龔 剛
(澳門(mén)大學(xué) 中文系)
翻譯是為了打破語(yǔ)言障礙,信是第一位的。要做到信,不光要還原本意,還要還原風(fēng)格,當(dāng)雅則雅,當(dāng)俗則俗,當(dāng)文則文,當(dāng)白則白。兵無(wú)常勢(shì),水無(wú)常形,運(yùn)用之妙,存乎一心。嚴(yán)復(fù)有信達(dá)雅說(shuō),錢(qián)鍾書(shū)有化境論,顧彬(Kubin)有超越原文論,諾獎(jiǎng)得主布羅茨基(Joseph Brodsky)有詩(shī)化論(poetry is what is gained in translation)。我認(rèn)為,理想的文學(xué)翻譯應(yīng)是“妙合之譯”(可譯為corresponding translation, 波德萊爾名作題為Correspondence,意為契合)。妙合者,譯者與作者悠然神會(huì)之謂也,如傅雷譯羅曼·羅蘭。
妙合是新性靈主義(見(jiàn)《七劍詩(shī)選》前言,暨南大學(xué)出版社,2019)在譯論和譯藝上的體現(xiàn)。文學(xué)翻譯亦須閃電般的照亮與靈感。所謂神會(huì),是領(lǐng)會(huì)其精神,不是不要形式。若無(wú)神會(huì),難得其真。神形兼?zhèn)洳攀敲詈现g。神會(huì)是態(tài)度,是過(guò)程,神形兼?zhèn)涫墙Y(jié)果。從認(rèn)識(shí)論高度而言,神會(huì)是凝神觀照,默體其真,近于伽達(dá)默爾所謂視野融合。
詩(shī)與哲學(xué)都以創(chuàng)造性使用語(yǔ)法的方式表達(dá)特殊意涵,如美國(guó)詩(shī)人狄金森(Emily Dickinson)的詩(shī)歌喜歡違反語(yǔ)法常規(guī)使用大寫(xiě)。俄國(guó)形式主義又稱(chēng)語(yǔ)言詩(shī)學(xué),主張突破常規(guī)表達(dá)與日常語(yǔ)言,令人發(fā)現(xiàn)習(xí)焉不察的常見(jiàn)事物的本真面目。什克洛夫斯基認(rèn)為,奇異化的文學(xué)語(yǔ)言的功能就是讓石頭成為石頭。雅各布森則進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)陌生化效果。Robbins的詩(shī)觀也是什、雅一脈,他所謂fucking around with the syntax,可譯為操弄句法。
從中西詩(shī)歌與哲學(xué)的大量語(yǔ)用實(shí)例可見(jiàn),個(gè)性化或詩(shī)化的表達(dá)常常有意突破語(yǔ)法常規(guī)。Garry認(rèn)為,如果你是rap artist,“Then all rules go out the door, and you is becomes acceptable.”
狄金森的詩(shī)歌極具個(gè)性,又富于神秘體驗(yàn),以難譯著稱(chēng)。譯其詩(shī),須有閃電般的照亮與靈感,方能達(dá)妙合之境。
太原學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年5期