• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    探尋“理想的實(shí)在”:茅盾與葉芝戲劇的譯介*

    2019-01-15 08:34:49翟月琴
    文化藝術(shù)研究 2019年4期
    關(guān)鍵詞:葉芝沙漏茅盾

    翟月琴

    (上海戲劇學(xué)院 戲文系,上海 200040)

    1920年3月25日,《東方雜志》第17卷第6號(hào)刊載了茅盾(署名雁冰)翻譯的劇本《沙漏》?!渡陈吩髡呤菒?ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家葉芝(William Butler Yeats,1865—1939),當(dāng)時(shí)被茅盾譯為夏脫a之后的翻譯中,除夏脫外,也譯作夏芝。。早在1919年,茅盾便開(kāi)始關(guān)注葉芝,最早的譯介文章見(jiàn)于《近代戲劇家傳》之“夏脫”。[1]與葉芝的象征主義劇作《沙漏》相仿,1919—1920年間,茅盾還翻譯了愛(ài)爾蘭格雷戈里夫人的《月方升》《市虎》、比利時(shí)梅特林克的《室內(nèi)》《丁泰琪的死》、瑞典斯特林堡的《情敵》等象征主義戲劇。對(duì)《沙漏》的翻譯,輔之以《〈沙漏〉譯者注》《表象主義的戲曲》《愛(ài)爾蘭文壇現(xiàn)狀之一斑》《近代文學(xué)的反流——愛(ài)爾蘭的新文學(xué)》等文論,可謂茅盾評(píng)價(jià)葉芝及其象征主義戲劇不可忽略的一環(huán)。目前,茅盾對(duì)愛(ài)爾蘭戲劇、象征主義的譯介,茅盾與蕭伯納、斯特林堡戲劇的關(guān)聯(lián),研究者已有所關(guān)注,但茅盾對(duì)葉芝戲劇的譯介及其背后的時(shí)代際遇和文化選擇尚缺乏深入分析。事實(shí)上,茅盾對(duì)葉芝戲劇的譯介具有開(kāi)創(chuàng)意義,自此以后,國(guó)內(nèi)知識(shí)分子才對(duì)葉芝及愛(ài)爾蘭戲劇文學(xué)有所關(guān)注。茅盾翻譯葉芝的劇本《沙漏》,如同新舊交替時(shí)代的一個(gè)記號(hào)。茅盾以表現(xiàn)人生的目的為出發(fā)點(diǎn),標(biāo)記出現(xiàn)實(shí)與象征主義的差別;以愛(ài)爾蘭的戲劇復(fù)興運(yùn)動(dòng)為引子,從而為本土戲劇的未來(lái)“探尋理想的實(shí)在”。

    一、《沙漏》的翻譯:新舊交替時(shí)代的記號(hào)

    《沙漏》(The Hour Glass)是葉芝的代表劇作之一。1888年,葉芝首次讀到民間故事"The Priest's Soul",獲得靈感。據(jù)此,1902年葉芝創(chuàng)作了散文體《沙漏》(手稿,未出版)。1903年由愛(ài)爾蘭民族戲劇劇團(tuán)在英國(guó)倫敦演出,1904年收入《〈沙漏〉及其他戲劇》(The Hour Glass and Other Plays)中,由麥克米蘭公司(The Macmillan Company)正式出版。1904年到1922年之間,葉芝多次修改《沙漏》,漸趨神秘化,頗具象征性。單是對(duì)照1904年、1914年兩個(gè)版本,自舞臺(tái)設(shè)計(jì)、人物出場(chǎng)至對(duì)話(huà)開(kāi)展、結(jié)局情節(jié)都改動(dòng)頗多??傮w而言,茅盾譯本的來(lái)源,基本與1904年的初版本吻合。

    茅盾選擇翻譯葉芝的戲劇《沙漏》,具體原因不詳,可以推測(cè)的是,這部極具葉芝特色的象征主義戲劇,最能體現(xiàn)舊道德劇在新時(shí)代的復(fù)現(xiàn)與變異。誠(chéng)如茅盾的評(píng)論所說(shuō),葉芝的戲劇情節(jié)頗為簡(jiǎn)單?!渡陈繁闶侨绱?。它講述的是天使預(yù)言,沙漏一旦漏空,智叟即刻喪失生命。葉芝刻畫(huà)的幾位人物,頗具象征意義,饒有意味地諷刺了智者之愚,贊美了愚者之智。智叟代表理性知識(shí),愚公代表直覺(jué)知識(shí),智叟的妻子、學(xué)生代表蒙昧之人。在茅盾看來(lái),該劇是1901年舊道德劇《凡人》(Everyman)復(fù)活時(shí)的產(chǎn)物。15世紀(jì)晚期,英國(guó)中世紀(jì)的宗教劇《凡人》(又名《世人》)出現(xiàn)。它講述的是孤獨(dú)、恐慌的世人尋求旅途伴侶的故事,目的是宣傳教義和道德勸誡。全劇以擬人化的抽象概念演繹,五智、力量、明辨、美貌不過(guò)相伴一時(shí),只有善行甘心情愿伴隨他直至入土為安。[2]20世紀(jì)初的《沙漏》與15世紀(jì)舊道德劇《凡人》參差比照,映照出一個(gè)新舊時(shí)代的對(duì)話(huà)場(chǎng)景。

    參看初版本,葉芝設(shè)計(jì)的舞臺(tái)布景,相對(duì)寫(xiě)實(shí)。在敞開(kāi)的大房間里,置有房門(mén)、桌椅、腳踏沙漏,另有鏡架(按:原文無(wú),茅盾加,存疑)等,房間布局皆為實(shí)景,時(shí)間、地點(diǎn)和行動(dòng)一致,頗符合西方古典戲劇的三一律。畫(huà)框式的布景,桌椅的擺設(shè),構(gòu)成靜態(tài)的舞臺(tái)空間;靜態(tài)里尤其突出沙漏的流動(dòng)感,虛實(shí)相生、貼合主題。a初版本與1914年版相比,舞臺(tái)空間截然有別。根據(jù)1914年的劇本,帷幕未拉開(kāi)("the stage curtain is still closed")、舞臺(tái)寬廣空闊("large wide space"),管弦樂(lè)隊(duì)(orchestra)首先出場(chǎng),沙漏在劇情發(fā)展到中間才出現(xiàn)。借用古希臘戲劇的歌隊(duì)形式,管弦樂(lè)與人聲此消彼長(zhǎng),嘹亮、激越的道白轉(zhuǎn)化為歌唱,賦予舊形式以新意義。1911年,葉芝在《愛(ài)爾蘭戲劇》("Plays for an Irish Theatre")一文中表示,古希臘露天式劇場(chǎng)或是伊麗莎白時(shí)代的凸出式舞臺(tái),與現(xiàn)實(shí)生活格格不入。正是古老與現(xiàn)代的距離感,才使戲劇趨向貴族化。1913年,葉芝經(jīng)龐德介紹,接觸到費(fèi)諾羅薩b費(fèi)諾羅薩(Ernest Francisco Fenollosa, 1835—1908),波士頓美術(shù)館研究員。關(guān)于葉芝與能劇的關(guān)系,參照Elleen Kato:"W.B.Yeats and the Noh",The Irish Review,No. 42,page 104-119。撰寫(xiě)的日本能劇筆記。能劇的神秘演繹、深澀的奧義令葉芝著迷。后來(lái)《沙漏》演出時(shí),舞臺(tái)設(shè)計(jì)有顯著改動(dòng)。葉芝不再采用實(shí)景而是青睞極簡(jiǎn)化的布景,“將《沙漏》的演出時(shí)而放在綠幕布前,時(shí)而置于由戈登·克雷格發(fā)明的迷人的象牙色屏風(fēng)當(dāng)中”[3]498。透過(guò)閱讀和觀看日本能劇,葉芝取其所需,從靜穆的舞臺(tái)上領(lǐng)會(huì)到有距離的想象力分外重要。戲劇表演與現(xiàn)實(shí)生活拉開(kāi)距離,少許的道具就是精美的裝飾,極簡(jiǎn)的動(dòng)作就是強(qiáng)有力的意符,透過(guò)隱喻義延伸劇場(chǎng)空間。從這個(gè)意義而言,漸趨神秘化的舞臺(tái)劇《沙漏》,是葉芝不斷實(shí)驗(yàn)的結(jié)果,是葉芝想象中的日本能劇,也可以說(shuō)是西方世界的一個(gè)東方戲劇鏡像。

    整體上,人物設(shè)置和劇情安排較為緊湊。智叟一出場(chǎng)就原形畢露、丑態(tài)百出,既突出了智者的愚鈍,又“立主腦、減頭緒”。當(dāng)愚公向智叟討要便士時(shí),智叟侃侃而談,全然無(wú)視愚公的請(qǐng)求。c參看The Collected Plays of W.B.Yeats,Macmillan, 1934,葉芝首先讓五位學(xué)生出場(chǎng),選擇課題題目。而后,愚人向五位學(xué)生討要便士,五位學(xué)生向智叟討教課題題目。智叟講授乞丐寫(xiě)在巴比倫墻上的語(yǔ)錄“人居之邦有二,一可見(jiàn),一不可見(jiàn)。此邦為冬則彼邦為夏。吾人之地,朔風(fēng)起時(shí),彼邦正乳羊放牧?xí)r也”。隨后煞有介事、不得要領(lǐng)、大而化之、言之無(wú)物,最后交給學(xué)生們?nèi)ソ庹f(shuō)。這時(shí),乞丐固執(zhí)地向智叟討要一便士,得到的回應(yīng)卻是“走罷。我沒(méi)空兒給你便士,我現(xiàn)在還有旁的事情要思量”,活脫脫地刻畫(huà)出智叟欺世盜名的形象。對(duì)“智叟”之“智”的懷疑,何嘗不是提醒民眾擦亮眼睛,不要被表象世界所蒙蔽,應(yīng)看清楚誰(shuí)才是真正的智者。葉芝反對(duì)懷疑,而在20世紀(jì)初期,懷疑本身就是整個(gè)時(shí)代的一種精神面向。

    全劇的結(jié)尾處最具象征意味。葉芝寥寥幾筆、簡(jiǎn)單勾勒:“一件生翅的小東西,一件有亮光的小東西。這東西到門(mén)邊去了。(安琪兒見(jiàn)于門(mén)首,伸展兩手,旋又合攏。)安琪兒取了那東西在手內(nèi)了……伊的手將待到了天堂的樂(lè)園內(nèi)再展開(kāi)了。”[4]以智叟“請(qǐng)求記號(hào)”,愚公“搖鈴”作結(jié),點(diǎn)明智叟臨終前“請(qǐng)求一個(gè)記號(hào),叫你們都可以得救”,最后將期望寄托于兩位青年的得救。在葉芝看來(lái),智者出神時(shí)可看見(jiàn)象征性的形象,心智也會(huì)出現(xiàn)幻覺(jué)。1927年,葉芝給毛特的信中提到:

    我們又在為老問(wèn)題爭(zhēng)執(zhí),從二十多歲我們就一直爭(zhēng)論不休。當(dāng)時(shí)你二十六歲,我給了你一個(gè)象征符,試圖讓你看見(jiàn)你的天堂,但幽靈說(shuō)你身處地獄。當(dāng)時(shí)與我無(wú)關(guān),是你直接和幽靈交談的。他還說(shuō)你的第三層或最底層地獄是地獄(源自仇恨的勞作)。幾個(gè)月后,我又以同一象征符試了一遍。那回幽靈給你顯示了對(duì)于你可能存在的天堂的螺旋,其中第三層或最高層是“源自圣愛(ài)的勞作”。[5]58

    葉芝相信靈媒具有超自然的力量,可自由穿梭于人間、地獄與天堂。其實(shí)葉芝的文論、信件中常提及“記號(hào)”一詞,此處的“記號(hào)”就像是神賜的象征符,神秘而頗富象征性,具有交流和預(yù)言的功能。它可以與幽靈交談,通向神秘的未來(lái)。

    為遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)生活,增強(qiáng)劇本的神秘性和象征性,1914年,葉芝修改《沙漏》的結(jié)尾,有意讓愚公喚醒智叟,“Wise man—wise man,wake up and I will tell you everything for a penny”。然而,智叟最終還是死了,口中飛出白色的蝴蝶("O, Look what has come from his mouth—the white butterfly! He is dead.")。此情此景,頗貼合葉芝曾在隨筆《一個(gè)幻想家》中介紹的年輕人。葉芝說(shuō),這位年輕人的詩(shī)歌,總像是在模糊不清的意象之網(wǎng)里捕捉深不可測(cè)的情緒。他的靈感來(lái)源于神話(huà)題材:索莫斯厄西爾杜恩在星光下靜坐,一位年輕貌美的女子飄然隱現(xiàn),與他耳畔私語(yǔ)。偏愛(ài)鮮亮色彩的年輕人,以孔雀翎替代精靈的頭發(fā),她化為幻影從火的旋渦飛向星辰,途中遇見(jiàn)閃爍著虹彩的水晶球,以此象征靈魂的開(kāi)合。[6]88口中飛出的白色蝴蝶像是閃爍的靈光,將生活在地獄里的人帶向天堂。帷幕落下,天使歌唱著:我聽(tīng)到風(fēng)蕭蕭、草生長(zhǎng)的聲音,我洞悉一切,但絕不會(huì)吐露半點(diǎn)信息,我要逃開(kāi)這里了。[7]這個(gè)結(jié)尾,將“有亮光的小東西”改為“白色的蝴蝶”意象,如煙若夢(mèng),奇幻迷離,更具有詩(shī)的韻味和象征效果。

    盡管初版本無(wú)論是舞臺(tái)設(shè)計(jì)、人物出場(chǎng)還是情節(jié)鋪排,都相對(duì)寫(xiě)實(shí),神秘幻象和象征性的靈魂還未被葉芝表現(xiàn)得淋漓盡致。但對(duì)茅盾而言,此版本已經(jīng)過(guò)于玄妙、虛無(wú),與當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的審美接受和心理期待相去甚遠(yuǎn)。他無(wú)心營(yíng)造劇本的神秘氣息,點(diǎn)出葉芝的神秘態(tài)度之余,或許只是以記號(hào)標(biāo)示新舊交替的時(shí)代,暗含對(duì)未卜的新文學(xué)前景充滿(mǎn)殷切期望。

    二、祛“夏脫氣”:現(xiàn)實(shí)與象征主義的辨析

    有論者以為,茅盾翻譯葉芝的作品,便是對(duì)其戲劇的藝術(shù)性大加贊賞和極力推崇。[8]事實(shí)上,茅盾并不一定完全欣賞葉芝的戲劇。比較而言,他說(shuō):葉芝的戲劇不若格雷高萊夫人藝術(shù)水準(zhǔn)高,“彼與格雷高萊夫人較,雖夫人為后輩,而夫人之戲?qū)崉儆谙拿摗?。在葉芝的各類(lèi)文體創(chuàng)作中,戲劇又不若詩(shī)歌影響深遠(yuǎn),“蓋夏脫者,不僅一戲劇家而已,且為散文家、詩(shī)家;而詩(shī)尤佳”。然而,葉芝是“首創(chuàng)愛(ài)爾蘭新的活的藝術(shù)之人”[1],《沙漏》又有“極濃的夏脫氣加在里面”,道出了翻譯此劇的緣由。

    那么,“夏脫氣”究竟何指?借用茅盾的表述:“夏脫主義是不要那詐偽的,人造的,科學(xué)的,可得見(jiàn)的世界,他是主張‘絕圣棄智’的;他最反對(duì)懷疑,他說(shuō)懷疑是理性的知識(shí)遮蔽了直覺(jué)的結(jié)果?!保?]所謂“夏脫主義”的戲劇,在內(nèi)涵思想上與神秘派戲劇相近,格外重視主觀心象,類(lèi)似宗教或是藝術(shù)的迷狂狀態(tài),從而產(chǎn)生幻覺(jué),帶有神秘的氣息。與茅盾的評(píng)價(jià)截然相反,艾略特認(rèn)為:“葉芝早期不完善的嘗試都可能比肖伯納的劇作具有更持久的文學(xué)價(jià)值;他的劇作作為一個(gè)整體可能更有力地抵制了走紅的夏夫茨伯里大街的粗俗市儈氣。”[6]412因?yàn)橥瞥缟衩匦?,葉芝的戲劇通常被誤讀。似乎他的戲劇與社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活決然割裂,在其中創(chuàng)造了一個(gè)真空世界——純粹主觀、富有超驗(yàn)性。事實(shí)上,葉芝的戲劇并非不關(guān)注社會(huì)問(wèn)題,而是不屑于卷入社會(huì)普遍流行的粗俗風(fēng)氣,嘗試從客觀現(xiàn)實(shí)世界提煉出更為抽象的精神符碼。

    茅盾解讀葉芝戲劇,顯現(xiàn)出祛“夏脫氣”的一面。他相當(dāng)重視新文學(xué)之未來(lái),葉芝戲劇蘊(yùn)含的神秘性恰是當(dāng)下新舊文學(xué)交叉影響下的朦朧、模糊狀態(tài)。茅盾認(rèn)為,文學(xué)雖有寫(xiě)實(shí)與表象之分,但目的只有一個(gè),就是表現(xiàn)人生。1921年1月4日,文學(xué)研究會(huì)成立。其宗旨是承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,肩負(fù)整理鴛鴦蝴蝶派之舊觀念、舊文學(xué)的使命。茅盾作為發(fā)起人之一,又深受五四新思潮的影響,更是將走出舊文學(xué)的禁錮而為新文學(xué)的發(fā)展拓出天地視為首務(wù)。此外,觀照古今中外文學(xué)流派及其發(fā)展史之經(jīng)緯,逐漸確立了他的文學(xué)觀或者說(shuō)是“為人生”的觀念,即忠實(shí)反映現(xiàn)實(shí)生活、體現(xiàn)人生的本來(lái)面目、揭露全社會(huì)的病根。在他看來(lái),文學(xué)的實(shí)質(zhì)乃是展示紛繁復(fù)雜的社會(huì)生活,而文學(xué)進(jìn)化的核心要素就是為人生提供現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)。[9]

    與之相關(guān)的是,到了20世紀(jì)40年代,他再回望20年來(lái)文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,唯美主義、象征主義等旗號(hào)不久便在文壇煙消云散,唯有現(xiàn)實(shí)主義緊跟時(shí)代步伐,依然煥發(fā)著新的生命力。[10]所以說(shuō),茅盾是以“為人生”為宗旨,將思考的重心轉(zhuǎn)向祛“夏脫氣”,即寫(xiě)實(shí)與象征主義的辨析。他評(píng)論葉芝戲劇時(shí),從觀念上視其為絕對(duì)的象征主義。象征主義與唯物主義背道而馳,依托唯心主義、直覺(jué)主義的理論基礎(chǔ),重主觀輕客觀、重表象輕現(xiàn)實(shí)。即便葉芝以為一切看得見(jiàn)的,最終都將化為象征物,但前提首先還在于曾“看得見(jiàn)”。就像王統(tǒng)照認(rèn)為的,葉芝并非只是漫游于太虛之境,不關(guān)心家國(guó),而是重于提升人類(lèi)的精神。[11]茅盾將表現(xiàn)主義、象征主義更多地看作藝術(shù)流派,并冠以“主義”之名。他信奉一時(shí)代有一時(shí)代的文學(xué),同時(shí)持文學(xué)進(jìn)化論的觀念,故特別提出:20世紀(jì)20年代,寫(xiě)實(shí)派和自然派著作迫切需要輸入;未來(lái)再講講表現(xiàn)主義,也未嘗不可。[12]其實(shí),寫(xiě)實(shí)與象征主義是整體,寫(xiě)實(shí)與象征則是部分。前者是藝術(shù)流派,后者是藝術(shù)手法。茅盾意識(shí)到寫(xiě)實(shí)與象征是“藝術(shù)上的分別”,一部著作可以一段,也可以全部是象征。但是,歸根到底,他主要探討的還是藝術(shù)流派。

    寫(xiě)實(shí)與象征作為藝術(shù)手法,類(lèi)似于客觀與主觀、再現(xiàn)與表現(xiàn)、幻覺(jué)與破除幻覺(jué)、敘事與抒情的關(guān)系,它關(guān)涉20世紀(jì)初期戲劇文學(xué)暗含的文體類(lèi)型的轉(zhuǎn)型、知識(shí)系統(tǒng)的重組和感覺(jué)結(jié)構(gòu)的變遷。以戲劇為例,中國(guó)傳統(tǒng)戲曲重寫(xiě)意,外來(lái)話(huà)劇重寫(xiě)實(shí),二者碰撞磨合,必然面臨一系列戲劇觀念和形式的震蕩。雖然王統(tǒng)照也說(shuō)過(guò),葉芝的戲劇“與長(zhǎng)篇敘事詩(shī),簡(jiǎn)直沒(méi)有什么區(qū)別,詩(shī)的氣味都非常重”,但他從詩(shī)的角度著眼,總體肯定這種“戲劇的詩(shī)(dramatic poetry)”之唯美玄妙和哲思諷喻,堪與但丁、莎士比亞、王爾德比肩。與之相反,茅盾認(rèn)為葉芝與格雷高萊夫人這樣的寫(xiě)實(shí)家相比,只是個(gè)詩(shī)家。他不單評(píng)價(jià)《影水》“完全是詩(shī)意,沒(méi)有實(shí)在的材料;只可當(dāng)時(shí)弦歌(lyrical),不能算是劇本的”[13],還批評(píng)《王的門(mén)前》(The King's Threshold)“也只是詩(shī)不能算是可演的劇本”,并斷言“他本來(lái)不宜于描寫(xiě)那些關(guān)于時(shí)間空間的具體的歷史事實(shí)的”[14],反復(fù)點(diǎn)明葉芝是夢(mèng)想家、預(yù)言家,只鐘愛(ài)詩(shī)意。持此觀點(diǎn)的還有鄭振鐸,“詩(shī)的情感占領(lǐng)了戲曲的情感,但同時(shí)如詩(shī)的情感薄弱了,戲曲的情感卻又負(fù)擔(dān)不起興趣”[15]。茅盾只承認(rèn)葉芝是理論上的寫(xiě)實(shí)派,唯有像《加絲倫尼霍立亨》等個(gè)別諷刺劇,因?yàn)橹匾晫?xiě)實(shí)還頗有價(jià)值;即使《無(wú)一人的地方》是寫(xiě)實(shí)與理想相互摻雜,也是感情偏多、理智偏少。

    從理論上看,寫(xiě)實(shí)與象征作為表現(xiàn)手法,是辯證的關(guān)系。毋庸置疑的是,寫(xiě)實(shí)與象征二者,葉芝更青睞后者。確實(shí),仲云的《夏芝和愛(ài)爾蘭的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)》也提到過(guò),葉芝劇作的舞臺(tái)展演情況不容樂(lè)觀,由于他不落入現(xiàn)實(shí)俗套而推崇藝術(shù)性,太重詩(shī)意,僅獲得少數(shù)懂藝術(shù)之人的激賞。[16]葉芝自成一格,不迎合烏合之眾和大眾媒體,有意尋找獨(dú)特、含蓄的貴族化戲劇形式[3]497,不遺余力為詩(shī)劇正名,顛覆教條式的“戲劇性”理念,重新思考戲劇與詩(shī)歌兩種文體的聯(lián)系。葉芝曾言:“劇本有戲劇性,不是靠為戲而戲的場(chǎng)面,而是靠劇中人意志的不斷沖突,情欲的反復(fù)交往?!保?]158視人物的個(gè)性沖突為戲劇性的唯一標(biāo)準(zhǔn),是教條化的戲劇觀念。就詩(shī)劇而言,人物的個(gè)性沖突與抒情詩(shī)體通常存在隔膜。可是,詩(shī)劇仍能大放異彩,究其原因,詩(shī)化的語(yǔ)言和音樂(lè)流淌著人物的心理變化,憑借肢體動(dòng)作推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,形成一條內(nèi)在的、流動(dòng)的情感鏈。換言之,戲劇的高潮可以是一段舞蹈、一系列站位、一個(gè)動(dòng)作、一段場(chǎng)景,也可以是一段合唱和一首詩(shī),蘊(yùn)含著節(jié)奏的美感,帶給觀眾神圣、浪漫和敬畏感。從這個(gè)角度而言,茅盾更傾向于探討寫(xiě)實(shí)與象征乃至抒情與戲劇文體的差別,而忽略了其中的關(guān)聯(lián)性。與之有別,艾略特將葉芝定義為“抒情劇作家”,其判斷更具有思辨性。自然,我們確實(shí)也“沒(méi)有理由認(rèn)為一個(gè)抒情詩(shī)人不能成為一個(gè)戲劇詩(shī)人”[6]409。

    三、何謂“理想的實(shí)在”:愛(ài)爾蘭戲劇復(fù)興運(yùn)動(dòng)的回響

    茅盾曾言,葉芝的劇本“全是愛(ài)爾蘭民族思想感情表現(xiàn)的結(jié)晶”[13]。一來(lái),葉芝點(diǎn)亮的愛(ài)爾蘭民族精神,畢竟不能與劇本的藝術(shù)水準(zhǔn)混為一談;二來(lái),葉芝的戲劇佩戴有愛(ài)爾蘭民族精神的徽章,這枚徽章熔鑄了國(guó)民性格和國(guó)民情感,是愛(ài)爾蘭民族長(zhǎng)期積淀、取之不竭的財(cái)富。

    回顧葉芝為戲劇復(fù)興所做的努力,不單局限于劇本創(chuàng)作,還輻射至演劇和評(píng)劇,并組織劇場(chǎng)、劇社和協(xié)會(huì),還創(chuàng)辦戲劇刊物,這些活動(dòng)共同構(gòu)成了當(dāng)時(shí)愛(ài)爾蘭民族運(yùn)動(dòng)的重要場(chǎng)域:1899年,葉芝等組織愛(ài)爾蘭文藝劇場(chǎng);1901年,文藝劇場(chǎng)解散后,籌辦國(guó)民劇場(chǎng)協(xié)會(huì);1902年,愛(ài)爾蘭民族戲劇社成立;1904年,葉芝、辛格創(chuàng)建阿貝劇院,并創(chuàng)辦Baltain(后更名為Sambain)解釋劇院的宗旨和刊發(fā)劇評(píng),愛(ài)爾蘭掀起戲劇復(fù)興運(yùn)動(dòng)。被冠以“健將”“領(lǐng)袖”之名的葉芝,其目的何在?顯然,他試圖解開(kāi)的心結(jié)是:時(shí)代更迭、人事變遷,世世代代到底為民族留下了什么聲音?德高望重的年老者被后人取代,作為“時(shí)代精神象征”的亡者“在任何時(shí)候都不過(guò)是一堆泡沫”[5]107。就像他的劇本《煉獄》里,兒子對(duì)父親發(fā)出的吼聲:

    我殺了你又怎么樣?你殺了我爺爺,

    就因?yàn)槟隳贻p,他老了。

    現(xiàn)在是我年輕,你老了。[3]357

    然而,葉芝不認(rèn)為新生定能取代舊物,這位父親以同一把弒父之刀殺死了兒子。這其中彰顯出代際矛盾和張力,蘊(yùn)含著原始沖動(dòng)和神秘幻象。葉芝竭力創(chuàng)造新教義,即從愛(ài)爾蘭先輩創(chuàng)造的古代英雄、神話(huà)傳說(shuō)和農(nóng)民生活取材。這被認(rèn)為是愛(ài)爾蘭民族最本能的文化積淀,是“理想的實(shí)在(ideal realist)”的愛(ài)爾蘭國(guó)民性,閃耀著無(wú)上的榮光。毫不夸張地說(shuō):確實(shí)是“愛(ài)爾蘭給了他生命,他給了愛(ài)爾蘭戲劇”[17]。

    20世紀(jì)初愛(ài)爾蘭掀起的民族運(yùn)動(dòng)如火如荼,引起中國(guó)戲劇界的集體共鳴。茅盾沒(méi)有鼓吹宣揚(yáng),反而顯得格外冷靜、客觀。他的接受態(tài)度持兩面性:一方面,與愛(ài)爾蘭文學(xué)復(fù)興之前的文學(xué)相較,葉芝的戲劇既源自傳統(tǒng)題材,又不乏當(dāng)代精神,這是值得肯定的。此處提到的“當(dāng)代精神”,是沾染“夏脫氣”的時(shí)代精神,抽象出區(qū)別于傳統(tǒng)的幻象世界,蘊(yùn)含著神秘和諷喻性:

    他并不注意描寫(xiě)當(dāng)代愛(ài)爾蘭人的表面上的生活;他注意描寫(xiě)的,是精神上的生活;他雖把古時(shí)的傳說(shuō),古英雄的事跡,作為劇本的材料;但里面的精神,決不是古代的,是當(dāng)代的;他最特長(zhǎng)的,最本色的,是講到哲理而隱喻諷刺的劇本。[13]

    另一方面,對(duì)愛(ài)爾蘭民族精神,一味強(qiáng)調(diào)民間故事(folk),一頭扎進(jìn)舊信仰中解決問(wèn)題,茅盾又不以為然。譬如,他評(píng)論The Threshold of Quieta譯為《秘密的入口》,茅盾標(biāo)有“(按此是W.B.Yeats之作)”,不知其依據(jù)何在,尚需考證。后《茅盾全集31卷(外國(guó)文論三集)》中,編者加注釋“一說(shuō)此篇小說(shuō)亦為科克里所著”。事實(shí)上,愛(ài)爾蘭政治家、作家和學(xué)者丹尼爾·科克里(Daniel Corkery)曾寫(xiě)過(guò)該小說(shuō)。,失助之人在林中迷失,不去外面尋找出路,實(shí)為可笑;即便是The Hounds Of Banbaa譯為《班巴的獵犬》,同為丹尼爾·科克里(Daniel Corkery)的小說(shuō)。尋求了出路,也是回到羅馬舊教的信仰中,毫無(wú)生機(jī)。茅盾認(rèn)為,以上或者不找出路,或者走舊路,如此“固執(zhí)的精神”都過(guò)于故步自封,毫無(wú)前景可言。就此觀念,尤其以葉芝為例,予以批評(píng):

    這就是愛(ài)爾蘭民族精神的所在;他們對(duì)于一切問(wèn)題(人生觀世界觀……)都不想請(qǐng)近代文明的成績(jī)來(lái)做顧問(wèn),還是要在舊信仰中找解決。在夏芝的劇本中——保羅吹蠟燭時(shí)的話(huà)——既已露一點(diǎn)端緒,到近來(lái)大盛的Folk Tales中,便更為明顯了。[18]

    提及“folk tales”,具體而言,趙景深曾撰文介紹葉芝的民間故事分類(lèi),包括:(1)小神仙;(2)鬼;(3)巫;(4)陶蘭奧格人;(5)修道士;(6)惡鬼;(7)巨人;(8)國(guó)王、王后、公主、伯爵與盜賊。[19]茅盾認(rèn)為,“夏脫”神秘主義的諷刺哲理劇、“葛雷谷夫人”的民族歷史劇本和“山音基”的現(xiàn)代農(nóng)民生活劇本,依次代表愛(ài)爾蘭新文學(xué)的三個(gè)支流,各占一座高峰。對(duì)神秘主義的哲理諷刺劇、民族歷史劇本,茅盾總說(shuō),這些戲劇脫離現(xiàn)實(shí)、不注重史事;不描寫(xiě)生活、不關(guān)心人物性格。他最推崇的是第三種,即取材于現(xiàn)代農(nóng)民生活的劇本。

    如此說(shuō)來(lái),不依賴(lài)舊信仰,尋找“理想的實(shí)在”,到底路在何方?不妨梳理葉芝戲劇的評(píng)論,聆聽(tīng)愛(ài)爾蘭戲劇復(fù)興運(yùn)動(dòng)的回響。評(píng)論界或從政治的角度予以肯定,如費(fèi)鑒照的《夏芝》(載于《文藝月刊》1931年第1期),將愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)視為間接的政治運(yùn)動(dòng);或是從民族性的角度加以贊揚(yáng),如民森的《從夏芝說(shuō)到民族文化》(載于《改進(jìn)》1945年第11卷第1期),提及葉芝濃烈的民族意識(shí),肯定葉芝致力于獨(dú)立的民族性的價(jià)值。但從戲劇運(yùn)動(dòng)的角度講,落腳到“理想的實(shí)在”,還屬?lài)?guó)劇運(yùn)動(dòng)。倡導(dǎo)者余上沅從實(shí)踐出發(fā),仿效愛(ài)爾蘭戲劇運(yùn)動(dòng),寄希望于創(chuàng)辦戲劇學(xué)校、團(tuán)結(jié)劇作家,演出民族新劇。他說(shuō):“我們要用這些中國(guó)材料寫(xiě)出中國(guó)戲來(lái),去給中國(guó)人看:而且,這些中國(guó)戲,又須和舊劇一樣,包涵著相當(dāng)純粹的藝術(shù)成分?!保?0]20世紀(jì)30年代,格雷高萊夫人的獨(dú)幕劇《月亮上升》經(jīng)改編命名為《三江好》,由余上沅導(dǎo)演,在劇院和校園舞臺(tái)上演出。故事發(fā)生于抗戰(zhàn)時(shí)期,地點(diǎn)為遭遇日軍侵略的淪陷區(qū)——黑龍江、松花江和鴨綠江地區(qū),頗受矚目。同時(shí)期,章泯又改編導(dǎo)演了格雷高萊夫人的《江村小景》《月亮上升》《姐姐》,也成為抗戰(zhàn)時(shí)期提高民族抗敵情緒的工具。

    愛(ài)爾蘭的戲劇復(fù)興運(yùn)動(dòng)被詮釋為政治性、民族性和藝術(shù)性的結(jié)合體,在中國(guó)大地上綻放出另一種光彩。同樣是思考舊戲的未來(lái),國(guó)劇運(yùn)動(dòng)從當(dāng)下的社會(huì)環(huán)境取材、表面上仿照愛(ài)爾蘭戲劇活動(dòng),導(dǎo)致“理想的實(shí)在”淪為一場(chǎng)幻夢(mèng),最終成為刻有時(shí)代印痕的“記號(hào)”。此外,從戲劇藝術(shù)的角度講,余上沅充分肯定傳統(tǒng)戲曲的獨(dú)特美學(xué)特征,提出“寫(xiě)意”的戲劇觀念??僧吘箿\嘗輒止,未能提煉出更具體的理論指導(dǎo)。就這點(diǎn)而言,理解傳統(tǒng)戲曲與現(xiàn)代話(huà)劇的關(guān)系,還需潛入本土與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代戲劇共同搭建的深邃洞穴里深究。

    結(jié) 論

    國(guó)內(nèi)關(guān)于葉芝的詩(shī)歌譯介在20世紀(jì)二三十年代處于興盛狀態(tài)。葉芝一生創(chuàng)作、出版、上演劇作24部[21],數(shù)量可觀。20世紀(jì)20年代,除茅盾譯《沙漏》之外,后有劉杏帆譯《老婦》、芳信譯《加絲倫尼霍立亨》。六七十年代之前,關(guān)于葉芝戲劇的翻譯寥寥無(wú)幾。時(shí)至今日,葉芝戲劇的中譯劇目也實(shí)為有限。a臺(tái)灣地區(qū)包括1970年黃美序翻譯的《葉芝戲劇選集》的7部劇作,分別是《凱瑟琳郝立漢之女》《凱瑟琳伯爵小姐》《煉獄》《戴珠麗》《那一鍋湯》《貓與月》《演員女王》,以及1979年高大鵬翻譯的《煉獄》。大陸地區(qū)還包括《凱瑟琳伯爵小姐》(汪義群譯)、《心愿之鄉(xiāng)》(趙澧譯)、《庫(kù)丘林之死》(王偉慶譯)、《三月的滿(mǎn)月》(傅浩譯)、《王宮門(mén)口》《煉獄》(柯彥玢譯)、《鷹井》(馮偉譯)等篇??梢?jiàn),盡管葉芝戲劇頗具影響力,但因?yàn)樯衩匦?、抽象化,總被貼上遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)、追逐象征主義的標(biāo)簽,導(dǎo)致譯介零落。早在20世紀(jì)初,茅盾能將視線(xiàn)延伸至葉芝的戲劇,其閱讀范圍之廣、研究視野之寬,可見(jiàn)一斑。即便如此,并不代表茅盾全然認(rèn)同葉芝的戲劇及其引領(lǐng)的愛(ài)爾蘭民族精神。茅盾視《沙漏》為一個(gè)時(shí)代記號(hào),批判性地評(píng)論“夏脫氣”和愛(ài)爾蘭戲劇復(fù)興運(yùn)動(dòng),主要是以表現(xiàn)人生的思想、文學(xué)進(jìn)化論的觀念,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)主義的必要性,啟蒙五四知識(shí)分子不必依賴(lài)舊傳統(tǒng)而應(yīng)從新的時(shí)代精神里獲取“理想的實(shí)在”。然而,這“理想的實(shí)在”究竟該如何探尋,其中涉及的寫(xiě)實(shí)與寫(xiě)意、敘事與抒情、表現(xiàn)與再現(xiàn)、破除幻覺(jué)等問(wèn)題,仍然是當(dāng)下乃至未來(lái)戲劇人不斷探索的方向。

    猜你喜歡
    葉芝沙漏茅盾
    茅盾的較真
    做人與處世(2022年2期)2022-05-26 22:34:53
    茅盾不怕被騙
    有趣的沙漏
    DIY裝飾沙漏
    DIY裝飾沙漏
    回憶的沙漏
    青年歌聲(2017年12期)2017-03-15 05:20:16
    茅盾手稿管窺
    茅盾文革期間撰寫(xiě)回憶錄
    在愛(ài)爾蘭,追尋葉芝的英魂
    我是騎者 策馬向愛(ài)
    北方人(2014年10期)2015-01-09 21:16:05
    新巴尔虎左旗| 定远县| 华池县| 娱乐| 双流县| 沈丘县| 甘孜县| 淄博市| 深州市| 楚雄市| 威远县| 天柱县| 淅川县| 石楼县| 商河县| 湖口县| 泽普县| 鹤庆县| 萨嘎县| 隆德县| 巴塘县| 富平县| 天峻县| 常德市| 辽源市| 昔阳县| 晋中市| 铁力市| 行唐县| 金门县| 乌审旗| 洞口县| 宜城市| 襄樊市| 内乡县| 曲麻莱县| 兴安县| 同江市| 峨边| 汉川市| 四平市|