讓留學(xué)生感到不友好的排外情感。
翻譯本身是兩種語言間的交際和交流。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,交際維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注在語言維和文化維的信息適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換之外能否達(dá)到交際的效果,主要關(guān)注原文的交際意圖能否在譯文中得到實(shí)現(xiàn),包括歸化、異化翻譯方法的運(yùn)用、語言風(fēng)格的變換等都是為了達(dá)到良好的交際效果。具體到公示語的翻譯,實(shí)現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換尤其重要。因?yàn)楣菊Z具有簡潔明了的特點(diǎn),在翻譯中應(yīng)該適應(yīng)譯入語的環(huán)境,注重交際效果的表達(dá)。比如警示語的翻譯,能起到強(qiáng)烈的警告作用。如小心觸電譯為“Danger/High Voltage”而不是“be cautious of the electricity”,因?yàn)楹笳呔拘Чh(yuǎn)不如前者直接。
生態(tài)翻譯學(xué)注重譯者對譯入語生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),因而對指導(dǎo)公示語翻譯有很強(qiáng)的針對性,切合中國外文局副局長黃友義(2004:27)提出的“外宣三貼近”即貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣的原則。、
公示語翻譯要結(jié)合山東省的實(shí)際情況,致力于解決山東省公示語翻譯中出現(xiàn)的問題,服務(wù)于山東走向世界的要求,為世界了解山東提供智力支持。同時為山東創(chuàng)造良好的國際形象及其旅游資源的開發(fā)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。