張曉希
?
《習(xí)近平用典》的日譯研究
張曉希
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 比較文學(xué)研究所)
黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記發(fā)表了一系列重要講話和文章,其中多處引經(jīng)據(jù)典,并賦予了其鮮活的時(shí)代價(jià)值,與文意相得益彰,形成了獨(dú)特的話語(yǔ)風(fēng)格。《習(xí)近平用典》出版發(fā)行以來(lái)受到國(guó)內(nèi)外的高度關(guān)注和廣泛好評(píng)。在外譯過(guò)程中難度最大的莫過(guò)于這些代表中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓——用典的翻譯。以《習(xí)近平用典》為例,從中日兩國(guó)文化交流的歷史背景、漢字圈文化的共性、典籍日譯的特殊性等方面來(lái)分析和研究習(xí)近平用典日譯的特征、方法和策略,以使讀者更好地了解習(xí)近平思想的豐富內(nèi)涵,促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外傳播與交流。
習(xí)近平用典;傳統(tǒng)文化;典籍日譯;文化交流
中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),積淀了中華民族最深層次的精神追求,代表了中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí)。“不忘本來(lái)才能開(kāi)辟未來(lái),善于繼承才能更好創(chuàng)新。只有堅(jiān)持從歷時(shí)走向未來(lái),從延續(xù)民族文化血脈中開(kāi)拓前進(jìn),我們才能做好今天的事業(yè)。”習(xí)近平總書(shū)記的重要講話中多處引經(jīng)據(jù)典,并對(duì)這些中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓有著精準(zhǔn)的闡釋。這些典故與大眾化的語(yǔ)言配合使用,使得典故運(yùn)用自然,深刻的思想與鮮活的表達(dá)相得益彰,形成了獨(dú)特而富有魅力的話語(yǔ)風(fēng)格。
劉勰(2010)在《文心雕龍》里詮釋用典時(shí)說(shuō):“據(jù)事以類義,援古以證今”,即用典是用來(lái)以古比今,借古論今,抒情言志的?!敖?jīng)籍深富,辭理遐亙。皓如江海,郁若昆鄧。文梓共采,瓊珠交贈(zèng)。用人若己,古來(lái)無(wú)懵?!苯?jīng)典書(shū)籍精深宏富,文辭情理有著永恒的意義。浩浩廣大有如長(zhǎng)江大海,郁郁繁盛似若昆侖桃林。優(yōu)質(zhì)的梓木可供共同采取,美好的瓊玉珠寶都能交相贈(zèng)送。引用別人的話如自口出,古往今來(lái)的讀者都十分歡迎。習(xí)近平總書(shū)記的中國(guó)古典文化功底深厚,并善于用典,從中國(guó)歷代思想家、哲學(xué)家、政治家、史學(xué)家、教育家、軍事家、科學(xué)家到政論家、經(jīng)學(xué)家、文學(xué)家、詩(shī)論家、書(shū)法家、學(xué)者、詩(shī)人、畫(huà)家、僧人,從《詩(shī)經(jīng)》、唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清小說(shuō)以及筆記小說(shuō)、文論、史書(shū)、詔書(shū)到歷史故事、民間傳說(shuō)、成語(yǔ)、格言、諺語(yǔ)、對(duì)聯(lián)、連珠等,引用典故范圍非常之廣,文體形式多樣,對(duì)經(jīng)典名句運(yùn)用自如,古為今用,不斷激活優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,賦予其鮮活的當(dāng)代價(jià)值與意義。例如,在談到重拾黨的優(yōu)良傳統(tǒng),重申黨群血肉聯(lián)系時(shí),習(xí)近平引用了司馬遷《史記·殷本紀(jì)》中的“人視水見(jiàn)形,視民知治不”,把人民比喻成可以照見(jiàn)治亂的水,提倡在工作中多照群眾這面鏡子,才能真正回答好依靠誰(shuí)、為了誰(shuí)的問(wèn)題。民心問(wèn)題對(duì)于一個(gè)執(zhí)政黨來(lái)說(shuō)是一個(gè)根本問(wèn)題。習(xí)近平引用了《管子》中的“政之所興在順民心,政之所廢在逆民心”,并一再?gòu)?qiáng)調(diào)要“以百姓之心為心”,切身體會(huì)民心所向、民瘼所在、民生疾苦,要求一切以人民利益為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),同時(shí)引用了杜甫的詩(shī)句“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士俱歡顏”,表達(dá)了總書(shū)記心系群眾,情牽群眾,時(shí)刻把群眾的冷暖放在心上的人民公仆精神。在談到治國(guó)理政時(shí)引用了《貞觀政要》中唐太宗李世民對(duì)身邊大臣所說(shuō)的“治國(guó)猶如栽樹(shù),本根不搖則枝葉茂榮”,表明中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)和社會(huì)主義制度是根本,只要根本不動(dòng)搖,發(fā)展就能不斷前行。戰(zhàn)略定力是習(xí)近平治國(guó)理政中的重要理念,在談到定力時(shí)引用了蘇軾應(yīng)制科考試的試卷《策略》中的“臨大事而不亂,臨利害之際不失故?!保箢I(lǐng)導(dǎo)干部在工作和生活中需要保持一份定力,一旦作出決議就不要為一時(shí)議論所動(dòng),不迎合潮流,保持清醒和自信。在談到全面深化改革時(shí)引用了明末文學(xué)家馮夢(mèng)龍改編的長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō)《東周列國(guó)志》中的“審大小而圖之,酌緩急而布之;連上下而通之,衡內(nèi)外而施之”,只有權(quán)衡大小急緩才能分清主次,做到上情下達(dá),內(nèi)外有別,改革才能有條不紊地向前推進(jìn)。在談到廉潔自律時(shí)引用了《國(guó)語(yǔ)》中的“從善如登,從惡如崩”,告誡領(lǐng)導(dǎo)干部需要心懷堅(jiān)定意志,努力做到慎獨(dú)、慎初、慎微,固守內(nèi)心那一方凈土。在談到黨的優(yōu)良傳統(tǒng)批評(píng)與自我批評(píng)時(shí)引用了漢末文學(xué)家王粲《仿連珠》中的“觀于明鏡,則疵瑕不滯于軀;聽(tīng)于直言,則過(guò)行不累乎身”以及西漢司馬遷《史記·商君列傳》中的“反聽(tīng)之謂聰,內(nèi)視之謂明,自勝之謂強(qiáng)”,指出了自我批評(píng)的基本方法,要敢于正視、勇于改正自己的缺點(diǎn)錯(cuò)誤。在談到讀書(shū)學(xué)習(xí)時(shí)引用了《莊子·養(yǎng)生主》中的“吾生也有涯,而知也無(wú)涯”,強(qiáng)調(diào)面對(duì)浩瀚的知識(shí),只有不斷學(xué)習(xí)才能博采各類知識(shí)精華,養(yǎng)浩然之氣,塑高尚人格。在談到人才觀時(shí)引用了《詩(shī)經(jīng)·大雅》中的“思皇多士,生此王國(guó)。王國(guó)克生,維周之楨;濟(jì)濟(jì)多士,文王以寧”,千秋基業(yè)人才為先,推動(dòng)改革發(fā)展,實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興需要人才,因此要尊重人才,像周文王那樣尊賢禮士,使之成為一種社會(huì)風(fēng)氣,才能感召、吸引人才。在談到中國(guó)為什么不能全盤(pán)照搬其他國(guó)家的政治制度和發(fā)展模式時(shí)引用了《墨子·魯問(wèn)》中的“量腹而受,量身而衣”和《晏子春秋》中的“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”,指出各國(guó)要根據(jù)自身特點(diǎn)制定適合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展戰(zhàn)略,如果不顧自身情況,盲目學(xué)習(xí)外國(guó)的制度模式,可能會(huì)帶來(lái)災(zāi)難性的后果。在談到勤儉節(jié)約時(shí)引用了清代學(xué)者金纓《格言聯(lián)璧》中的“儉則約,約則百善俱興;侈則肆,肆則百惡俱縱”,節(jié)儉與奢侈不僅僅是個(gè)人生活問(wèn)題,更關(guān)系到領(lǐng)導(dǎo)干部的黨性修養(yǎng)和為政之德。在談到知識(shí)分子的歷史責(zé)任時(shí)引用了北宋杰出的思想家、政治家、文學(xué)家范仲淹《岳陽(yáng)樓記》中的“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”以及《禮記·大學(xué)》中的“修身齊家治國(guó)平天下”,重溫天下為公、擔(dān)當(dāng)?shù)懒x的家國(guó)情懷,激發(fā)廣大知識(shí)分子的擔(dān)當(dāng)精神。在談到法制建設(shè)時(shí)引用了元曲四大家之一白樸的元雜劇《裴少俊墻頭馬上》中的名言“人心似鐵,官法如爐”,強(qiáng)調(diào)法治的威嚴(yán),只有讓領(lǐng)導(dǎo)干部和群眾相信法律、依靠法律、遵守法律,才能使中國(guó)依法治國(guó)的進(jìn)程順利前行。借古筆記小說(shuō)《世說(shuō)新語(yǔ)》中“盲人騎瞎馬,夜半臨深池”的形象比喻告誡領(lǐng)導(dǎo)干部要懂得抬頭走路,應(yīng)該帶頭守紀(jì)律、講規(guī)矩,只有解決好世界觀、人生觀、價(jià)值觀上的指向問(wèn)題,才能把握好政治方向和人生航向。在談到歷史觀時(shí)以西晉史學(xué)家陳濤《三國(guó)志·吳書(shū)·吳主五子傳》中的“明鏡所以照形,古事所以知今”重申了解昨天,把握今天,開(kāi)創(chuàng)明天,以史為鑒,走向未來(lái)的歷史觀。在談到何為好的新聞作品時(shí)引用了劉勰(2010)《文心雕龍》中的“情者文之經(jīng),辭者理之緯;經(jīng)正而后緯成,理定而后辭暢。此立文之本源也”,強(qiáng)調(diào)新聞的內(nèi)容決定形式,文章要感染人、教育人,不僅要文辭優(yōu)美,言簡(jiǎn)意賅,更要具備深刻思想和豐富情感。在談到構(gòu)建人類命運(yùn)共同體時(shí)引用了孔子《論語(yǔ)·季氏》中的“益者三友,友直、友諒、友多聞”,坦陳中國(guó)共產(chǎn)黨愿廣交天下朋友的愿望,提出不同國(guó)家的政黨只有增進(jìn)互信,加強(qiáng)溝通,密切合作,求同存異,互相尊重,才能匯集起構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的強(qiáng)大力量。
習(xí)近平總書(shū)記對(duì)經(jīng)典語(yǔ)句運(yùn)用嫻熟,信手拈來(lái),在適應(yīng)新形勢(shì),回應(yīng)新時(shí)代的新要求過(guò)程中吸納經(jīng)典精華,不但用典廣博,內(nèi)容深刻,用典的形式也多種多樣,賦予了這些經(jīng)典以思想張力和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化新的時(shí)代內(nèi)涵,將傳統(tǒng)文化與治國(guó)理政相結(jié)合,彰顯出深厚的文化底蘊(yùn)和身體力行傳播傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的行動(dòng)自覺(jué),把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的地位和作用提升到了一個(gè)新的高度。
文明因交流而多彩,因互鑒而豐富。中日兩國(guó)文化交流歷史悠久,有著非常密切的往來(lái)。兩國(guó)之間的直接交往始于公元1世紀(jì),這種交流連綿不斷,一直持續(xù)了兩千余年,堪稱世界文化交流史上的典范。據(jù)《日本書(shū)記》等上古文獻(xiàn)記載,早在公元3世紀(jì)左右,中國(guó)的《論語(yǔ)》、《千字文》就通過(guò)百濟(jì)的王仁帶到了日本。至9世紀(jì)后期,遣隋使、遣唐使和商人等將大量漢籍帶入日本?!捌桨矔r(shí)代編纂的‘藏書(shū)目’《本朝見(jiàn)在書(shū)目錄》顯示,當(dāng)時(shí)所保存的漢籍為1 568部,凡17 209卷。它依照中國(guó)的《隋書(shū)·經(jīng)籍志》把日本藏漢籍分編為40家,分類如次:易家、尚書(shū)家、詩(shī)家、禮家、樂(lè)家、春秋家、孝經(jīng)家、論語(yǔ)家、異說(shuō)家、小說(shuō)家、正史家、古史家、雜史家、霸史家、起居注家、舊事家、職官家、儀注家、刑法家、雜傳家、土地家、譜系家、簿錄家、儒家、道家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農(nóng)家、小說(shuō)家、兵家、天文家、五行家、醫(yī)方家、楚辭家、別集家、總集家。而這一數(shù)字相當(dāng)于當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)內(nèi)史傳撰寫(xiě)者們權(quán)威統(tǒng)計(jì)的所存文獻(xiàn)典籍的一半?!保▏?yán)紹璗,2012)中國(guó)典籍以這樣的規(guī)模東傳日本,在日本文化史上產(chǎn)生了十分重要的影響。推古天皇十二年(604)圣德太子制定了作為國(guó)家立國(guó)的政治準(zhǔn)則和官僚貴族行為規(guī)范的《十七條憲法》,其中就有十三條取自《周易》、《尚書(shū)》、《左傳》、《論語(yǔ)》、《詩(shī)經(jīng)》、《孝經(jīng)》、《韓詩(shī)外傳》、《禮記》、《莊子》、《韓非子》、《史記》、《說(shuō)苑》、《昭明文選》等中國(guó)典籍。這些文獻(xiàn)典籍還為日本史書(shū)提供了理論依據(jù),為神話提供了素材,為和歌提供了韻文節(jié)律的表述材料,為日本漢詩(shī)文提供了形式和內(nèi)容的參照。可以說(shuō)當(dāng)時(shí)日本朝廷執(zhí)政者的理想和抱負(fù)以及文人的文學(xué)理念和創(chuàng)作都依靠中國(guó)書(shū)籍作為載體得以實(shí)現(xiàn)。8-12世紀(jì)日本迎來(lái)了歷史上最輝煌的平安時(shí)代(794-1192),通過(guò)遣唐使這個(gè)傳播渠道引入了唐代先進(jìn)的物質(zhì)文明和精神文明。當(dāng)時(shí)的皇室和貴族文人十分醉心于中國(guó)文化,為全面學(xué)習(xí)中國(guó),培養(yǎng)朝廷貴族官僚,模仿唐代的教育制度,建立大學(xué)寮(平安時(shí)代的官學(xué)),設(shè)有明經(jīng)道(儒學(xué))、紀(jì)傳道(中國(guó)歷史、中國(guó)文學(xué))、明法(中國(guó)法律)和算道(數(shù)學(xué)),輔助學(xué)科有音道(漢語(yǔ)發(fā)音)和書(shū)道(中國(guó)書(shū)法)。明經(jīng)道的教科書(shū)均為儒家經(jīng)典,如《周易》、《周禮》、《儀記》、《毛詩(shī)》、《春秋左氏傳》等,其中《論語(yǔ)》與《孝經(jīng)》為必修科目,紀(jì)傳道教授的內(nèi)容有《史記》、《漢書(shū)》、《后漢書(shū)》、《三國(guó)史》、《晉書(shū)》等史書(shū)和《昭明文選》等漢詩(shī)文。平安時(shí)代天皇以儒家的徳君和仁政為理想,在文章經(jīng)國(guó)思想的影響下連續(xù)編撰了《凌云集》、《文華秀麗集》和《經(jīng)國(guó)集》三部敕撰漢詩(shī)集、漢文體史書(shū)、類書(shū)等。12-16世紀(jì)末以日本五山禪僧為主體的遣明使成為中國(guó)文化的主要傳播者,他們參禪求法,帶回了大量禪僧和中國(guó)文人的詩(shī)文集,如《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《文選》、陶淵明、李白、杜甫、白居易和王維的詩(shī)、韓愈和柳宗元的文章以及蘇軾、黃庭堅(jiān)、王安石、陸游、歐陽(yáng)修等的詩(shī)文,還有賦詩(shī)撰文所需的《禮部韻律》、《古今韻會(huì)舉要》、《韻府群玉》等韻書(shū)以及《太平御覽》、《事文類聚》、《皇朝類苑》、《記纂淵?!返?。五山禪僧關(guān)注和學(xué)習(xí)大陸禪僧和文人的詩(shī)文集,并對(duì)詩(shī)文的著述傾注了極大的熱情。他們刊刻佛學(xué)經(jīng)典和漢籍文獻(xiàn),宣講并研究程朱理學(xué),從思想和文化上為下一個(gè)時(shí)代奠定了基礎(chǔ)。17世紀(jì)起日本進(jìn)入江戶時(shí)代(1603-1868),當(dāng)時(shí)的日本實(shí)行鎖國(guó)政策,只對(duì)中國(guó)和荷蘭開(kāi)放長(zhǎng)崎一個(gè)港口,允許兩國(guó)商船在這里進(jìn)行貿(mào)易,中國(guó)商人便成為漢籍東傳的主要擔(dān)當(dāng)者。據(jù)當(dāng)時(shí)日本長(zhǎng)崎海關(guān)的檔案資料統(tǒng)計(jì),1693-1803年間通過(guò)中國(guó)商船輸入的中國(guó)典籍文獻(xiàn)為4 781種,整個(gè)江戶時(shí)代從長(zhǎng)崎傳入共計(jì)7 893種。19世紀(jì)初中國(guó)典籍文獻(xiàn)的70%~80%已經(jīng)到達(dá)日本(嚴(yán)紹璗,2012)。中國(guó)古代典籍隨著兩國(guó)文化交流源源不斷地傳入日本,對(duì)日本社會(huì)的文明進(jìn)程與發(fā)展產(chǎn)生了非常重要的影響。
公元3世紀(jì)前后漢字大量傳入朝鮮半島,4世紀(jì)后半期至5世紀(jì)前后通過(guò)朝鮮半島又向東傳入日本,因此,中國(guó)、朝鮮、韓國(guó)、日本同屬一個(gè)漢字文化圈。與其他文字文化圈不同,漢字文化圈的特點(diǎn)是圈內(nèi)長(zhǎng)期共享漢字,但每個(gè)漢字的發(fā)音卻因地域不同而異,雖然源于中國(guó)古代發(fā)音,但后來(lái)演變成各國(guó)獨(dú)特的發(fā)音,朝鮮、韓國(guó)和日本對(duì)漢字組成的中國(guó)古代文獻(xiàn)典籍的讀法也各不相同(金文京,2013)。日本的漢字有音讀和訓(xùn)讀,而對(duì)于中國(guó)古代文獻(xiàn)則是采用十分特殊的漢文訓(xùn)讀法。
習(xí)近平在2013年10月21日歐美同學(xué)會(huì)成立一百周年慶祝大會(huì)上希望廣大留學(xué)生繼承和發(fā)揚(yáng)留學(xué)報(bào)國(guó)的光榮傳統(tǒng),做愛(ài)國(guó)主義的堅(jiān)守者和傳播者,并鼓勵(lì)留學(xué)人員要以“韋編三絕”(《史記·孔子世家》)、“懸梁刺股”(《楚國(guó)先賢傳》《戰(zhàn)國(guó)策·秦策一》)的毅力與“鑿壁借光”(《西京雜記》)、“囊螢映雪”(《晉書(shū)·車胤傳》《孫氏世錄》)的勁頭矢志刻苦學(xué)習(xí),努力成為堪當(dāng)大任、能做大事的優(yōu)秀人才。日譯時(shí)這四個(gè)典故音譯為“葦編三絶(いへんさんぜつ)”、“懸梁刺股(けんりょうしこ)”、“鑿壁偸光(さくへきとうこう)”、“嚢蛍映雪(のうけいえいせつ)”(習(xí)近平,2014)。日語(yǔ)中的漢字有音讀和訓(xùn)讀兩種方法。例如,“學(xué)”(がく)、“時(shí)”(じ)、“朋”(ほう)這樣的讀音是古代中國(guó)漢字的日語(yǔ)發(fā)音。有的漢字只有一種發(fā)音,但也有兩種發(fā)音的,如“人”在“人間”中的發(fā)音為“にん”,在“人口”中的發(fā)音為“じん”,而“間”還可讀“かん”(間接),“口”還有“く”(口調(diào))的發(fā)音。“楽天”和“音楽”中的“楽”由于意思不同,有“らく”和“がく”兩種不同發(fā)音,但像“人間”和“人口”這樣的漢字即使意思相同,“人”也有“にん”和“じん”兩種發(fā)音。這些都可以從中國(guó)古代漢語(yǔ)發(fā)音中找到源頭,“人”、“間”、“口”的讀音“にん”、“げん”、“く”被稱為吳音,“じん”、“かん”、“こう”被稱為漢音。吳音與漢音是中國(guó)古代不同地區(qū)的漢語(yǔ)發(fā)音。漢字最初傳入日本是4至5世紀(jì),當(dāng)時(shí)中國(guó)正處于南北分裂時(shí)期,地理位置上與南朝相近的吳地(今江蘇省一帶)的發(fā)音經(jīng)由朝鮮半島傳入日本。7世紀(jì)唐朝建都,文化中心移至長(zhǎng)安,漢字的發(fā)音通過(guò)遣唐使傳入日本,日本人又開(kāi)始學(xué)習(xí)長(zhǎng)安的發(fā)音,這就是漢音。12世紀(jì)之后通過(guò)遣明使和商人又傳入宋及其以后的漢字音——唐音(亦稱宋音、唐宋音)。因此,漢字的音讀無(wú)外乎是吳音、漢音、唐音中的任何一種。音讀除漢字外還有出自中國(guó)古代典籍的故事成語(yǔ),如“推敲(すいこう)、矛盾(むじゅん)、完璧(かんぺき)、杞憂(きゆう)、知音(ちいん)、登竜門(mén)(とうりゅうもん)、破天荒(はてんこう)、“溫故知新(おんこちしん)、臥薪嘗膽(がしんしょうたん)、畫(huà)竜點(diǎn)晴(がりゅうてんせい)、呉越同舟(ごえつどうしゅう)、孟母三遷(もうぼさんせん)、治國(guó)平天下(ちこくへいてんか)等。從翻譯角度來(lái)看,這種音讀方法無(wú)論在保留語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)上還是在內(nèi)容上都與原文本幾乎完全對(duì)等,實(shí)現(xiàn)了翻譯“達(dá)意”的基本目的,使得讀者覺(jué)得自己就是原文語(yǔ)境中的一員??梢哉f(shuō)作為形式和內(nèi)容與源語(yǔ)密切對(duì)等的音讀直譯法是典籍翻譯的最佳方法。
音讀法非常受限,只用于漢字詞和少量故事成語(yǔ),大部分典籍需要使用漢文訓(xùn)讀法。古代日本人將漢字的日語(yǔ)讀音稱之為訓(xùn),即借用中國(guó)古代訓(xùn)詁的方法,用日語(yǔ)發(fā)音來(lái)讀漢字的詞義,如“人”(ひと)、“間”(あいだ)、“口”(くち)等。訓(xùn)也稱訓(xùn)詁,許慎在《說(shuō)文解字》中說(shuō):“訓(xùn),說(shuō)教也?!薄啊f(shuō)教’者,說(shuō)釋而教之”,即用通俗的語(yǔ)言去解釋某個(gè)字的字義?!墩f(shuō)文》中寫(xiě)道:“詁,訓(xùn)故言也。從言,古聲?!薄坝?xùn)故言者,說(shuō)釋故言以教人,是之謂詁?!币话阏J(rèn)為,用通俗的語(yǔ)言解釋詞義叫訓(xùn),用當(dāng)代的語(yǔ)言解釋古代的語(yǔ)言叫詁,也包括對(duì)難讀字的注記。如果說(shuō)訓(xùn)詁是中國(guó)古代用通俗易懂的現(xiàn)代詞語(yǔ)作注釋,那對(duì)日本人來(lái)說(shuō)無(wú)非就是用日語(yǔ)對(duì)漢字作注釋,可以說(shuō)是一種“和訓(xùn)”。10世紀(jì)前后日本人利用漢字的草書(shū)體和偏旁部首發(fā)明自己民族文字——平假名和片假名后,漢字與平、片假名就成為日語(yǔ)的表記文字了。漢語(yǔ)和日語(yǔ)分別屬于不同語(yǔ)系,有著不同的特點(diǎn)。漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),一般不通過(guò)詞形變化,而是通過(guò)獨(dú)立的虛詞和固定的詞序來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義;而日語(yǔ)是黏著語(yǔ),通過(guò)在詞根的前、中、后粘貼不同的詞尾和詞本身形式的變化表示各種語(yǔ)法關(guān)系。兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序也不同。在中國(guó)古代經(jīng)典的訓(xùn)詁中也有涉及語(yǔ)序的問(wèn)題??追f達(dá)對(duì)《尚書(shū)》中的“猷大誥爾多邦,越爾御事”注疏“猷”同“道”,“猷大”即為“大猷”,“古人之語(yǔ)多倒,猷詩(shī)稱中谷,谷中也”,也就是說(shuō)中國(guó)古代的語(yǔ)序也多顛倒,《詩(shī)經(jīng)》中的“中谷”為谷中之意。在古代日本由于印刷技術(shù)不發(fā)達(dá),文人讀書(shū)需要抄寫(xiě),在抄寫(xiě)過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤時(shí)會(huì)使用訂正符號(hào),其中多為上下順序顛倒,會(huì)用倒讀符號(hào)?,這與日本現(xiàn)代校正中改變文字順序?qū)φ{(diào)符號(hào)相同,也與中國(guó)古代的倒讀符號(hào)“乙”形似,或者可以說(shuō)是簡(jiǎn)略成“レ”。這種顛倒符號(hào)不僅多見(jiàn)于從敦煌發(fā)現(xiàn)的文書(shū)和寫(xiě)本中,也出現(xiàn)在后來(lái)的畫(huà)幅中,如宋代著名書(shū)法家黃庭堅(jiān)的詩(shī)《松風(fēng)閣》中(金文京,2010)。平安時(shí)代(794-1192)初期出現(xiàn)了使用“ヲコト點(diǎn)”(在漢字四角加點(diǎn)來(lái)表示讀法)來(lái)讀佛典和中國(guó)典籍。中期“ヲコト點(diǎn)”和表示語(yǔ)序符號(hào)并用成為漢文訓(xùn)讀的主流,《白氏文集》就是用這種方法標(biāo)注訓(xùn)點(diǎn)的。日本人在閱讀中國(guó)古代典籍文獻(xiàn)時(shí)發(fā)明了漢文訓(xùn)讀法,即基本上不改變?cè)牡木渥咏Y(jié)構(gòu),根據(jù)日語(yǔ)的特點(diǎn)添加助詞和助動(dòng)詞,使用“レ點(diǎn)、一二點(diǎn)”等表示不同層次的語(yǔ)序倒讀符號(hào),以符合日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
習(xí)近平2013年5月4日在同各界優(yōu)秀青年代表座談時(shí)談到青年是祖國(guó)的的未來(lái)、民族的希望,要“行百里者半九十”,距離實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)越近,越要加倍努力,勉勵(lì)年輕人“功崇唯志、業(yè)廣為勤”,強(qiáng)調(diào)理想指引人生方向,信念決定事業(yè)成敗,要“學(xué)如弓弩,才如箭鏃”,練就一身過(guò)硬的本領(lǐng),讓才能發(fā)揮好作用,鼓勵(lì)廣大青年要勇于創(chuàng)新,“茍日新,日日新,又日新”,讓國(guó)家興旺發(fā)達(dá)。這篇講話中有多個(gè)用典,在翻譯時(shí)均使用了漢文訓(xùn)讀法。
(1)“行百里者半九十”(《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五》)
行ク二百里ヲ一者ハ半バトス二九十ヲ一①
百里を行く者は九十を半ばとす
(2)“功崇唯志、業(yè)廣為勤”(《尚書(shū)·周書(shū)》)
功ノ崇キハ惟レ志ナリ、業(yè)ノ広キハ惟レ勤ナリ
功の崇きは惟れ志なり、業(yè)の広きは惟れ勤なり
(3)“學(xué)如弓弩,才如箭鏃”(《續(xù)侍品·尚織》)
學(xué)ハ如ク二弓弩ノ一,才ハ如シ二箭鏃ノ一
學(xué)は弓弩の如く、才は箭鏃の如し
(4)“茍日新,日日新,又日新”(《禮記·大學(xué)》)
茍ニ日ニ新タニシテ,日日ニ新タニナリ,又日二新タニナリ
茍に日に新たにして、日々に新たになり、又た日に新たになり
在例句中可以看到在保持原文句子結(jié)構(gòu)不變的前提下添加了“を、は、と、の、に、て”等助詞以及“行く、す、なり、如く、如し、勤なり、新に、崇き、広き”等古語(yǔ)動(dòng)詞、助動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞的詞尾變化和形容詞連體形的名詞化等日語(yǔ)假名表記、漢字訓(xùn)讀和固有的語(yǔ)法現(xiàn)象,還標(biāo)注了改變語(yǔ)序的符號(hào)“レ點(diǎn)、一二點(diǎn)”。用這種增加、補(bǔ)充、調(diào)整的方式在兩種不同語(yǔ)言和文化之間通過(guò)尋找對(duì)等翻譯,以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu),使譯文與原文達(dá)到很好的平衡,最終將譯文的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給讀者。這種方法介于原文閱讀與翻譯之間,可視為一種自動(dòng)式翻譯法,在世界翻譯史上也是不多見(jiàn)的。
習(xí)近平用典的翻譯涉及到很多方面,既需要譯者熟悉兩國(guó)文化和古典文學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等知識(shí),還要深刻理解習(xí)近平引用典故的現(xiàn)實(shí)意義,用最有效的翻譯方法實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)信息最貼切的自然對(duì)等的目的。為了照顧大多數(shù)目標(biāo)讀者的需求,采取“漢文訓(xùn)讀+意譯+注釋”的方式也是一種非??扇〉姆g方法和策略。如例(1)和(3),因習(xí)近平講話中已經(jīng)對(duì)用典的現(xiàn)實(shí)意義進(jìn)行了說(shuō)明,譯者只采用了“漢文訓(xùn)讀+注釋”的方法,而對(duì)例(2)和(4)譯者則采取了“漢文訓(xùn)讀+意譯+注釋”的方法。翻譯的核心在于恰當(dāng)處理原文和譯文的文化意象轉(zhuǎn)換問(wèn)題?!皾h文訓(xùn)讀+意譯+注釋”的方法也是文化移植的有效補(bǔ)償手段,使讀者能夠通過(guò)較為熟悉的概念來(lái)理解不熟悉的內(nèi)容,可以在準(zhǔn)確、詳細(xì)傳達(dá)原文信息的同時(shí)最大限度地使文本形式與文化特點(diǎn)得以保留,滿足讀者語(yǔ)言和文化上的需要,能夠更加準(zhǔn)確地了解原文內(nèi)容和表達(dá)特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中接通原文與譯文的文化意象。
典籍是一個(gè)民族文化最精華的部分,隨著中日兩國(guó)古代文化的交流,中國(guó)典籍文獻(xiàn)大量傳入日本。由于共享漢字文化,日本人找到了閱讀和翻譯中國(guó)典籍的一種特殊方法——漢文訓(xùn)讀法?!读?xí)近平用典》從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中汲取智慧,古為今用,使經(jīng)典在新思想中得到傳承。做好習(xí)近平用典外譯和研究是傳播習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,推動(dòng)中華文化“走出去”的重要途徑。
①以下例句為筆者標(biāo)注訓(xùn)點(diǎn)的漢文訓(xùn)讀原文。
[1]金文京.2010.漢文と東アジア—訓(xùn)読の文化圏[M].東京: 巖波書(shū)店.
[2] 芳賀幸四郎.1981. 中世文化とその基盤(pán)[M].京都: 思文閣出版.
[3]習(xí)近平.2014.習(xí)近平國(guó)政運(yùn)営を語(yǔ)る(第一巻)[M].北京: 外文出版社.
[4]習(xí)近平.2018.習(xí)近平國(guó)政運(yùn)営を語(yǔ)る(第二巻)[M].北京: 外文出版社.
[5] 郭在貽. 1986. 訓(xùn)詁學(xué)[M]. 長(zhǎng)沙: 湖南人民出版社.
[6] 劉軍平. 2009. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社.
[7] 劉勰. 2010. 文心雕龍[M]. 長(zhǎng)春: 吉林出版集團(tuán)股份有限公司.
[8] 李學(xué)勤. 1999. 十三經(jīng)注疏(標(biāo)點(diǎn)本)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.
[9] 木宮泰彥. 1980. 日中文化交流史[M]. 胡錫年譯. 北京: 商務(wù)印書(shū)館.
[10] 潘鈞. 2013. 日本漢字的確立及其演變[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館.
[11] 人民日?qǐng)?bào)評(píng)論部. 2015. 習(xí)近平用典[M]. 北京: 人民日?qǐng)?bào)出版社.
[12] 王志松. 2013. 文化移植與方法——東亞的訓(xùn)讀·翻案·翻譯[C]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社.
[13] 習(xí)近平. 2017. 習(xí)近平談治國(guó)理政第二卷[M]. 北京: 外文出版社.
[14] 習(xí)近平. 2018. 習(xí)近平談治國(guó)理政第一卷[M]. 北京: 外文出版社.
[15] 嚴(yán)紹璗. 2012. 漢籍的東傳與文化的對(duì)話[J]. 中國(guó)典籍與文化, (1): 27-36.
“A Study of Japanese Translation of
ZHANG Xiao-xi
Since the 18th national congress of the Communist Party of China, general secretary Xi Jinping has delivered a series of important speeches and articles full of quotations from classics to bring new values of the times. Since its publication,has drawn high attention and wide acclaim at home and abroad. In the process of external translation, the translation of classics, which represents the essence of Chinese excellent traditional culture is most difficult. Based on, this paper analyses the translation methods, features and strategies of Japanese translation of the quotations from the aspects of historical background of cultural exchange between China and Japan, the generality of Chinese Character Circle Culture and the particularity of Japanese translation of classics, so as to provide a better understanding of the rich connotation of Xi Jinping’s thoughts and help promote the cultural communication and exchange between China and the world.
Xi Jinping’s quotations; traditional culture; Japanese translation of classics; cultural communication and exchange
I315.9
A
1008-665X(2019)2-0021-08
2019-02-14;
2019-02-19
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中央文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)外譯詞典(中英、中俄、中日)編纂的理論與應(yīng)用研究”(14AYY003);天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地招標(biāo)項(xiàng)目“中央文獻(xiàn)在日本的傳播與影響”(15ZB002)
張曉希,教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:中央文獻(xiàn)翻譯研究、中日比較文學(xué)
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)2019年2期