劉秋月
【摘 要】本文主要考察了日語(yǔ)評(píng)價(jià)語(yǔ)氣專用助動(dòng)詞「べきだ」。首先,分析日語(yǔ)語(yǔ)氣和評(píng)價(jià)語(yǔ)氣的先行研究。然后,從語(yǔ)義、漢譯日對(duì)應(yīng)詞方面對(duì)助動(dòng)詞「べきだ」進(jìn)行了考察。根據(jù)“等價(jià)性翻譯理論”,「べきだ」有語(yǔ)言符號(hào)的一對(duì)多的關(guān)系,有概念的一對(duì)多的關(guān)系,有語(yǔ)用的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】評(píng)價(jià)語(yǔ)氣;助動(dòng)詞;命題
中圖分類號(hào): H36文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2019)35-0084-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.35.038
A Tentative Analysis of Mood Particle 「bekida」 in Japanese
LIU Qiu-yue
(School of Languages and Media,Anhui University of Finance & Economics,Bengbu Anhui 233030,China)
【Abstract】The paper has mainly examined the usage of the evaluative mood particle「bekida」 in Japanese.Firstly, it presents an overview of the mood and the evaluative mood in Japanese.Secondly,based on the meaning and usage rules,the paper has investigated the use of mood particle「bekida」in terms of Chinese-English translation.In accordance with the Equivalent Translation Theory,the paper argues that there is one to many correspondence on the symbolic, conceptual and pragmatic usage of「bekida」.
【Key words】Evaluative mood;Particle;Proposition
1 先行研究
近年,日語(yǔ)語(yǔ)法研究中關(guān)于語(yǔ)氣的研究比較盛行,將語(yǔ)氣研究作為體系研究的有仁田義雄和益岡隆志,兩者均認(rèn)為日語(yǔ)的句子大體分為描述客觀事態(tài)、事件的部分和表示說話人主觀思想的部分。前一部分被仁田稱為“意表事態(tài)”、被益岡稱為“命題”,后一部分被仁田稱為言表態(tài)度、被益岡稱為語(yǔ)氣。仁田將言表態(tài)度分為禮貌程度和語(yǔ)氣兩方面進(jìn)行了論述。
仁田(1993)認(rèn)為言表態(tài)度中的語(yǔ)氣是指:是在和現(xiàn)實(shí)的關(guān)聯(lián)上、從發(fā)話時(shí)的說話人的立場(chǎng)出發(fā)、針對(duì)言表事態(tài)的把握方法,及區(qū)分表達(dá)說話人的發(fā)話傳達(dá)態(tài)度的相關(guān)語(yǔ)法表現(xiàn)。
高梨(2002)認(rèn)為“評(píng)價(jià)語(yǔ)氣是說話人在表述某事態(tài)時(shí)所表達(dá)的對(duì)事態(tài)的評(píng)價(jià)性把握方式,這種評(píng)價(jià)性把握方式有必要、不必要、允許、非允許”。表示評(píng)價(jià)意義的形式,一直以來被稱為“當(dāng)為判斷語(yǔ)氣”“價(jià)值判斷語(yǔ)氣”,被稱為“評(píng)價(jià)語(yǔ)氣”源自于高梨(2002)。
2 「べきだ」的意義
評(píng)價(jià)語(yǔ)氣的表達(dá)形式大多是復(fù)合形式,這些復(fù)合型的固定化,即語(yǔ)法化的程度盡管有差別,但是差別不大,這其中「べきだ」是為數(shù)不多的助動(dòng)詞之一?!袱伽馈故窃u(píng)價(jià)語(yǔ)氣的專用助動(dòng)詞,其他助動(dòng)詞,例如「ものだ」「ことだ」,這兩個(gè)助動(dòng)詞用法很廣,表現(xiàn)評(píng)價(jià)語(yǔ)氣只是其很小的功能,而且,在表達(dá)評(píng)價(jià)語(yǔ)氣之時(shí),「ものだ」「ことだ」可使用的范圍有限,例如,行為者使用的人稱問題,是否能成為疑問句、是否能表現(xiàn)出“反事実”。但是「べきだ」沒有這樣的限制。因此,「べきだ」作為評(píng)價(jià)語(yǔ)氣助動(dòng)詞是非常重要的部分。評(píng)價(jià)語(yǔ)氣的形式,從語(yǔ)義方面考慮,可以分為“適當(dāng)”、“必要”、“容許”“非容許”四類?!袱伽馈箤儆谄渲械摹斑m當(dāng)”。
「べき」是文語(yǔ)推量助動(dòng)詞「べし」的連體形,作為「べし」的殘留形式被使用,「べきだ」的基本用法是當(dāng)為判斷,也就是說表達(dá)了說話人的主觀評(píng)價(jià),認(rèn)為某事是妥當(dāng)?shù)?。大體意思相當(dāng)于「~するのが當(dāng)然だ」「~するのが正しい」「~しなければならない」。作為評(píng)價(jià)語(yǔ)氣助動(dòng)詞的「べきだ」沒有表達(dá)客觀的“必要性、容許性”的用法。
例1:大學(xué)に入るにはよく勉強(qiáng)するべきだ(〇)
勉強(qiáng)するほうがいい(〇)
勉強(qiáng)しなければならない(〇)(說話人的主觀評(píng)價(jià))
例2:大學(xué)に入るには入學(xué)試験を受けるべきだ(?)
受けたほうがいい(?)
受けなければならない(〇)(客觀的必要性)
「べきだ」的基本意思是“此事情是妥當(dāng)?shù)摹?,但是由于此事情妥?dāng)與否是基于說話人的主觀判斷,所以無法表達(dá)客觀的“必要性、容許性”。例1、例2是說話人針對(duì)一般事情陳述意見的例子,表達(dá)了前述事件的走向,或者理所當(dāng)然會(huì)導(dǎo)致的結(jié)果。前述事態(tài)是社會(huì)認(rèn)可的做法或者規(guī)則。「べきだ」因?yàn)闆]有表達(dá)客觀的“必要性、容許性”的用法,所以所述做法和規(guī)則是說話人主觀判斷的被社會(huì)認(rèn)可的做法和規(guī)則。
3 關(guān)于「べきだ」的漢譯
以下,是從中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)抽取的567個(gè)相關(guān)于「べきだ」的中文譯文?!袱伽馈故窃u(píng)價(jià)語(yǔ)氣專用助動(dòng)詞,抽選的句子都是評(píng)價(jià)語(yǔ)氣的句子。經(jīng)整理后:
1)被譯為“應(yīng)該”“應(yīng)”“該”“應(yīng)當(dāng)”的有266例,占所有例句的46.91%
例1原文:その論文を參照し得る日まで、曾根は自分の論文の出版を延期すべきではないかと思った。
譯文:他想,在得以參照那篇論文之前,是否應(yīng)該延緩自己論著的出版。
(『あした來る人』:4924)
在「べきだ」的諸多意義當(dāng)中,最常用的是“應(yīng)該”,「べきだ」雖然有其他意思,但是使用數(shù)量遠(yuǎn)不及“應(yīng)該”。例1中的「べきだ」翻譯為“應(yīng)該”,例1的命題是「自分の論文の出版を延期する」(延緩自己論文的出版),后面的「べきだ」是評(píng)價(jià)的語(yǔ)氣,配合命題應(yīng)該譯為“應(yīng)該延緩自己論文的出版”。也就是說這種句子的翻譯方法為“‘應(yīng)該+命題”。
2)被譯為“可”“可以”的句子為49例,占全部例句的8.64%。
例2:原文:それはこの付近に彼が救いを求むべき人のいないことを意味した。
譯文:這意味著在這附近沒有他可以求助的人。
(『野火』:117)
例2中的「べきだ」譯為“可”“可以”,「求むべき」是評(píng)價(jià)語(yǔ)氣,意思為“可以求助的”。「求むべき」是「人」的定語(yǔ),這句話可譯為“這意味著在這附近沒有他可以求助的人”。
3)被譯為“值得”的例句有22例,占總例句的3.88%。
例3:原文:時(shí)雄の監(jiān)督を離れて二人一緒に暮らしたいという大膽な言葉、その言葉の中には警戒すべき分子の多いのを思った。
譯文:芳子甚至大膽提出要脫離時(shí)雄的監(jiān)督,和田中一起生活,她的話中含有很多值得警惕的成分。
(『布団』:364)
筆者認(rèn)為“值得”是委婉的評(píng)價(jià)語(yǔ)氣,對(duì)聽話人委婉地提出自己的意見,例3的「べきだ」為此種情況,被譯為“值得”。例3中的「べき」置于「警戒する」之后,被譯為“值得警惕的”,是「分子」的定語(yǔ)。
4)被譯為“必須”的句子為22例,占全部例子的3.88%。
例4:原文:けれども実際彼の母が病気であるとすれば彼は固より帰るべき貼し
譯文:如果他母親真的患了病,那不用說他是必須回去的。
(『こころ』:11)
“必須”是很強(qiáng)烈的評(píng)價(jià)語(yǔ)氣,「べきだ」被譯為“必須”時(shí),是直接向?qū)Ψ奖磉_(dá)自己意見或提出忠告的語(yǔ)言行為。例4的命題「けれども実際彼の母が病気であるとすれば彼は固より帰る」譯為“如果他母親真的患了病,那不用說他是回去的”,后面的「べきだ」是評(píng)價(jià)語(yǔ)氣,表示“必須回去”之意。
5)被譯為“需要”“要”的例句為23例,占全部例子的4.06%。
例5:原文:たしかに今は、沈著と冷靜こそが求められるべきときだ……
譯文:確實(shí),眼下正是需要沉著冷靜的時(shí)候……
(『砂の女』:398)
例5的命題是「沈著と冷靜こそが求められる」,可以譯為“尋求沉著和冷靜”?!袱伽馈故窃u(píng)價(jià)語(yǔ)氣,是“需要”之意,句子為“需要沉著冷靜”。
6)被譯為“能”的句子為21例,占全部例句的3.70%。
例6:原文:これは「最初、愛は」と切って読むべきではなく、「最初愛」と続けなければいけないのである。
譯文:這句不能念成“最初,愛”,而必須連續(xù)念做“最初愛”。
(『マッテオ?リッチ伝』:232)
例6的「べきではない」置于動(dòng)詞「読む」之后,譯為“不能念成……”,「べきではない」是「べきだ」的否定形。在這里是告訴對(duì)方最好不做某事。
因此,根據(jù)“等價(jià)性翻譯理論”,「べきだ」有語(yǔ)言符號(hào)的一對(duì)多的關(guān)系,有概念的一對(duì)多的關(guān)系,有語(yǔ)用的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
4 結(jié)語(yǔ)
本文主要考察了日語(yǔ)評(píng)價(jià)語(yǔ)氣助動(dòng)詞「べきだ」。首先,分析日語(yǔ)語(yǔ)氣和評(píng)價(jià)語(yǔ)氣的先行研究。然后,從語(yǔ)義、漢譯日對(duì)應(yīng)詞方面對(duì)日語(yǔ)評(píng)價(jià)語(yǔ)氣專用助動(dòng)詞「べきだ」進(jìn)行了考察。
注:本文中所有例句均引自北京日研中心中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]仁田義雄.1980.語(yǔ)彙論的統(tǒng)語(yǔ)論[M].明治書院.
[2]益岡隆志.1987.モダリティの構(gòu)造と意味[M].日本語(yǔ)學(xué)第6巻第7號(hào).
[3]益岡隆志.1989.日本語(yǔ)のモダリティ[M].くろしお出版.
[4]益岡隆志.1991.モダリティの文法[M].くろしお.
[5]高梨信乃.2010.評(píng)価のモダリテ?,F(xiàn)代日本語(yǔ)における記述的研究[M].東京:くろしお出版.
[6]洪優(yōu).關(guān)于日語(yǔ)評(píng)價(jià)語(yǔ)氣專用助動(dòng)詞的考察[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012:59-61.